1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ xem hộ

Chủ đề trong 'Nghệ Thuật Thư Pháp' bởi nhim_xu_bong, 26/12/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Hèm, hoá ra là viết lại từ mấy mảnh "xương rồng''''. Hồi ấy cứ bảo là "Nam long cốt" hoá ra là "xương trâu". Các cụ hay thật "trâu" với "rồng" là cứ lẫn cả. Hê hê. Các bác nhìn thế nào ấy, em đọc được quá bán mặc dù chưa học.
    Dòng bên trái, xem nào:
    Chiều, ? , hươu, ? , ngựa
    Râu, ?, cá, ? , rồng.
    Tài thay! anh Giáp cốt! (Diệu tai! Giáp cốt)
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Mọi người mải xem chữ Hán quá mà quên mất chữ Việt.
    Góp ý cho bạn Nhim_xu_bong là trước tác chứ không phải chước tác nhé.
  3. spirale216

    spirale216 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2005
    Bài viết:
    466
    Đã được thích:
    1
    Trước tiên em xin đa tạ các anh chị đã bớt chút thời gian xem giúp em ạ. Em ko biết làm gì hơn là vote tặng năm sao.
    Nhưng tính em hơi tò mò nên vẫn còn chút thắc mắc chưa thông. Chữ Chí mà thiếu bộ trùng là sao ạ? Bộ trùng là bộ gì? Nếu chữ Chí mà có bộ trùng thì nghĩa ra làm sao ạ?
    Thành danh đa tại cùng cư nhật,
    Đắc chí thường nhân xử khốn thời
    Hai câu thơ này dịch nôm na là gì ạ?
    Với các anh chị bình giúp em thêm vài câu. Em cảm ơn nhiều.
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bộ trùng ấy chỉ con sâu đó mà.!!!
  5. nhim_xu_bong

    nhim_xu_bong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Mình biết chữ đó tiếng Trung là '-o còn chước hay trước thì xin bạn vihạttiếu giải thích hộ.
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Một người bạn nhờ tôi post hộ về bức thư 4 của Mao Trạch Đông này. Đó là một bài thơ của Lý Bạch:
    ?为迁客Z.TO西o>.?不见家O "鹤楼中吹Z?>OYYZ"o^落.S?,
    Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
    Tây vọng Trường An bất kiến gia,
    Hoàng hạc lâu trung xuy ngọc địch,
    Giang Thành ngũ nguyệt lạc mai hoa.
    "Trước tác" mới đúng chính tả tiếng Việt.
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 10:50 ngày 11/01/2006
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Câu này hiểu nôm na là: khổ trước sướng sau.
  8. spirale216

    spirale216 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2005
    Bài viết:
    466
    Đã được thích:
    1

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Trước tiên em xin đa tạ các anh chị đã bớt chút thời gian xem giúp em ạ. Em ko biết làm gì hơn là vote tặng năm sao.
    Nhưng em vẫn còn chút thắc mắc chưa thông.
    Chữ Chí mà thiếu bộ trùng là sao ạ?
    Nếu chữ Chí mà có bộ trùng thì nghĩa ra làm sao ạ?
    Thành danh đa tại cùng cư nhật,
    Đắc chí thường nhân xử khốn thời
    Hai câu thơ này DỊCH nôm na là gì ạ?
    Với các anh chị bình giúp em thêm vài câu xem hai bức này được viết theo thể chữ gì, đẹp sấu ra làm sao. Em xin cảm ơn nhiều.
  9. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Có đôi câu đối một bạn nhờ xem và dịch hộ nhưng em không đọc được xin post lên đây hỏi các thày.
    11.bmp12.bmp
    [​IMG][​IMG]
  10. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này