1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Đúng là bác dịch bài về tàu cao tốc có khác, tốc độ post bài của bác cũng nhanh phát ớn
    để đáp lại lòng mong mỏi của bác sau đây mình xin phép đc soi mói nhé
    Capable of up to 250kph (155mph), the new CRH (China Railway High-speed) trains have cut the journey time from Beijing to Shanghai by two hours to ten hours, and the trip from Shanghai to
    Suzhou to 39 minutes, just over half what it took before. Tickets were mostly sold out during the holiday week.
    Có khả năng đạt vận tốc 250kph (155mph ), những chiêc tàu hoả cao tốc mới này mất 2-10h để đi từ Bắc Kinh đến Thượng Hải , còn từ Thượng Hải đến Suzhou chỉ còn 39 phút , tức là đã giảm hơn 1 nửa thời gian so với trước đây. Những chiếc vé gần như đã được bán hết trong suốt kì nghỉ.
    ------> nên dịch kph/mph nữa cho đủ bộ (mình nghĩ chắc fan_fan quên ) : km/h and dặm/h
    ------> những chiêc tàu hoả cao tốc mới này đã thời gian để đi từ Bắc Kinh đến Thượng Hải xuống còn 10h (ít hơn 2h so với trc đây).......
    Ticket prices have risen by 50% on some routes and have more than doubled on others. This has caused resentment, and the ministry has admitted that it might introduce ?osubstantial? price cuts on some routes. Ticket prices are still low by international standards, but migrant workers have been complaining in internet chat-rooms that the service provides ?ofast trains for the rich?. By law the ministry was supposed to consult with consumers over pricing and apply for approval from the State Council; it did neither. The ministry says the rules do not apply in this case.
    Trong 1 số tuyến đưòng, giá vé( tàu) đã tăng 50% và gấp đôi ở những tuyến khác. Điều này đã gây ra sự khó chịu, và chính phú thừa nhận rằng họ phải đưa ra 1 cái giá " thực tế" hơn trên 1 số tuyến đưóng. Theo tiêu chuẩn thế giới thì giá vé như thế là vẫn còn thấp. nhưng những người lao động theo mùa vụ đang phàn nàn trong những phòng chat trên internet rằng : các dịch vụ này chỉ cung cấp " tàu nhanh cho những người giàu" (! ). Bộ luật mà bộ đinh đua ra để thăm dò ý kiến khách hàng về giá và để đạt đưọc sự dồng thuận của Quốc Hội , đã bị bác bỏ. Bọ tuyên bố rằng, trong truờng hợp này luật lệ ko đuọc áp dụng.
    -----> và chính phú thừa nhận rằng họ cần phải giảm giá một cách đáng kể trên 1 số tuyến đưóng....
    -------> Theo luật, Bộ (đg sắt) TQ cần thăm dò ý kiến khách hàng về giá vé trước khi đưa lên thảo luận trc Quốc Hội nhưng họ đã không làm
  2. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Đoạn đầu của e, mong các bác góp ý :[​IMG]
    Chrysler

    Chrysler

    Divorced
    Cuộc ly dị

    May 17th 2007 | DETROIT
    DETROIT 17/5/2007

    From The Economist print e***ion
    Từ bản in của The Economist.

    What the sale of Chrysler to a private-equity firm means for America''''s car industry
    Vụ bán Chrysler cho một tập đoàn chứng khoán tư nhân có ý nghĩa gì đốI với ngành công nghiệp xe hơi của Mỹ
    Get article background

    IT WAS billed as a "merger of equals", but in the end the participants could not make a go of it and their marriage failed. The break-up announced this week of DaimlerChrysler, a transatlantic carmaker created by the union of Daimler-Benz and Chrysler in 1998, involves the sale of 80.1% of Chrysler to Cerberus Capital Management, a private-equity group, for $7.4 billion?"though once everything is accounted for, Cerberus is actually being paid to take the troubled American carmaker off the hands of the German company, which will be renamed Daimler.

    Nó đã từng được quảng cáo là một "sự kết hợp giữa 2 kẻ cùng đẳng cấp", nhưng kết cục những bên tham gia đã không thể đưa nó đến sự thành công và thế là sự kết hợp của họ đã đi đến sự tan vỡ.Cuộc chia lìa đã loan báo trong tuần này vớI việc DaimlerChrysler, 1 nhà sản xuất ô tô của Mỹ từng được tạo ra vớI việc kết hợp của Daimler-Benz và Chrysler vào năm 1998, đã phảI bán 80.1% cổ phần của mình cho Cerberus Capital Management, 1 tập đoàn cổ phần chứng khoán tư nhân, vớI trị giá 7.4 tỷ $_mặc dù ngay khi mọI thứ được đổ lỗI cho thứ sẽ được đổI tên lạI là Daimler(Cerberus đang được cho là chắc chắn sẽ chi tiền để lấy lạI nhà sản xuất ô tô Mỹ đang gặp khó khăn khỏI tay của ngườI Đức.

    Hopes were high back in November 1998 when Jürgen Schrempp and Bob Eaton, briefly co-chairmen of DaimlerChrysler, rang the bell at the New York Stock Exchange to announce the start of trading in their company. Mr Schrempp saw the $36 billion acquisition of Chrysler as the foundation of a global alliance that would, he hoped, include tie-ups with Hyundai of South Korea and Mitsubishi of Japan, among others.But his scheme failed and the merger foundered.

    Trước đây những hy vọng đã từng lên cao vào tháng 11/1998 khi Jügen Schempp và Bob Eaton, đồng chủ tịch ngắn hạn của Daimler Chrysler, rung những hồI chuông thông báo sự kinh doanh của công ty họ ở Sở giao dịch Chứng khoán New York. Ông Schempp đã mường tượng 1 mức doanh thu 36 tỷ $ kiếm được của Chrysler nếu dựa trên nền tảng của 1 liên minh toàn cầu theo hy vọng của ông ta là sẽ bao gồm sự liên kết của Chrysler với Hyundai của Hàn Quốc & Mitsubishi của Nhật Bản, chỉ giữa bọn họ với nhau thôi. Nhưng kế hoạch của ông ta đã thất bại và sự kết hợp cũng tan vỡ.

    His successor, Dieter Zetsche, who took over in 2006, was reluctant to abandon Chrysler. The moustachioed and charismatic executive had engineered its brief turnaround during his five-year tenure as its boss, starting in 2000. That the revival did not last long was true to form for Chrysler, which has veered between profit and loss ever since it was established by Walter P. Chrysler in 1924.

    Người kế nhiệm của ông ấy, Dieter Zetsche, ngườI vào năm 2006 đã lên nắm quyền, buộc phảI bỏ rơi Chrysler. Bắt đầu từ năm 2000,Uỷ viên ban quản trị?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?T?Tđã phảI điều hành sự cơ cấu ngắn ngủI của Chrysler trong suốt 5 năm nắm quyền của Zetsche như ông chủ thực sự của nó vậy.Vậy mà sự hồI sinh đã không kéo dài lâu được điều đó đã trở nên thật hơn bao giờ hết trong việc tái thiết lạI Chrysler, công ty mà doanh thu lỗ và lãi đã tỷ lệ ngược vớI thờI khi nó được thành lập bởI Walter P.Chrysler vào năm 1924.

    Today''''s woes were triggered in large part by last year''''s soaring petrol prices in America, which is still Chrysler''''s most important market. Motorists turned their backs on the gas-guzzling pickups and sportutility vehicles that account for roughly two-thirds of Chrysler''''s sales. The firm initially ignored the problem and continued to churn out vehicles, storing them in car parks around Detroit and selling them at low prices to car-rental firms. As losses mounted, DaimlerChrysler had to cook up yet another turnaround plan. In February Tom LaSorda, Chrysler''''s boss, ordered what would become known as the "St Valentine''''s Day massacre". His plan called for the loss of 13,000 jobs, the closing of an assembly line in Newark, Delaware, and cuts at other factories.

    Sự khó khăn ngày nay xảy ra trên phạm vi rộng do giá xăng dầu tăng vọt ở Mỹ_thị trường vẫn được coi là quan trọng nhất của Chrysler_vào năm ngoái. Những ngườI lái xe đã quay lưng vớI những loạI xe tảI nhỏ không mui ngốn xăng và những chiếc xe chỉ thiết thực trong thể thao, điều đó giảI thích cho 2/3 những vụ mua bán không thành của Chrysler. Lúc đầu Chrysler coi thường và tiếp tục sản xuất hàng loạt các loạI xe đó, dự trữ chúng ở các bãi giữ xe quanh khu vực Detroit và phảI bán chúng vớI giá rẻ mạt cho các công ty chuyên cho thuê xe. Khi khoản lỗ tăng lên, bấy giờ DaimlerChrysler phảI đặt ra kết hoạch cảI tổ khác. Vào tháng 3, Tom LaSorda, ông chủ của Chrysler đề nghị kế hoạch đã được ví như là "Cuộc tàn sát trong ngày lễ Valentine". Kế hoạch của ông ta bắt buộc phảI giảm đi 13.000 công việc, đóng cửa 1 dây chuyền lắp ráp ở Newark, Delaware, và cắt giảm sản xuất vớI những nhà máy khác.

    But it was not enough for the German side of the company, which had never really warmed to Chrysler. Efforts to link product development at Chrysler and Mercedes-Benz always met with fierce resistance. "It was just like two independent companies simply added together their numbers on the balance sheet, and not much else," says David Healy, an analyst at Burnham Securities, a brokerage. When Mr Zetsche conceded in February that "all options are on the table" it was clear that the marriage was doomed. Potential suitors immediately lined up, and in recent weeks it seemed that Magna, a Canadian parts firm, had emerged as the favourite.

    Nhưng điều đó thì không đủ đốI vớI phía những ngườI Đức trong công ty, Daimler chưa bao giờ thật sự nồng nhiệt vớI Chrysler.Những sự cố gắng để liên kết phát triển sản phẩm giữa Chrysler và Mercedes-Benz luôn gặp những sự cản trở hết sức khó chịu. David Healy, một chuyên gia phân tích của dịch vụ môi giớI Burnham Securities, nhận định ?oDaimlerChrysler đơn giản chỉ như 2 công ty độc lập cùng nhau thêm những con số trên bản quyết toán (bản đốI chiếu thu chi), và chẳng có gì khác hơn thế".Khi ông Zetsche thừa nhận vào tháng 3 rằng "mọI điều khoản đã ở trên bàn" điều đó thì rõ ràng là sự kết hợp của họ đã thất bại. Những ứng cử viên tiềm năng ngay lập tức xếp hàng, và trong những tuần gần đây dường như đó là Magna, 1 công ty sản xuất phụ tùng của Canada, nổI lên như ứng cử viên hàng đầu.

    Cerberus clinched the deal, however, mainly because of the speed and certainty with which it will be able to complete the transaction. Daimler will retain a 19.9% stake in Chrysler once the deal closes later this year. The transaction will leave the new Chrysler debt-free. Just over $6 billion of Cerberus''''s investment will go into the new company. Daimler will cover outstanding debts, grant a $400m loan to the new firm and absorb Chrysler''''s losses until the sale is completed. This will wipe out the $1.35 billion it will receive from Cerberus, so that it is, in effect, likely to end up paying $670m or so to get rid of Chrysler.

    Tuy nhiên Cerberus đã thành công trong vụ mua bán này cái chính là nhờ sự mau lẹ và chắc chắn vớI việc là nó sẽ có thể hoàn thành thương vụ này.Daimler sẽ giữ lạI 19.9% góp vốn ở Chrysler một khi vụ mua bán kết thúc vào cuốI năm nay. Thương vụ sẽ cho giúp cho Chrysler mới không nợ nần. Chỉ vớI khoảng 6 tỷ $ là những nhà đầu tư của Cerberus sẽ có được công ty mới. Daimler sẽ kiểm soát những món nợ chưa trả, cung cấp 1 khoản vay 400 triệu $ cho công ty mớI và tiếp nhận những khoản lỗ của Chrysler cho tớI khi vụ mua bán hoàn tất. Thực tế điều đó sẽ giảm bớt 1.35 tỷ $ mà Daimler sẽ nhận được từ Cerberus, vì thế rất có thể Daimler sẽ đổI ý trả khoảng chừng 670 triệu $ để dứt bỏ Chrysler.

    (continue)
    That the revival did not last long was true to form for Chrysler, which has veered between profit and loss ever since it was established by Walter P. Chrysler in 1924.
    Đoạn này e dịch theo ý của mình nên có thể còn chỗ sai sót mong các bác góp ý.
    moustachioed và charismatic ??? e chưa tìm được nghĩa hợp lý. Mong các bác tìm giúp.
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 22:35 ngày 22/05/2007
  3. namneu

    namneu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    With a quarter of the world''''''''''''''''s rail transport loaded on to 6% of the world''''s track, the network is among the most heavily used on the planet
    với việc vận chuyển 6% lượng hàng hoá trên tg bằng 1/4 tổng số đường ray toàn cầu, hiện nay, TQ là nơi có mạng lưới tàu hoả được sử dụng nhìu nhất trên tg.
    That was a triumph for the new trains, which have been dogged by criticism
    --> sau nhiu` lần bị chỉ trích thì đây là một thành công lớn đối với những chiếc tàu siêu tốc này
    raise...by 18% : tăng thêm 18%
    raise .. to 18%: tăng lên mức 18%
  4. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    to : ketbanbonphuong83
    Mr Schrempp saw the $36 billion acquisition of Chrysler as the foundation of a global alliance that would,
    bạn dịch là : Ông Schempp đã mường tượng 1 mức doanh thu 36 tỷkiếm được của Chrysler nếu dựa trên nền tảng của 1 liên minh toàn cầu
    ----> theo mình: Ông S. coi vụ mua lại Chrysler với cái giá $36 tỷ như việc thiết lập một mối liên minh toàn cầu
  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    cám ơn nhung_ie và namneu đã post bài góp ý.
    to namneu :
    +
    ---> rất hay.thanks
    + With a quarter of the world''''''''''''''''''''''''''''''''s rail transport loaded on to 6% of the world''''''''s track, the network is among the most heavily used on the planet
    ----> câu này mĩnh nghĩ bạn hiểu hơi sai, câu của mình tuy lủng cung nhưng tại vì nó có nhiều "the world" wa. theo mình thì câu này nghĩa thô như sau :
    với 1/4 "lượng hàng hoá,được vận chuyển = tàu hoá ," của thế giới được "tải" trên 1/4 số đường ray ( của thế giới )....
    ---->rail transport :hàng hoá được vận chuyển = tàu hoả, cái này khác so với vận chuyển bằng oto hay tàu biển...
    ----->the most heavily used : mình dùng từ "quá tải", vì nghĩ nó chính xác hơn so với "nhiều nhất"
    to nhung_ie :
    + nên dịch kph/mph nữa cho đủ bộ (mình nghĩ chắc fan_fan quên ) : km/h and dặm/h ----> okie, thanks
    + những chiêc tàu hoả cao tốc mới này đã thời gian để đi từ Bắc Kinh đến Thượng Hải xuống còn 10h (ít hơn 2h so với trc đây)
    ---> câu này mình rất nghi ngờ. --->"just over half what it took before"----> 2 = 0.5 X 10 ( !!!!) ?
    +By law the ministry was supposed to consult with consumers over pricing and apply for approval from the State Council; it did neither
    ---> bạn dịch rất chính xác. thanks
    +the ministry has admitted that it might introduce ?osubstantial? price cuts
    ---> của bạn : và chính phú thừa nhận rằng họ cần phải giảm giá một cách đáng kể trên 1 số tuyến đưóng
    --->?osubstantial? dịch là : " giảm giá 1 cách đáng kể" có lẽ hơi quá khẳng định . vì mình nghĩ câu đó hàm ý Bộ sẽ điều chỉnh giá vé cho hợp ly hơn. có thể giảm 1 chút, cũng có thể giảm rất nhiều . nên mình đã sử dụng " thực tế hơn"
    ====>tranh luận tý cho vui nào !
  6. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to ketbanbon.. : iem mới chỉ đọc qua thôi. nhưng so với bài đầu tiên, bài này hay hơn hẳn. hiện tại chưa biết góp ý thía nào...chắc đành đợi mọi n bới móc rồi iem " mượn gió bẻ mằng " vậy.
    p/s góp ý của nhung_ie cho bài của bác là chính xác ( theo ý iem) ! have fun, guy !
  7. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    ---> rất hay.thanks
    + With a quarter of the world''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s rail transport loaded on to 6% of the world''''''''''''''''s track, the network is among the most heavily used on the planet
    ----> câu này mĩnh nghĩ bạn hiểu hơi sai, câu của mình tuy lủng cung nhưng tại vì nó có nhiều "the world" wa. theo mình thì câu này nghĩa thô như sau :
    với 1/4 "lượng hàng hoá,được vận chuyển = tàu hoá ," của thế giới được "tải" trên 1/4 số đường ray ( của thế giới )....
    ---->rail transport :hàng hoá được vận chuyển = tàu hoả, cái này khác so với vận chuyển bằng oto hay tàu biển...
    ----->the most heavily used : mình dùng từ "quá tải", vì nghĩ nó chính xác hơn so với "nhiều nhất"
    to nhung_ie :
    + nên dịch kph/mph nữa cho đủ bộ (mình nghĩ chắc fan_fan quên ) : km/h and dặm/h ----> okie, thanks
    + những chiêc tàu hoả cao tốc mới này đã thời gian để đi từ Bắc Kinh đến Thượng Hải xuống còn 10h (ít hơn 2h so với trc đây)
    ---> câu này mình rất nghi ngờ. --->"just over half what it took before"----> 2 = 0.5 X 10 ( !!!!) ?
    +By law the ministry was supposed to consult with consumers over pricing and apply for approval from the State Council; it did neither
    ---> bạn dịch rất chính xác. thanks
    +the ministry has admitted that it might introduce ?osubstantial? price cuts
    ---> của bạn : và chính phú thừa nhận rằng họ cần phải giảm giá một cách đáng kể trên 1 số tuyến đưóng
    --->?osubstantial? dịch là : " giảm giá 1 cách đáng kể" có lẽ hơi quá khẳng định . vì mình nghĩ câu đó hàm ý Bộ sẽ điều chỉnh giá vé cho hợp ly hơn. có thể giảm 1 chút, cũng có thể giảm rất nhiều . nên mình đã sử dụng " thực tế hơn"
    ====>tranh luận tý cho vui nào !
    [/QUOTE]
    -Cut by : giảm xuống
    - cut to : giảm xuống còn
    (giống như góp ý của nameu, ấy agree với bạn kia mà kô agree với tớ là sao hả --- phân biêt chổng tục hả
    "just over half what it took before" , mình nghĩ là referred to 39m, có nghĩa là trước đây đi từ TH tới Suzhou mất 1h20ph bây h giảm xuống còn nửa thôi
  8. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    khục....nào dám phân biệt ! với những dẫn chứng như thế thì mình ko còn j để nói nữa rồi . cõ lẽ BK -TH đường quá xa, nên chất lượng ko đồng đều ---> vì thể chỉ giảm đuợc 2 h ? thanks nhung_ie !
  9. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 21:52 ngày 23/05/2007
  10. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    E đã dịch xong phần tiếp theo nhưng máy trục trặc nên bản dịch của e cũng bị ảnh hưởng. Có lẽ đành để ngày mai mới post được[​IMG]

Chia sẻ trang này