1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

nhờ mọi người check hộ bản dịch truyện này với ạ

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi hscp03, 11/05/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hscp03

    hscp03 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2007
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    thank pepxicola: quyết định dùng blow out,
    Flew to the candle thì người ta vẫn dùng mà bạn , ở đây là flew to and burned out the candle thì coi như là dùng các động từ song song với cùng một giới từ vẫn đc chứ
    Công nhận là từ spring thì từ điển nào cũng có, chỉ có điều lần trc bạn viết là springs thì ko biết nó là từ jì.
    Mình dùng từ điển oxford, nghĩa thứ 2 của faith là strong relegious belief, mình nghĩ dùng faith ở đây là đúng vì nếu chỉ là sự trung thành đơn thuần thì đứng ko trong câu chuyện này sẽ ko có ý nghĩa lắm, nên hiểu là sự trung thành với đức tin thì đúng hơn. Ko nên dịch từng chữ từ Việt sang Anh mà
  2. pepxicola

    pepxicola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2008
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    1
    Hi,
    - Nếu "fly to the candle" thì cụm từ "fly to" dùng được, có lẽ mình ko để ý cái "the candle" phía sau. Tuy nhiên điều mình muốn nói ở đây là người ta ko dùng "fly" với "wind". Tiếng Việt có thể nói "gió bay vào", nhưng tiếng anh thì ko dùng từ "fly". Để dẫn chứng, mình có thể chỉ cho bạn trong từ điển collocation, những động từ đi với wind thường là: blow, blow up, come, cut through, sweep through, increase, pick up, rise... Trong câu chuyện của bạn, mình nghĩ "blow" là hợp lý nhất.
    - Mình ghi "springs" bởi mình đang chia động từ thì hiện tại.
    - Strong religous belief thì bản thân nó cũng là belief. Nếu câu chuyện của bạn dịch là "niềm tin" thì mình hoàn toàn ủng hộ từ "faith". Nhưng "trung thành" và "niềm tin" là 2 từ có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau, nên trừ khi bạn cho phép xê dịch nghĩa (trung thành -> niềm tin), còn không thì "faith" không thể dịch là "trung thành". Cùng gốc từ "faith", nhưng "faith" là "niềm tin", còn "faithfulness" là "trung thành, chung thuỷ". Mình vẫn "kịch liệt" khuyên bạn dùng "faithfulness" nếu bạn muốn bám sát với bản dịch. Ngay cả khi bạn tra Lac Viet, "trung thành" sẽ cho ra 1 kết quả là "faithful".
    Dù sao đấy cũng chỉ là ý kiến của mình để bạn tham khảo. Chúc bạn học tốt.
    Được pepxicola sửa chữa / chuyển vào 12:53 ngày 15/05/2008

Chia sẻ trang này