1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ phục hồi nguyên bản chữ Hán

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Lacabon, 03/11/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Lacabon

    Lacabon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2010
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} [FONT=&quot]Trong GIA PHẢ dòng họ tôi có chép mấy câu đối . Đây là những câu đối đã được phiên âm, không có bản gốc chữ Hán nên khó dịch nghĩa, Từ đường lại bị cháy từ 1947, số người biết chữ Hán chẳng có là bao . :-??
    [/FONT]

    [FONT=&quot]Vậy xin nhờ các cao minh viết lại cho họ tôi bằng chữ Hán để có điều kiện sẽ phục hồi lại trên gỗ và dịch nghĩa giúp. Rất cám ơn.=D>[/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]

    [FONT=&quot]1.Câu đối Tổng đốc tặng cụ Lương Công Quản (sau dẹp loạn Lê Duy Phụng, 1863):[/FONT]
    [FONT=&quot]Thiên độc hậu ngô chi sinh, tam thập niên đầu bút tố lư quan, bách mang trung, nghi vũ nghi văn, tả hữu chi ngô, quyết sinh vô thiểm.[/FONT]
    [FONT=&quot]Nhân tự cổ thuỳ vô tử, bát dư dật hoàn danh quy ảo hoá nhật, nhật đường hạ, giai nhi giai tế, thuỷ chung phó thác, kỳ tử dã ân.[/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]
    [FONT=&quot]2. Câu đối Cụ Tuần Ngoạn viết sau khi hoàn thành chức năng đốc công sửa phủ thành Kiến Thuỵ (1879):[/FONT]
    [FONT=&quot]Tam nhị phùng Kỷ Mão chi Xuân, gia khánh quốc sủng,[/FONT]
    [FONT=&quot]Bát cửu vọng song thân chi Thọ, tổ bốc huyện bồi.[/FONT][FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]3. Câu đối Cụ Tuần Ngoạn viết khi trùng tu Từ đường (Ất Dậu, 1885):[/FONT]
    [FONT=&quot]An Lão thư truyền Tần quốc thủ,[/FONT]
    [FONT=&quot]Mông Tràng văn kế Tống nho phong.[/FONT]
    [FONT=&quot]4. Câu đối Tri huyện Nguyễn Giám viếng khi cụ bà Đào Thị Trân (chính thất của cụ Quản) mất vào năm Giáp Ngọ 1894, thọ 83 tuổi:[/FONT]
    [FONT=&quot]Tứ đại đường cao ưng sơ lụa,[/FONT]
    [FONT=&quot]Lưỡng tu đình bắc trướng vân phi.[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT][FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]5. Cũng dịp trên, cụ Ngoạn có viết:[/FONT]
    [FONT=&quot]Hiếu tâm quy dưỡng Thập niên dư,[/FONT]
    [FONT=&quot]Tiên kỷ đăng cao trùng Cửu nhật.[/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]
    [FONT=&quot]6. Câu đối của Cụ Phác khi sửa Bản chi từ đường vào năm Giáp Dần 1914:[/FONT]
    [FONT=&quot]Dịch thế bút bồi tư cựu Đức, [/FONT]
    [FONT=&quot]Tích niên đường cấu nhận sơ cơ. [/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]
  2. Lacabon

    Lacabon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2010
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Có bậc cao minh nào am hiểu mau giúp tôi để cuối năm ni tôi hoàn thành di nguyện của phụ thân tôi với!
  3. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.685
    Đã được thích:
    7.188
    Em chỉ phọt phẹt dăm ba chữ thôi, xin phép giúp bác hai câu dễ nhất:
    孝心規養十年餘
    仙己登高重九日[FONT=&quot]
    Hiếu tâm quy dưỡng Thập niên dư,[/FONT]
    [FONT=&quot]
    Tiên kỷ đăng cao Trùng Cửu nhật[/FONT]
    (em viết hoa lại chữ Trùng)

    Tạm dịch:
    Lòng hiếu thảo chăm lo nuôi dưỡng đã hơn mười năm
    Mình thảnh thơi đi lên chỗ cao vào ngày Trùng Cửu (9-9 âm lịch)

    Về lý do có cái chữ "đăng cao" vào ngày Trùng Cửu bác có thể xem thêm ở đây: http://vi.wikipedia.org/wiki/Tết_Trùng_cửu

    Hai câu này em tương đối chắc chắn, ngoại trừ hai chữ "tiên kỷ": Theo suy đoán của em thì phải là hai chữ có chức năng tương tự đối lại "hiếu tâm", do vậy em nghĩ "tiên" ở đây không phải là đầu tiên. Chữ còn lại cũng tương tự mà suy ra ("tiên" của em có nghĩa như trong "tiên cảnh", "tiên giới", còn "kỷ" có nghĩa là mình).

    Không dám chắc là em đúng, nếu có sai sót rất mong các bác chỉ bảo :)
  4. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.685
    Đã được thích:
    7.188
    Em xem lại thì post của bác đưa lên đã hơn tháng mà không có cao nhân nào trả lời, cũng cám cảnh cho bác ghê.

    Em muốn hỏi bác lại một chút: khi ghi xuống, bác có ghi đúng và ghi đủ hết mấy cái tiếng Hán-Việt này không? Vì bác cũng biết (hoặc chưa biết thì bây giờ biết :), một tiếng Hán-Việt (như "tiên") có thể có nhiều nghĩa khác nhau, tương ứng với nhiều ký tự Hán khác nhau. Không có cách nào đảm bảo để dịch HV sang Hán đúng 100%, chỉ có thể dựa vào câu/từ thông dụng hoặc là đoán ý thôi (ví dụ như "hiếu tâm"). Bác ghi sai 1 ly (1 dấu) là sẽ đi một dặm đấy :)

    - Trong 2 câu đầu tiên, có thể nào bác ghi thiếu 1 chữ (chữ thứ hai) không? Theo em nghĩ thì "Thiên hạ độc hậu ..." và "nhân sinh tự cổ ..." nghe xuôi hơn.
    - Bác có chắc chắn là có chữ "lụa" (câu đối số 4) không? Hình như chữ này không phải là Hán-Việt thì phải
  5. junchen

    junchen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2006
    Bài viết:
    1.660
    Đã được thích:
    0
    tôi nói thật rất hứng thú với đề tài này, xin chia buồn với bạn tôi không thể giúp được ,vì không đủ trình độ. Tôi không dám mạo phạm ý tứ tiền nhân. Vì nhiều từ cổ và đồng âm.
  6. Lacabon

    Lacabon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/10/2010
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Xin cám ơn các bạn đã quan tâm.
    Có điều xin nói thêm: Bản chép tay phiên âm do người có trình độ văn hoá "quốc ngữ" chỉ ở mức lớp 4 trường làng nên chữ rất khó xem, lhơn nữa Hải Phòng quê tôi khá nhiều người viết, đọc lẫn "l"-"n", "tr"-"ch", viết hoa không theo quy tắc nào nên kể cả "Việt" hoàn toàn mà tôi còn "dịch" mướt mồ hôi nữa là!. Đọc được chữ nào, tôi ghi lại chữ đó, không bớt đi chữ nào!. Bây giờ có về quê hỏi lại cũng chẳng ai tường.
    Thêm chi tiết nữa: Hôm rồi có bậc cao niên trong họ nới có thể câu "[FONT=&quot]Tiên kỷ đăng cao trùng Cửu nhật[/FONT]" là chỉ cụ mất vào ngày 9/9 chả biết thế nào!
  7. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.685
    Đã được thích:
    7.188
    Bác nói thế thì em cũng chịu thôi. Cao niên đã nói, chẳng lẽ em lại đi cãi cao niên :) Mà cụ nhà bác mất ngày mấy bác cũng không biết nữa sao?
  8. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Mình khuyên bạn nên nhờ cao thủ VINHAIHONG giúp đỡ. Lên diễn đàn này nhờ đích danh cao thủ đấy giúp đỡ thì mấy câu của bạn chắc là dịch xong. Cao thủ đấy cũng là đồng hương Hải Phòng với bạn đó.
  9. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.685
    Đã được thích:
    7.188
    Bác Vinhaihong đã không còn vào đây từ hơn năm nay rồi thì phải.

    Tôi tình cờ đi tìm cái post cuối cùng của bác ấy thì thấy: Lụa: 縷. Vậy là đúng chữ lụa không phải Hán Việt rồi (bác ấy viết chỉ là dựa vào âm gần nhất, chữ đấy đọc Hán Việt là "lũ").

Chia sẻ trang này