1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    hello các bạn
    hi vọng mọi người đều có một cuối tuần dzui dze và tràn đầy sức lưc cho tuần làm việc mới này
    Còn dưới đây là bài dịch tuần trước của mình (số ngày 12/05)
    sorry again for the delay
    Văn dịch của mình chắc lủng củng lắm, hi vong các bác ra sức soi moi dùm nhé
    Aviation in China
    Up in the air
    May 10th 2007 | BEIJING
    From The Economist print e***ion
    Ngành hàng không Trung Quốc - Tận trên cao của bầu trời
    Open skies are needed if China wants its aviation industry to thrive
    Mở cửa tầng không trung là điều cần thiết đối với Trung quốc nếu đất nước này muốn thúc đẩy nhanh chóng ngành công nghiệp hàng không.
    ?oWE NEED policy reform,? declared one speaker after another at a conference in Beijing last month. They were not talking about property rights, environmental policy or pensions, but about airspace. China has a booming civil aviation industry but is lagging behind in the field of ?ogeneral aviation??"in other words, allowing things other than commercial airliners and military aircraft into the skies. General aviation covers crop dusters, corporate jets, single engine training aircraft and cargo aircraft, among other things. Although civil aviation accounts for the bulk of air passengers worldwide, general aviation accounts for most of the flights.
    ?oChúng tôi cần có chính sách cải cách?, một trong số nhiều phát ngôn viên đã tuyên bố tại hội nghị tại Bắc Kinh tháng trước. Họ không đề cập tới quyền sở hữu, vấn đề môi trường hay trợ cấp xã hội mà chú trọng đến không phận. Trung quốc đã từng chứng kiến sự bùng nổ của ngàng hàng không dân dụng nhưng lại đi sau trong lĩnh vực hàng không nói chung ?" tức là cho phép các phương tiện hàng không khác ngoài máy bay dân dụng thương mại hay máy bay quân đội trên bầu trời của họ. Những phương tiện hàng không nói chung đó bao gồm máy bay giải hóa chất cho cây cối, máy bay cá nhân, động cơ riêng lẻ của máy bay huấn luyện hay máy bay chuyên chở hàng hóa, vv. Mặc dù ngành hàng không dân dụng chiếm phần lớn số lượng hàng khách trên toàn thế giới, nhưng các lĩnh vực còn lại của ngành này lại áp đảo về số lương chuyến bay.
    General aviation is important because it underpins other forms of aviation by providing a non-military arena in which to train the pilots and technicians needed by airlines. It helps to develop infrastructure, as small airfields are set up in smaller and remoter cities, allowing for more efficient point-to-point transport. As traffic levels increase, such point-to-point flights are less prone to bottlenecks than classic hub-and-spoke systems. General aviation also
    enables helicopter rescue and ambulance services, air taxis and easier maintenance of power lines, pipelines and other infrastructure in far-flung places.
    Ngành hàng không nói chung quan trọng bởi nó là cơ sở cho các loại hàng không khác bằng việc đưa ra một vũ đài phi quân đội đào tạo phi công và kĩ thuật viên cần thiết. Nó góp phần vào sự phát triển cơ sở hạ tầng, đơn cử như việc xây dựng sân bay nhỏ trong những thành phố vệ tinh, tạo ra nhiêù đầu mối vận chuyển với năng suất cao hơn. Cùng với sự gia tăng lưu lượng vận chuyển, những chuyến bay dạng này sẽ góp phần làm giảm bớt nguy cơ đình trệ sản xuất so với hệ thống cổ điển. Ngành hàng không nói chung cũng mở cửa cho dịch vụ cứu trợ và cấp cứu bằng trượt thăng, chuyên chở trong không trung và bảo dưỡng dẽ dàng hơn hệ thống điện lưới, cáp cũng những cơ sở hạ tầng khác trên không trung.
    But things are still at a very early stage in China, which accounts for less than 1% of the world''s general-aviation fleet. There were just over 1,000 departures of private aircraft from Beijing''s airports last year, compared with 60,000 from New York, 25,000 from Moscow and over 3,000 from Dubai. Several factors are getting in the way. There is a 21% tax on imported aircraft, for those who do not like the look of Chinese-built machines. With most airspace under military control and little spare capacity in civilian airspace, getting permission to fly means applying up to five days in advance, which rather undermines a big reason for owning a private jet, namely greater flexibility. And there are very few ?ofixed based operators? (FBOs), the service centres based in airports that maintain andfl ẽibi operate private aircraft, often on behalf of individual owners.
    Tuy nhiên, hiện nay TQ vẫn đang ở giai đoạn khởi điểm với khoảng dưới 1% trên tổng số phi đội hàng không tính chung trên toàn thế giới. Năm ngoái Bắc Kinh có khoảng trên 1000 lượt máy bay cá nhân cất cánh, so với 60000 lượt từ NY , 25000 từ Mas-cơ -va và hơn 3000 lượt từ Dubai. Nhiều yếu tố góp phần giải thích cho sự khác biệt này. Mỗi chiếc máy bay nhập khẩu vào TQ bị đánh thuế 21%, chỉ vì chúng không giống như những chiếc máy được chế tạo theo kiểu TQ. Với phần lớn không trung quản lí bởi quân đội và một phần nhỏ cho không trung dân dụng, việc xin giấy phép bay mất lên tới 5 ngày chính là lí do chính cản trở đối với các ông chủ của những chiếc máy bay cá nhân, vốn đựơc sử dụng để có sự linh hoạt dễ dàn hơn. Thêm vào đó TQ có rất ít trạm điều khiển cố định, một loại dịch vụ được đặt ở sân bay để bảo dưỡng và điều khiển máy bay cá nhân vì lợi ích của các ông chủ tư nhân.
    That said, it is possible to run a private plane in China. That much is proved by Jean Chalopin, a French film producer best known as the co-creator of ?oInspector Gadget?. Mr Chalopin, who lives in Beijing, claims to be the first owneroperator to fly a foreign-registered aircraft in China. He flies his private jet, a Citation 650, between various Chinese airports. Having worked out how to navigate the bureaucracy, he hopes to set up a fractional-ownership scheme in the next few months.
    Điều đó nói lên rằng việc sử dụng máy bay cá nhân ở TQ là có thể. Và đc khẳng định bởi Jean Chalopin, một nhà sản xuất phim người pháp đc biết đến trong vai trò ng đông sáng tạo ra "*Ínpector Gadget". Ong chalopin, hiện sống tại Bắc Kinh, khẳng định là ng đầu tiên sở hữu và bay môt chiéc máy bay đang kí ở nước ngoài vào TQ. Ông bay chiếc Citation 650 qua nhiều sân bay TQ. Từng có kinh nghiêm trong việc giải quyết những thủ tục hành chinhs dưởm dà, ông hi vọng thành lập một quyền sở hữu cá nhân trong một vài tháng tới.
    The government''s plans to promote general aviation are unclear. But Donald Spruston of the International Business Aviation Council, a lobby group, told last month''s conference that something needed to happen before next year''s Olympics. The new Beijing FBO, the largest in the world, will be completed this year. But the problem of limited airspace remains. One proposal, rumoured to be under consideration for later this year or early 2008, is to set up ?opilot programmes? of open airspace at low altitudes in a few provinces, to test policies. But the government has yet to announce anything.
    Kế hoạch phát triển ngành hàng không nói chung của chính phủ TQ hiện không rõ ràng. Tuy nhiên Donald Spruston đại diện hội đồng thương mại quốc tế về ngàng hàng không, một nhóm vận động đã nói tại hội nghị tháng trước rằng một số điều cần thay đổi trước kì thế vận hội năm sau. Trạm điều khiển hàng không mới tại Bắc Kinh, trạm lớn nhất thế giới, sẽ đc hoàn thành trong năm nay. Tuy nhiên vấn đề về sự hạn chế không trung thì vẫn tồn tại. Một đề xuất đc đưa ra về chương trình mở thêm không trung ở độ cao thấp hơn tại một số tỉnh thành, theo tin đồn sẽ đc xem xét vào cuối năm nay hoặc đầu năm 2008, với mục đích thử nghiệm đường lối chính sách. Tuy nhiên chính phủ TQ chưa hề thông báo điều gì.
    Without the opening up of airspace, general aviation in China faces a chicken-and-egg problem: the lack of infrastructure on the ground limits the prospects for growth, but without more flights there is little reason to invest in such infrastructure, or in training schemes for pilots and technicians. In the long term, however, aircraft manufacturers reckon that China will be a promising market. CITIC, China''s largest state-owned investment group, ordered a Falcon 900DX private jet from Dassault Falcon Jet, a French manufacturer, in 2005 and will take delivery later this year. Dassault hopes this will encourage other Chinese companies to buy business jets in the coming years.
    Ngoài việc mở thêm không trung, ngành hàng không TQ nói chung phải đối diện với vấn đề "nguyên nhân và hậu quả" : sự thiếu thốn cơ sở hạ tầng dưới mặt đất hạn chế viễn cảnh phát triển, hay chế độ đào tạo phi công và kĩ thuật viên. Tuy vậy về lâu dài, các nhà sản xuất máy bay nhận định rằng TQ sẽ là một thị trường đầy tiềm năng. CITIC, một tập đoàn đầu tư lớn của TQ, đã đặt hàng một chiếc máy bay cá nhân Falcon 900DX của hãng Dassault Falcon Jet, một hãng sản xuất pháp năm 2005 và sẽ đc giao cuối năm nay. Dassault hi vọng điều này sẽ khuyến khích các cty TQ khác mua máy bay phản lực công trong những năm tới.
    Edward Smith of the General Aviation Manufacturers Association told the Beijing conference that as an economic power, China ?owill require the tools of a modern global economy to remain competitive.? General aviation, he added, ?ois one of these tools.? Aircraft-makers and Chinese millionaires alike are eagerly waiting for the government to act.
    Edward Smith của tổ chức những nhà sản xuất phương tiện hàng không nơi chung đã phát biểu tại hội nghị Bắc Kinh rằng dựa vào tiềm năng kinh tế, « TQ sẽ cần đến những công cụ của một nến kinh tế hiên đại toàn cầu để giữ đc sức cạnh tranh ». Ông cũng nói thêm rằng ngành hàng không nói chung là một trong số những công cụ đó. Các nhà sản xuất máy bay cũng như các trùm tỉ phú TQ đang chờ đợi một cách nôn nóng hành động của chính phủ.
  2. namneu

    namneu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    [quote/]Without the opening up of airspace, general aviation in China faces a chicken-and-egg problem: the lack of infrastructure on the ground limits the prospects for growth, but without more flights there is little reason to invest in such infrastructure, or in training schemes for pilots and technicians. In the long term, however, aircraft manufacturers reckon that China will be a promising market. CITIC, China''''''''''''''''s largest state-owned investment group, ordered a Falcon 900DX private jet from Dassault Falcon Jet, a French manufacturer, in 2005 and will take delivery later this year.
    Ngoài việc mở thêm không trung, ngành hàng không TQ nói chung phải đối diện với vấn đề "nguyên nhân và hậu quả" : sự thiếu thốn cơ sở hạ tầng dưới mặt đất hạn chế viễn cảnh phát triển, hay chế độ đào tạo phi công và kĩ thuật viên. Tuy vậy về lâu dài, các nhà sản xuất máy bay nhận định rằng TQ sẽ là một thị trường đầy tiềm năng. CITIC, một tập đoàn đầu tư lớn của TQ, đã đặt hàng một chiếc máy bay cá nhân Falcon 900DX của hãng Dassault Falcon Jet, một hãng sản xuất pháp năm 2005 và sẽ đc giao cuối năm nay. [/quote]
    ý kiến của iem: ngoài việc mở rộng không fận, hàng không TQ còn fải đối mặt với vấn đề nhân quả: sự thiếu thốn về cơ sở vật chất dưới mặt đất đã hạn chế việc phát triển hàng không trong tương lai, tuy nhiên, nếu không đề cầp đến việc tăng số lượng chuyến bay thì chẳng có lý do jì để người ta bỏ tiền đầu tư vào nghành hàng không TQ với hệ thống cơ sở hạ tầng,chương trình đào tạo phi công, công nghệ như hiệnnay.Tuy nhiên trong dài hạn,các nhà sản xuất máy bay nhận định rằng TQ là một thị trường đầy hứa hẹn.CITIC, tập đoàn đầu tư quốc doanh lớn nhất TQ...
    em thấy: general aviation dịch là "hàng không nói chung" có vẻ không ổn lắm
    Được namneu sửa chữa / chuyển vào 09:35 ngày 21/05/2007
    Được namneu sửa chữa / chuyển vào 09:36 ngày 21/05/2007
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    mình xin thử phát :D
    Eđwar ,người của Tổng hiệp hội các nhà sản xuất máy bay, đã phát biểu tại một cuộc hội thảo ở băc kính rằng với sức mạnh kinh tế của mình TRung quốc sẽ cần tới các giả pháp kinh tế hiện đại mang tính toàn cầu để duy trì sức cạnh tranh hiện có....
  4. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    uh, em dịch là hàng không TQ là hay quá còn gì
  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    có vài góp ý nhỏ về bài của Nhung, dù ko có " chứng cứ xác thực" !
    + allowing things other than commercial airliners and military aircraft into the skies.
    ----> bạn dịch : ?" tức là cho phép các phương tiện hàng không khác ngoài máy bay dân dụng thương mại hay máy bay quân đội trên bầu trời của họ
    -----> hình như thiếu động từ ? ( lỗi nhỏ )
    + General aviation : đề nghị dịch là Hàng không dân sự hay dân dụng đi. để là " hàng ko nói chung" công nhận hơi chuối .
    +General aviation is important because it underpins other forms of aviation by providing a non-military arena in which to train the pilots and technicians needed by airlines
    ----> bạn dịch arena là đúng nghĩa nhưng áp vào câu này ( theo mình nghĩ ) làm câu hơi &@*$&
    ----> đề nghị : thiết lập 1 môi trường ( arena ) phi quân sự để huấn luyện .......

    + It helps to develop infrastructure, as small airfields are set up in smaller and remoter cities
    ---> tại các thành phố nhỏ và xa xôi hơn ! "thành phố vệ tinh = ? "
    ----> tạm thời thế thôi. have fun
    to all : ok, mọi người góp ý tiếp đi , iem thấy mấy ý kiến đó rất hay. thanks
  6. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Tuần này Group 1 sẽ dịch phần finance and economic. Cách làm việc sẽ hơi khác, mình sẽ chia làm 4 nhóm nhỏ (mỗi nhóm 2 người): các thành viên trong nhóm nhỏ có nhiệm vụ tự check bài cho nhau. Ngoài ra, các bạn nên check bài của các thành viên trong nhóm khác.
    (Đối với những bài dịch dài thì 2 người sẽ cùng dịch chung)
    Nhóm 1: giangbinhnew và cuong_vm84
    Nhóm 2: npthao83 và anhtu412
    Nhóm 3: nhung_4400 và mthuvtb42
    Nhóm 4: tpdung1437 và thegadfly
    Mình xin phân bài dịch như sau:
    Nhóm 1:
    Giangbinhnew: Speaking in tongues (từ Forget Esperanto đến review in a year and a half) (p 148)
    Cuong_vm84: Speaking in tongues (từ Kuwait đến dashed dreams) (p149)
    Nhóm 2:
    Npthao83: The new railway barons (p150-151)
    Anhtu1412: Feeding frenzy (p 152)
    Nhóm 3:
    Nhung_4400: Mean or meaningless? (từ Consider đến that profits are set to mean) (p 153)
    mthuvtb42: Mean or meaningless?  ( từ Switching to dividend đến means can be very mean) (p 153-154)
    Nhóm 4:
    tpdung1437: Fischer''s chips (p 155-156)
    thegadfly: Marriage of convenience? (p157)
     
    Ai có ý kiến thì gửi lại cho mình sớm để mình chỉnh sửa:
     
    Good luck!
  7. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Tuần này bác nào tiếp tục không thể tham gia dịch hay sửa bài hoặc quá bận có lẽ cho out luôn, khi nào rỗi thì quay lại vui vẻ cùng mọi người. Để các thành viên khác có chỗ chen chân vào. Các bác thấy có vấn đề gì không.
  8. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    mình định e***ed bài của mình nhưng quote lại chắc dễ nhận ra hơn.
    theo mình nghĩ. 2 bạn nhung và namneu đã hiểu sai ý của câu này. dẫn chứng :
    + "chicken and egg" là 1 đề tài nổi tiếng, tranh luận về việc con gà có trước hay quả trứng có trước. dịch là " nguyên nhân và hậu quả " tuy đúng nhưng lại ko diễn tả chính xác hàm ý của tác giả.
    ---> mình xin đề nghị : Việc ko mở rộng "ko phận - các tuyến bay mới" đã đẩy TQ đối mặt với vấn đề "chicken-and-egg'''''''''''''''' : việc thiếu thốn cơ sở hạ tầng dưới mặt đất hạn chế viễn cảnh phát triển trong khi các chuyến bay lại ko được tăng thêm .
    ---> mình để nguyên "chicken-and-egg" là vì nó nổi tiếng và hình như ai cũng biết.nếu diễn giải ra thì rất dài.hàm ý của câu này là : nếu TQ ko mở rộng các tuyến bay ( ko phận ) , lại thêm cơ sở hạ tầng yếu kém thì ko thể phát triển nghành hàng không . muốn phát triển thì phải mở các tuyến bay mới ----> kick thích đâu tư ?
    ---> đó là ý kiến của mình thôi. các bác cứ cho ý kiến.thanks ( thú thật là sau khi đọc lại bài này, chính mình cũng cảm thấy cách diễn đạt của mình cũng rất khó hiểu, bác nào đọc thì nói lên ý kiến của mình nhé ! )
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 15:11 ngày 21/05/2007
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 16:34 ngày 21/05/2007
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 18:06 ngày 21/05/2007
  9. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    trc tiên là cám ơn các bạn đã bỏ công bỏ sức ra soi mói nhé :D
    đúng là có một số chỗ tự mình cũng cảm thấy chưa ổn
    còn sau đây là comments của mình về feedback của các bạn
    + General aviation : đề nghị dịch là Hàng không dân sự hay dân dụng đi. để là " hàng ko nói chung" công nhận hơi chuối .
    -củ chuối thật , nhg theo mình thì suggestion của bạn dịch thàh hàng không dân dụng hay dân sự cũng chưa ổn cho lắm, mình cũng --- Mình công nhận là dịch là " hàng ko nói chung" đúng là hơi đã nghĩ tới nhưng hàng không dân dụng hay dân sự chỉ bao gồm máy bay chỏ khách chứ không bao gồm máy bay quân sự hay máy bay huấn luyện. (có bác nào có từ điển tiếng việt tra cứu dùm :D)
    +General aviation is important because it underpins other forms of aviation by providing a non-military arena in which to train the pilots and technicians needed by airlines
    ----> bạn dịch arena là đúng nghĩa nhưng áp vào câu này ( theo mình nghĩ ) làm câu hơi &@*$&
    ----> đề nghị : thiết lập 1 môi trường ( arena ) phi quân sự để huấn luyện .......
    Okie

    + It helps to develop infrastructure, as small airfields are set up in smaller and remoter cities
    ---> tại các thành phố nhỏ và xa xôi hơn ! "thành phố vệ tinh = ? "
    ----> tạm thời thế thôi. have fun
    tiếng miền nam mình mới học đc đó ---- > có nghĩa là suburban city (tp nhỏ ngoại thành)

    chicken-and-egg:
    đúng là phải giải thích cặn kẽ như bạn thì mơi thoát đc trọn ý của câu. Thanks
    Các bạn tiếp tục cho ý kiên nhé
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    khục...đúng là mình dại gái thành bệnh, toàn soi bài các bác có vẻ female ! sửa chữa tý :
    + to rainy :cách bác vừa dịch + cách bác cường dịch đều ok cả. bác cưòng chỉ đảo lại trật tự câu thôi, ý câu ko thay đổi !
    + to bác Cường : hoan nghênh bác góp ý. hơ hơ bác tiếng anh tốt, lại có kinh nghiêm duy trì group. lúc nào group ổn định, bác làm leader group dùm iem cái. iem ko có năng khiếu
    + to anhtu : mọi người vẫn chưa quen, làm thế mình nghĩ hơi gắp. cái vụ iem bàn với bác. bác làm chủ trì hò hét nhé ?
    + to namneu : phát huy soi mói nhá ! số dt đó là mình chép nguyên văn đó. khục...cẩn thận ( với fan_fan nhá )
    + smilingeyes : bác biến mất ?
    + to nkh183 : bác log vào rồi mà ko phê bình nhá.
    + npthao : iem rất nhạy cảm với sự im lặng ! hiện thân đi bác !

Chia sẻ trang này