1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to nhk183 : hi hi nói vui 1 tý !
    to america : wow, sức làm việc của bác thật đáng nể. iem đọc và nhận thấy bản dịch của bác hay hơn của iem nhiểu. cám ơn đã góp ý ! vote tăng bác 1*, mong bác tiếp tục giúp đỡ ! thanks again !
    tự nhiên nổi máu tranh luận :
    + An intransigent hedge-fund manager was blamed
    --> của bác : Người ta đổ lỗi là do vị quản lý quỹ quá khô cứng
    ---> " was blamed = bị sa thải" : biến mất. câu ko rõ nghĩa, chính xác hơn là sai nghĩa .
    + Two years ago... and shareholders of almost any target would roll over in submission
    ---> của bác : .... các cổ đông cho dù theo đuổi mục đích nào cũng ủng hộ việc mua bán này
    ----> nếu dịch theo cách của bác thì người ta có thể hiểu cổ đông ở đây có thể đại diên cho cả "công ty qủan lý quỹ" nữa. trong khi nghĩa chính xác thì cổ đông ở đây chỉ đại diện cho " các công ty được đề nghị mua = almost any target " .
    ---> iem chỉ có thể nói đến đây.
    + a market that had been kept aloft on the promise of endless deals
    ---> của bác: một thị trường mà đã có thời đầy hứa hẹn với những thương vụ bất tận...
    ----> bác dịch câu này rất hay !
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 16:36 ngày 17/05/2007
  2. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    sorry
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:23 ngày 17/05/2007
  3. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    The global merger boom
    Bùng nổ sát nhập toàn cầu
    The beat goes on
    Sự výợt trội tiếp tục

    May 10th 2007 | NEW YORK
    From The Economist print e***ion
    Feeling a sense of déjà-vu about the current takeover frenzy? It''''s different this time-but only up to a point.
    Cảm thấy một chiều hýớng kỳ quặc, khó hiểu về trào lưu sát nhập một cách mãnh liệt ? Đó là sự khác biệt trong thời gian này _ nh ư ng chỉ đến một ng ư ơ ỡng nào đó.

    LAST year, as global merger activity breached the giddy levels of the dotcom era, markets partied like it was 1999.The bankers and lawyers who work on deals braced themselves for hangovers. But instead,glasses were refilled, the music cranked up and the guests were invited to dance through the night. Some $2 trillion of deals have been unveiled so far this year, putting it on track to smash the record set in 2006 by a whopping 60% or more. That would exceed even the rosiest predictions on Wall Street.This week saw yet another surge in animal spirits. As the battle for control of ABN AMRO, a Dutch bank,took new twists, Alcoa, an American aluminium giant, launched a hostile bid for Alcan, a Canadian rival. In the wake of Rupert Murdoch''''s $5 billion unsolicited bid for Dow Jones, Thomson firmed up an £8.8 billion ($17.5 billion) offer for Reuters, a competitor in the newswire and financial-information business. And rumours swirled of a possible acquisition of Rio Tinto by BHP Billiton, its larger competitor, to create the
    world''''s biggest mining company.
    Năm ngoái, khi sự sát nhập mang tính toàn cầu tích cực phá vỡ đến mức chóng mặt bởi thời đại thương mại điện tử,những thị trường'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' thời kỳ năm 1999. Những ông chủ ngân hàng và những luật sư làm việc với những giao dịch chuẩn bị đón nhận những dư vị khó chịu.Nhưng thay vào đó, những chiếc cốc được rót đầy, nhạc được bật lên và những vị khách được mời khiêu vũ suốt đêm. Một vài hợp đồng 2.000 tỷ được tiết lộ cho đến thời điểm này của năm nay, đã đặt nó trên con đường đánh bại kỷ lục đã được thiết lập vào năm 2006 bởi một mức tăng trưởng kinh ngạc 60% hoặc hơn. Điều đó sẽ phá vỡ những dự báo thậm chí lạc quan nhất trên Phố Wall. Tuần này còn chứng kiến sự tăng nhanh đột ngột chẳng khác gì ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''.Khi cuộc chiến đấu giành quyền điều khiển ABN AMRO, một ngân hàng Hà Lan, đưa đến một chuyển biến mới, Alcoa, một công ty nhôm khổng lồ của Mỹ, khởi đầu một sự đặt giá thu mua cho Alcan, một kình địch đến từ Canada.Theo sau đó là sự đặt giá không nài nỉ 5 tỷ $ của Rupert Murdoch cho Dow Jones, Thomeson chắc chắn với một lời đề nghị 8.8 tỷ bảng (17.5 tỷ $) cho Reuters, một kình địch trong lĩnh vực tin tức điện tử và kinh doanh thông tin tài chính. Và những cõn lốc tin đồn về doanh thu có thể đem lại của Rio Tinto với BHP Billiton, đối thủ to lớn hơn của nó, để tạo ra công ty khai khoáng lớn nhất thế giới.
    Such bold forays have been encouraged by soaring stockmarkets. The Dow industrials has lately hit new highs with unusual frequency. China''''s markets have surged on record trading volumes, despite efforts by officials to talk them down. Forget the turmoil of late February: the markets'''' strength is encouraging more deals. So euphoric is the mood that even acquirers, usually enalisedp on the expectation that they will overpay, are seeing their share prices jump: Alcoa''''s rose by 8% on the day of its bid. To cap it all, Warren Buffett, not normally one to follow the crowd, says he would spend as much as $60 billion on the right deal?"far more than the investor has ever forked out on a single acquisition.This has inevitably led to comparisons with the 1990s merger boom. But there are several big differences.The most obvious is that the 1990s were fuelled by stock, whereas today''''s frenzy runs on cre***. With interest rates low, it has become easier for companies to finance themselves with debt than with equity.
    Như những đòn tấn công bất ngờ dũng cảm đã được ủng hộ bởi sự tăng vọt của thị trường chứng khoán. Công nghiệp Dow gần đây đã đạt tới mức tăng trưởng mới với tần số không bình thường. Thị trường TQ tăng trưởng nhanh đạt tới kỷ lục thương mạI?T?T?T?T?T?T?T,mặc dù những quan chức thì nói kết quả thì đi xuống. Quên đi tâm trạng lo âu của tháng 3 trước : sức mạnh của thị trường khuyến khích nhiều hơn nữa những giao dịch. Vì thế sự háo hức là tâm trạng hiện hữu hiện nay, thường là ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''trên những sự hy vọng rằng họ sẽ trả giá cao, đang chứng kiến giá trị cổ phiếu của họ nhảy vọt : Alcoa tăng 8% trong ngày với sự đặt giá của nó.Sau tất cả mọi việc Warren Buffett, một người thường không theo đám đông, nói rằng ông ấy sẽ dùng đến 60 tỷ $ cho những giao dịch thích hợp-bỏ xa những nhà đầu tý bao giờ cũng miễn cưỡng trả tiền cho một sự thu nhập đơn lẻ. Điều này không tránh khỏi đưa đến sự so sánh với sự bùng nổ sát nhập những năm1990. Nhưng có nhiều sự khác biệt lớn.Hầu hết những sự sát nhập trước đây_trong những năm 1990_ được khởi động bởi cổ phần, nhưng trái lại ngày nay sự mãnh liệt được tiến hành trên niềm tin. Với lãi suất thấp, nó trở nên dễ dàng cho những công ty tìm vốn cho mình bằng khoản nợ hơn là với giá trị tài sản cầm cố.
    This trend has played into the hands of the big private-equity firms, which now lead a fifth of all takeovers, measured by value.
    They still have giant war chests to empty?"the biggest funds are touching $20 billion in size?"and are spending at a record pace.
    With such resources to hand, they are becoming bolder (some would say less discriminating). The average buy-out has tripled in
    size since 2005, to $1.3 billion. And taboos are being broken, as evidenced by the recent takeover of a utility and a bank, two industries previously considered immune to private equity.Another difference is that this boom is broader-based than the last, both in terms of industry and geography. No single industry is far ahead of the rest, as telecoms and the internet were last time. Excitement surrounds financial services, metals and mining, power generation, property and consumer goods. And whereas the deals in the 1990s were concentrated in America, this time they are more evenly spread. In April twice as much was spent in Europe as in the United States.
    Xu hướng này được giật dây bởi bàn tay của những công ty cổ phần tư nhân lớn, những công ty bây giờ dẫn dắt 1/5 trong tất cả những cuộc sát nhập, đấy là đánh giá bởi giá trị. Họ vẫn còn những chiếc rương chiến tranh lớn để rót vào_ những quỹ công trái nhà nước lớn nhất đã đạt đến cỡ 20 tỷ $_và đang được dùng đến với một nhịp độ tiển triển kỷ lục. Với những tiềm lực nhý vậy trong tay, họ trở nên táo bạo hõn ( một ít sẽ nói rằng ít sáng suốt). Sự mua quyền sở hữu trung bình đã tăng gấp 3 lần cùng mức kể từ năm 2005, đến 1.3 tỷ $. Và những điều cấm kị đang được phá vỡ, khi được chứng minh bởi sự sát nhập gần đây của một ngành dịch vụ công cộng và một ngân hàng, 2 khu vực trước đây được coi là miễn nhiễm với những công ty cổ phần tư nhân. Sự khác biệt khác nữa là sự bùng nổ này được đặt cơ nền tảng rõ ràng hơn trước, vớI cả 2 điều kiện của kinh doanh và khu vực địa lý. Không ngành kinh doanh đơn lẻ nào dẫn đầu cách xa so với phần còn lại, khi viễn thông và internet đã là thời đại trước. Sự phấn khích bao quanh dịch vụ tài chính, luyện kim và khai khoáng, điện năng lượng, bất động sản và hàng tiêu dùng.Và trong khi mà những sự giao dịch trong những năm 1990 được tập trung ở Mỹ, thì lần này chúng thì phổ biến đều khắp hơn. Trong tháng 4, "gấp 2 lần" được sử dụng ở Châu Âu cũng như ở Mỹ.
    Moreover, today''''s merger wave is driven not by enthusiasm for a nebulous "new paradigm", but by global trends, such as demand for commo***ies, the globalisation of capital markets and the rise of budding multinationals in developing countries. Companies are using cheap funding as an opportunity to expand into new markets?"hence the rise in the share of mergers that are cross-border, to a record 46% in the four months to April.
    Vả lại, làn sóng sát nhập hôm nay được diễn ra không bởi sự hăng hái cho một "hình mẫu mới" mơ hồ,mà bởi xu hướng toàn cầu, như nhu cầu hàng hoá, mang tính quốc tế của những thị trường chính và sự gia tăng của việc sát nhập những công ty đa quốc gia ở những nước phát triển. Những công ty đang sử dụng những ngân quỹ ít giá trị một cơ hội để bành trướng vào trong những thị trường mới_ do đó sự gia tăng trong những sự sát nhập chung vốn thì vượt ngưỡng, để đạt một kỷ lục 46% trong 4 tháng tính đến Tháng 4.

    Cash is the main coinage (see chart).
    Tiền mặt trong hệ thống tiền tệ chính ( xem biểu đồ)Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:55 ngày 17/05/2007
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:55 ngày 17/05/2007
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Down to the wire
    Dow Jones and Reuters are both on the block. Is Bloomberg next?

    Two big deals in the offing promise vastly different levels of entertainment. Rupert Murdoch''s $5 billion bid for Dow Jones, a media group with assets including the Wall Street Journal and a respected news service, has all the ingredients of a good potboiler: an aging billionaire pitted against family wealth, concern over the future of an iconic newspaper and an insider-trading scandal thrown in for good measure.
    The planned $17.5 billion merger between two financial-news providers, Thomson and Reuters, is a rather drier affair. But both are subplots in a bigger story still: the future of media.
    Giờ phút quyết định
    Cả Dow Jones lẫn Reuter sắp đổi chủ. Tiếp theo sẽ là Bloomberg?
    Hai thương vụ mua bán lớn sắp diễn ra đang hứa hẹn lắm chuyện thú vị. Vụ Rupert Murdoch trả giá 5 tỷ định mua Dow Jones, một tổ hợp báo chí có tài sản bao gồm tờ Wall Street và các dịch vụ báo chí quan trọng, là vụ có đầy đủ những chất liệu cấu thành một màn kịch giật gân : một là trận chiến giữa nhà tỷ phú già Murdoch đấu với tài sản của gia đình Bancroft, hai là các quan ngại về tương lai của tờ báo thuộc loại ?otượng đài?, và thêm vào là một chuyện dính dáng đến mua bán cổ phần bằng nguồn tin nội bộ.
    Thương vụ thứ hai trị giá 17.5 tỷ đô la sát nhập hai hãng cung cấp thông tin tài chính Thomson và Reuters, thì không sôi nổi bằng vụ trên. Nhưng hai vụ mua bán này chỉ là sự kiện nhỏ của một sư kiện lớn hơn nhiều : đó là tương lai của ngành truyền thông.
  5. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Em là anhtu412 đây mà. ke ke
    To be blamed (blame) (for): bị đổ lỗi, cáo buộc, vì một tội lỗi nào đó, em không thấy có nghĩa bị sa thải ở đâu cả. Search cấu trúc "to be blamed" trên google ra 1 loạt ví dụ mà rõ ràng không phải là đổi việc Father to be blamed for their kids weight problem, Mother Nature is not to be blamed, Humans blamed for climate change
    Share holder: người giữ cổ phiếu, người cung hưởng quyền lơi, người liên quan đến một thương vụ. Theo em share holder ở đây không phải là cổ đông của công ty được mua mà là những người đã mua chứng chỉ quỹ, tức là cổ đông của công ty quản lý quỹ, số tiền mà công ty quản lý quỹ sử dụng để đi mua lại các công ty khác chính xác là tiền của những cổ đông này.
     
    Nhân tiện em có đề xuất thế này khi các bác post bài hay e*** bài nên chọn phần Giao diện trong cửa sổ post bài là "Thấy gì có nấy",
    sau đó sẽ post 1 đoạn tiếng Anh để chữ nghiêng hoặc khác với đoạn tiếng Việt, các phần này cũng nên tách nhau ra nhìn dễ hơn.
  6. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to anhtu : xấu hổ we ! mình sại sry bạn nhé
    nhưng cái cổ đông đó thì mình vẫn giữ nguyên ý kiên ban đâu. cổ đông này là của các công ty đuợc đề nghị mua.
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 21:14 ngày 17/05/2007
  7. tintin1005

    tintin1005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Up đánh dấu cái!
  8. theGadfly2105

    theGadfly2105 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0

    Em chào mọi người, hôm nay em mới post bài được. Dạo này đang bận thi nên em cũng chưa kịp xem kỹ bài cảu mọi người để còn ''discuss", sorry . Ah, trình đọ dịch của em còn còi lắm, với lại lvực ktế thì em càng tệ, vì vaỵa chắc chắn bài dịch còn nhiều sai sót, mong mọi người cứ "bới móc'' cho em nhé thnakx
    A new operating system
    Một dịch vụ kinh doanh mới.
    May 10th 2007
    From The Economist print e***ion
    A technology entrepreneur plans a novel air-taxi service
    Nhà kinh doanh công nghệ với kế hoạch dịch vụ bay thuê chuyến mới
    ?oTHIS is a software and technology business that happens to deliver air travel,? says Ed Iacobucci. He is the boss of DayJet, a firm based in Florida that has ordered more than 300 of a new category of aircraft known as very light jets (VLJs). Mr Iacobucci, the co-founder of Citrix Systems, a software firm, admits that many in the aviation industry think that what he is up to is all ?ovoodoo and black magic?. But he believes it will herald a whole new way of flying.
    ?oĐÂY là một phần mềm công nghệ thương mại dùng cho du lịch hàng không?, ông Ed Iacobucci nói. Ông là chủ của công ty DayJet có trụ sở tại Florida, hãng này đặt hàng hơn 300 loại máy bay phản lực siêu nhẹ mới (VLJs). Là đồng sáng lập ra hãng fần mềm Citrix Systems, ông Iacobucci thừa nhận rằng rất nhiều người trong ngành hàng không cho rằng những gì ông đang làm tất cả là ?onhững trò ma thuật phù phép?. Nhưng ông tin tưởng rằng đây là tín hiệu của một dịch vụ bay hoàn toàn mới.

    Even the smallest eight-seat private jet costs upwards of $10m, but the new VLJs are priced at around $1.5m-3m and cost much less to run, too. VLJs are being developed by a number of firms, including familiar aircraft-makers such as America''s Cessna and Brazil''s Embraer, and newcomers such as Japan''s Honda, which has set up a plant in North Carolina to build what it calls the HondaJet
    Giá của một chiếc phản lực tư nhân 8 chỗ nhỏ nhất thậm chí lên tới hơn 10triệu đô, nhưng những chiếc VLJ mới này giá chỉ khoảng từ 1,5triệu đến 3triệu đô và chi phí vạn hành cũng ít hơn rất nhiều. Rất nhiều hãng sản xuất máy bay đang triển khai phát triển những chiếc VLJ này, trong đó có những hãng quen thuộc như Cessna của Mỹ và Embraer của Braxin và những tên tuổi mới như hãng Honda của Nhật, hãng này đã xây một nhà máy tại bắc Caroline để thiết lập ra cái gọi là HondaJet.

    Mr Iacobucci has plumped for one of the smallest VLJs, being made by Eclipse Aviation, a firm based in Albuquerque founded by Vern Raburn, a former Microsoft executive. The Eclipse 500 is about the size of a sport-utility vehicle and can cruise at 685kph (430mph) with a range of just over 2,000km. In the configuration ordered by DayJet, it will carry two pilots and three passengers.
    Ông Iacobucci hoàn toàn ủng hộ một trong số những chiếc VLJ nhỏ nhất do hãng Eclipse Aviation sản xuất, hãng này có trụ sở tại Albuquerque do Vern Raburn-nguyên giám đốc điều hành của Microsoft sáng lập.Chiếc Eclipse 500 có kích thước như một chiếc xe thể thao với vận tốc có thể lên tới 685km/h ( 430 dặm/h) trong phạm vi 2000km. Theo cấu hình mà hãng DayJet đặt thì sẽ có 2 phi công cùng 3 hành khách trên mỗi chuyến bay.

    The arrival of low-cost small jets provides new opportunities for air-taxi and charter operators. But DayJet does not see itself in either category. It plans a ?oper-seat on-demand? service. Customers will book seats online just as they do with an airline, except there will be no schedules. Instead, you will pick where you want to go, when you want to arrive and how early you are prepared to travel. The greater your flexibility, the cheaper the fare. Passengers are told the take-off time the day before departure.
    Sự ra đời của những máy bay phản lực nhỏ giá rẻ mang lại những cơ hội mới cho việc kinh doanh dịch vụ bay thuê chuyến (air-taxi hay charter). Nhưng đó không phải là hướng đi của DayJet. Hãng dự kiến phát triển dịch vụ ?oper-seat on-demand?( một loại dịch vụ bay thuê chuyến mới mà bạn chỉ phải trả tiền chỗ bạn đặt theo lịch trình, thời gian, địa điểm thuận tiện nhất theo yêu cầu của bạn?.Thường thì khác hàng sẽ đặt chỗ trước trên mạng với một hãng hàng khi họ có thể, nhưng sẽ không có một kế hoạch nào.

    Drawing up a profitable flight schedule is hugely complex, since each new booking means recalculating everything. ?oThe problem turns out to be one of logistics and mathematics,? says Mr Iacobucci. He aims to solve it with clever software, and to start operations in Florida in June. As its network grows, DayJet''s software will detect travel patterns to refine its seat-pricing algorithms. The aim is to have three passengers on board every flight. Compared with ordinary air travel, that is hardly a crowd.
    Việc xây dựng một lịch trình bay thuận lợi là cực kì phức tạp vì mỗi khi có một người đặt chỗ mới có nghĩa là phải tính toán lại mọi thứ. Theo ông Iacobucci thì vấn đề hóa ra là nằm ở khâu hậu cần và ở toán học. Mục tiêu của ông là giả quyết vấn đề này bằng phần mềm thông minh và sẽ triển khai hoạt động tại Florida trong tháng 6. Một khi mạng lưới dịch vụ bay thuê chuyến này phát triển thì phần mềm của DayJet sẽ dò tìm các kiểu đường đi nhằm hoàn thiện những thuật toán để tính toán chi phí bay cho mỗi khách hàng. Mục tiêu là sẽ có 3 hành khách trong mỗi chuyến bay. Nếu sánh với những chuyến bay thông thường thì đó quả khó là số đông!
  9. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to ketban.. : bài dịch của bác bám sát ý nhưng dịch hơi đúng nghĩa wá ! iem nghĩ tạm thời chỉ có vậy !
    to hbae : cám ơn bạn đã góp y. vì giangbinhnew đang gặp vấn đề trong việc post bài trên ttvn nên bài hơi ngặn . nếu có thời gian mong bạn góp ý các bài khác nưa thanks
    to thegaufly : bài dịch rất tốt ! hiện chưa tìm được bất cứ lỗi nào trừ đoạn này mình hơi có ý kiến chút :
    The arrival of low-cost small jets provides new opportunities for air-taxi and charter operators. But DayJet does not see itself in either category. It plans a ?oper-seat on-demand? service. Customers will book seats online just as they do with an airline, except there will be no schedules. Instead, you will pick where you want to go, when you want to arrive and how early you are prepared to travel. The greater your flexibility, the cheaper the fare. Passengers are told the take-off time the day before departure.
    Sự ra đời của những máy bay phản lực nhỏ giá rẻ mang lại những cơ hội mới cho việc kinh doanh dịch vụ bay thuê chuyến (air-taxi hay charter). Nhưng đó không phải là hướng đi của DayJet. Hãng dự kiến phát triển dịch vụ ?oper-seat on-demand?( một loại dịch vụ bay thuê chuyến mới mà bạn chỉ phải trả tiền chỗ bạn đặt theo lịch trình, thời gian, địa điểm thuận tiện nhất theo yêu cầu của bạn?.Thường thì khác hàng sẽ đặt chỗ trước trên mạng với một hãng hàng khi họ có thể, nhưng sẽ không có một kế hoạch nào
    ----> mình nghĩ đoạn này nên bám sát nghĩa của từng câu, dịch thằng luôn vì như thế nó cũng rõ nghĩa rôi. vì bạn thay đổi trật tự của câu nên mấy câu sau hơi lủng củng
    ----> cảm nhận cá nhân thoai nhá !
    to nkh193 : bác ko nói j iem lại nghĩ bác giận ! mấy câu về HK là iem nói cho vui thôi mà, có ai Thực Sự nghĩ vậy đậu
  10. nkh183

    nkh183 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2007
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Giận làm gì bác fan_fan. Đang bận quá . Chưa check bài cho mọi ng được . Buồn cười cái bác này quá .

Chia sẻ trang này