1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Thông báo tuyển thêm người cho group
    Hiện tại theo cảm nhận của mình thì group đang hoạt động khá tốt nên mình muốn tuyển thêm vài người nữa để có thể dịch hết các bài trong Bussness và Finance & economist.
    + số lượng : 4 người
    + yêu cầu : nhiệt tình và có thời gian free nhiều 1 chút . và ngữ pháp tiếng anh khá.
    + pm vào nick fan_fan0102@yahoo.com để mình chia nhóm luôn !
    ***Lưu ý cực kỳ quan trọng : vì post 2 topic rồi mà cái này thì cần phải nói nên iem viết luôn vào đây. Mem group lưu ý nhá :
    + sẽ có hình thức warm mem o post bài dc giao ..
    + 3 lần bị warm là xếp vào : inactive ! ( e***ed theo gop y cua anhtu )
    + Nếu bạn busy hãy thông báo cho leader của group bạn.
    *lời kêu cứu từ fan_fan : các bác góp ý dùm iem với chứ. 1 mình iem nói suốt thấy ngứa mắt wa
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 09:55 ngày 20/05/2007
  2. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với ý kiến bác Fan-fan. Tuy nhiên thành viên ko active thì không đến nỗi un-welcomed mà nên để là inactive. Các bạn sẽ vẫn đưọc post comment như khách vãng lai, nhưng sẽ không đưọc tham gia dịch sinh hoạt dịch để nâng cao trình độ nữa.
    Chú ý thêm là sắp tới các thành viên nhóm dịch sẽ đưọc cung cấp nhiều tài liệu chuyên môn về dich thuật rất có ích để khuyến khích các bạn. Rất mong nhiều thành viên mới có chất lưọng gia nhập.
  3. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Ông Belda lập luận rằng, sản lượng tăng ---- câu này không phải là sản lưọng , phải dịch là quy mô tăng
    vấn đề phát sinh tại các cơ sở ở những nước xa  -- các vấn đề phát sinh tại những cơ sở mới đang đưọc xây dựng tại
    Although Alcan''''s board has said it will consider the offer, it might prove resistant ---- Mặc dầu ban giám đốc của Alcan có nói họ sẽ xem xét đề nghị này, nhưnng có vẽ đã có ý kiến phản đối.
    Canadian authorities, in particular ------- riêng chính quyền Canada lại đặc biệt .....
    công ty kim loại  ---------- công ty luyện kim
    Mối quan ngại lớn nhất  ------------ nguy cơ lớn nhất
    expect Alcoa to sweeten its bid ------ mong muốn ALcoa đưa ra mức giá hợp ý hơn với họ
     
     
     
     
     
  4. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0

  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Thông báo chính thức về group
    Dưới đây là danh sách Group và tạm thời ko nhận thêm nữa !
    *Sub_group1 ( only nick YH )
    1.giangbinhnew
    2.cuong_vm84
    3.npthao83
    4.anhtu412
    5.nhung_4400
    6.mthuvtb42
    7.tpdung1437
    8.thegaufly
    *sub_group2
    9.vouu_langtu
    10.huyenlyhn
    11.illusion_in_the_world
    12.smilingeyes
    13.nkhuyensbv
    14.fan_fan
    15.quynhlien_a14k44d
    16.gnartiam2311
    *lưu ý : - ngày thứ 3 bắt đầu post bài. sub_group1 nếu ko có j thay đổi thì bác giangbinhnew vẫn làm leader..
    - những thành viên sau chưa post bài : smilingeyes và nhung_44000. mong các bạn xác nhận lại. cám ơn !
    to anhtu : khục...bác quote thía khó đọc lắm. quote từng đoạn là đưọc rồi.anyway, thanks for reply !
  6. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    chào cả nhóm,
    đúng là tuần rồi mình đã không hoành thành được nhiệm vụ vì lí do kĩ thuật, máy tính mình bị hỏng vừa mới phải format lại từ đầu :(
    mình sẽ catch up bài đó asap, hi vọng các bác thông cảm
    nhóm trưởng giangbinhnew đừng quên tớ trong số dịch kì này nhé :D
    thanks
    nice sun day for all !
  7. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    To Nhung_ie: mình hứa sẽ rút kinh nghiệm vào tuần tới.
    to fan fan:
    Trong bài dịch của Cường, theo tớ hiểu là Yokos là tập đoàn dầu lớn nhất của Nga vì vậy trong này k thể dịch là "Để phục vụ cho cơ quan đầu não YuKos, công ty dầu khí lớn nhất nước Nga đã tiến hành xây .... tạo điêu kiện thuận lợi cho giới tư bản Nga"
    IT WAS the first ?osmart? office building in Russia, self-sufficient and stuffed with the latest technology, a showcase of Russian capitalism and built to serve as the headquarters of Yukos, the country''''''''s biggest oil company at the time.
    Nếu dịch chính xác nghĩa (hơi lủng củng tý) thì sẽ là" Đó là toà nhà thông minh đầu tiên tại nga, có khả năng hoạt động độc lập và được trang bị công nghệ hiện đại nhất. Toà nhà này là niềm kiêu hãnh của giới tư bản Nga thời bấy giờ và nó được xây dựng làm trụ sở chính của Yokos, công ty dầu khí lớn nhất nước "
  8. manhdungbk029

    manhdungbk029 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/09/2006
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    toi ko biet su dung trang nay
    co ai giup toi ko?
  9. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Qua một tuần làm việc, có một vấn đề đó là mọi người sau khi đã post bài của mình thì rất ít xem và check bài giúp cho người khác (trong đó có cả mình nữa ). Vì vậy, trong nhóm mình có ý kiến là, một bài nên để 2 người cùng dịch và như vậy, cũng phần nào góp ý cho nhau rồi. (trường hợp bài ngắn thì 1 người/bài)
    Các bạn thấy thế nào, có ý kiến gì xin hãy đóng góp nhiệt tình để group cùng phát triển.
    Mọi ý kiến đóng góp xin gửi giúp qua giangbinhnew@yahoo.com và fan_fan0102@yahoo.com.
    Thank you!
  10. namneu

    namneu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    iem có ý kiến là nên để hai người làm việc cùng nhau, mỗi người dịch 1 bài khác nhau nhưng sau khi post bài, người này có nhiệm vụ check cho người kia,cặp đôi làm chung đó sẽ change partner liên tục, ex: tuần 1: Av&B,C&D: tuần 2: A&C, B&D..

Chia sẻ trang này