1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ mọi người bổ sung

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi culan, 10/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Nhờ mọi người bổ sung

    Tôi đang quan tâm đến các động từ tiếng Việt mà có thể dịch ra tiếng Anh là carry. Tôi chỉ ghi ra đây theo trí nhớ hiện thời. Bạn nào biết nhiều hơn, cả những từ ít dùng ở các địa phương khác nhau xin bổ sung giúp tôi nhé. Cám ơn các bạn.

    1. ẵm
    2. bế
    3. bồng
    4. bưng
    5. cầm
    6. cặp
    7. cắp
    8. cõng
    9. đeo
    10. đèo
    11. đội
    12. gánh
    13. gùi
    14. khiêng
    15. khuân
    16. mang
    17. nách
    18. ôm
    19. quải
    20. vác
    21. võng (2 người)
    22. xách


    ...........................
    Cù Lần
  2. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    23. Na (mang - tiếng Quảng Nam)
    24. Sương (gánh - tiếng Quảng Trị)
    25. Bợ
    26. Rinh
    THÁI HỒNG ANH.
  3. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Hay quá, cám ơn ThaiHongAnh.
    27. kẹp
    28. điệu
    ...........................
    Cù Lần
  4. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hôm nay vui quá, khi lên box thấy nick của bác Thaihongxanh. Thế là box, sắp hội đủ anh tài rùi. Mong rằng sẽ cùng nhau xây xựng box.
    Còn về cái này. Home nghĩ là gần đầy đủ rùi. Chắc chỉ còn thiếu tiếng địa phương và tiếng lóng nữa thôi.
    ------------------------------------
    Có khi mưa ngoài trời là giọt nước mắt em.
  5. Lissette

    Lissette Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2001
    Bài viết:
    2.619
    Đã được thích:
    0
    Sorry, bạn Home làm ơn gọi Thaihonganh là Thaihonganh, không phải Thaihongxanh (^_^)

    ...sự việc tốt hơn khi chúng ta tốt hơn, tiến bộ hơn... sự việc thay đổi khi chúng ta thay đổi...
  6. traucau

    traucau Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    232
    Đã được thích:
    0
    Bổ xung:
    Tha ( tha mồi )
    Địu ( địu con lên rẫy )
    Một vài người trong chúng ta có cái đầu nhỏ hơn cái dạ dày của chính mình !
    TrauCau
  7. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    Trời ơi, bác Traucau vào Tiếng Việt mà nói bổ xung bà con cười cho đấy, phải là bổ sung, cái vụ này nói nhiều rồi mà bác.
    À, nhân tiện, chào mừng bác quay trở lại, lâu lắm không gặp.
  8. SilverWings

    SilverWings Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2003
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    bế bồng hình như không phải carry đâu các bác à..... tiếng Anh có từ khác cho từ này, hình như là hold.
    ----------------------
    Oh yes......yesssss......
    ----------------------
  9. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Bác Silverwings nói đúng, trong trường hợp bế, bồng thì dùng từ HOLD thích hợp hơn. Nhưng bác Culan cũng không sai khi mượn chữ CARRY trong tiếng Anh để diễn tả cái ý của bác, dù để dịch từ bế hay bồng.
    Không phải tôi là kẻ ba phải, ai nói gì cũng ừ; chẳng qua bản chất ngôn ngữ rất là ba phải.
    Để bàn về nghĩa từ CARRY thì dài dòng lắm; nếu tôi nói cho cặn kẽ e các bác ở đây sẽ đuổi tôi qua bên diễn đàn tiếng Anh mất. Tôi xin nói tóm tắt như thế này.
    Chẳng hạn, trong câu:
    -Nàng đang bồng con (kiểu như Hòn Vọng Phu)
    tiếng Anh nói là:
    -She?Ts holding her baby.
    Nếu nói là:
    -She?Ts carrying her baby.
    thì có nghĩa là:
    -Nàng đang mang thai.
    Cho nên tôi nói bác Silverwings nói đúng là đúng như thế.
    Bây giờ tôi xin ?obiện hộ? cho bác Culan.
    Ví dụ câu tiếng Anh sau:
    -She?Ts carrying her baby in her arms.
    thì có nghĩa là:
    -Nàng đang bế (bồng) con.
    Thực ra nếu chỉ nói ?oShe?Ts carrying her baby? không thôi vẫn có nghĩa là ?oNàng đang bồng con?, nhưng dễ bị hiểu lầm ?oNàng đang mang thai? nên phải thêm mấy chữ ?oin her arms? (nghĩa là ?otrong tay?) cho rõ ràng.
    Tôi có thằng bạn quê ở Quảng Trị. Mùa hè năm 1972, nó khoảng 10 tháng (tuổi). Khi bộ đội ta tấn công Quảng Trị, dân chúng đua nhau chạy vào Huế trên đủ các loại phương tiện xe cộ. Nhưng đoạn quốc lộ Một từ Quảng Trị vào Mỹ Chánh bị pháo kích dữ quá, dân chúng nằm chết đầy trên đường. Má của nó lúc ấy phải bồng nó trên tay trong đêm tối bặng qua ruộng đồng (không dám men theo quốc lộ vì sợ pháo kích) để chạy vào đến Mỹ Chánh (rồi lên xe đò của chính quyền đi tiếp vào Huế). Nó kể với tôi:?Má tao bồng tao chạy cả đêm?. Nếu dịch câu đó sang tiếng Anh thì như sau:
    -My mom carried me for the whole night in her arms.
    Nếu dịch là ?oMy mom held me for the whole night in her arms? có thể bị hiểu sai là má nó chỉ ngồi một chỗ bế nó đợi trời sáng.
    Nói tóm lại, bồng hay bế mà không di chuyển đi đâu thì dùng từ HOLD; nếu bồng bế để di chuyển từ chỗ này qua chỗ khác thì dùng CARRY.
    Như thế cả hai bác Silverwings và Culan đều đúng. (Hy vọng cách tôi giải thích như vậy cũng đúng luôn!).
    THÁI HỒNG ANH.
  10. chuckle_over

    chuckle_over Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    1.635
    Đã được thích:
    0
    33. hãm (cái này ở quê em ngưòi ta hay dùng)
    34. quắp hoặc quặp
    Hôm nay vừa tròn 1 năm em là niềm tự hào của TTVNONLINE, các bác mừng cho em cái nào

    ..yêu Hà Nội cháu yêu Hà Nội..

Chia sẻ trang này