1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. piggytiger

    piggytiger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2004
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Á bác Bình ơi bất công qué...Sao bài của e 2 trang vậy ta huhu, đến bao h mới xong đây ẹc ẹc
  2. piggytiger

    piggytiger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2004
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Á bác Bình ơi bất công qué...Sao bài của e 2 trang vậy ta huhu, đến bao h mới xong đây ẹc ẹc
  3. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    China''s stockmarkets
    Các thị trường chứng khóan TQ
    Feeding frenzy May 17th 2007 | SHANGHAI From The Economist print e***ion
    "Quần ngư tranh thực" ?" Thượng Hải ngày 17/05/2007.
    Share prices are exploding in Shanghai
    Giá chứng khóan bùng nổ tại Thượng Hải
    IN THE West when share prices go up, you are told to ?ofill yer boots?. In China the advice might be ?ofill yer face?. A new measure that Chinese retail investors use to justify entry into the booming stockmarket is that share prices in nominal terms are still cheap?"at least compared with the price of a plate of pork.
    Ở nước ngoài khi giá cổ phiếu lên cao, người ta bảo nhau "cứ mua thoải mái đi". Ở Trung Quốc, lời khuyên sẽ là "cứ nhìn bên ngoài xem thế nào". Một phương thức mới mà các nhà đầu tư cá nhân ở Trung Quốc sử dụng để cân nhắc việc có tham gia vào thị trường chứng khoán đang bùng nổ này hay không đó là xem xem giá cổ phiếu về mặt danh nghĩa có còn ở mức thấp hay không ?" ít nhất khi so sánh với giá hàng hoá thông thường (giá một đĩa thịt lợn).
    But what''s odd about that? Even standard measurements, such as price to earnings, have a surreal feel to them. Many companies trading on the Shenzhen and Shanghai bourses are at ratios last seen during the internet bubble of the late 1990s, or, closer to home, the Japanese and Taiwanese bubbles of two decades ago. Bank of Communications, China''s sixth-largest bank, began trading on May 15th with a 71% leap on its first day. Its shares are now priced at 42 times expected earnings, a staggering level even given China''s heady growth rate. One of its attractions is a stake held by HSBC, a global bank. HSBC trades at a meagre 13 times earnings.
    Nhưng như thế thì có gì kỳ lạ? Ngay cả theo các phương thức đo lường tiêu chuẩn, như là giá trên thu nhập, cũng chưa chắc đã phản ánh thực tế. Nhiều công ty đang được niêm yết trên sàn Thẩm Quyến và Thượng Hải đang ở mức giá trên lợi nhuận cao như hồi bùng nổ các công ty Internet hồi những năm 1990, hay chẳng phải nói xa xôi gì, hồi bong bóng kinh tế ở Nhật và Đài Loan 2 thập kỷ trước. Ngân hàng truyền thông, ngân hàng lớn thứ 6 TQ đã bắt đầu được niêm yết hôm 15 tháng 5, tăng giá 71% ngay hôm đầu tiên. Giá cổ phiếu của ngân hàng này bây giờ gấp 42 lần mức lợi nhuận dự tính, một mức đáng kinh ngạc ngay cả với tốc độ tăng trưởng hàng đầu của TQ. Một trong những l?Z do khiến cổ phiếu của ngân hàng này hấp dẫn là do nó có cổ đông là ngân hàng HSBC, một ngân hàng quy mô toàn cầu. HSBC có giá cổ phiếu cao khủng khiếp gấp 13 lần thu nhập dự kiến.
    High valuations do not deter punters. Five million new Chinese brokers'' accounts were opened in April, two-thirds more than during the whole of last year. Retail demand, a result of individuals facing the simple choice of low-yielding bank accounts or booming stockmarkets, has helped push the market up by half this year and 250% in the past two years. Even housekeepers are reported to be leaving low-paid jobs to play the market.
    Companies, too, are piling in. Earnings of Chinese-listed firms are being jet-propelled by ?oinvestment income?, observes William Liu, head of China research at CLSA Securities. That makes market movements blissfully self-reinforcing?"higher share prices mean higher earnings?"although of course it could work just as strongly in reverse, too.
    Mức giá quá cao không làm nản chí những nhà đầu tư. Tháng 4 vừa rồi có tới 5 triệu tài khoản chứng khoán mới được tạo ra tức là vượt 2/3 so vói cả năm trước. Cầu tiêu dùng tăng như một hệ quả của việc các cá nhân đối mặt với lựa chọn đơn giản - gửi tiết kiệm ngân hàng với thu nhập thấp hay thị trường CK đang bùng nổ đã đẩy thị trường lên gấp rưỡi xét trong năm nay và 250% xét trong 2 năm trở lại đây.Ngay cả người giúp việc cũng rời bỏ công việc thu nhập thấp của mình để lao vào thị trường này. Các công ty cũng không nằm ngoài xu hướng đó. Theo quan sát của William Liu, giám đốc trung tâm nghiên cứu TQ thuộc cty CK CLSA "Thu nhập của các công ty được niêm yết của TQ đang tăng đột biến là nhờ "thu nhập từ tiền của các nhà đầu tư""
    China''s government knows that a crash might well bring social upheaval, so it is gingerly trying to impose order. On May 11th a handful of politically connected institutions were granted permission to invest domestic funds outside the mainland, principally in Hong Kong.
    Chính phủ TQ hiểu rằng một biến cố của TTCK sẽ dẫn đến sự khủng hoảng trong xã hội, vì vậy CP đang cố gắng đưa tình hình trở lại trật tự. Vào ngày 11 tháng 5, một loạt các tổ chức liên quan đến chính trị đã được phép sử dụng số vốn đầu tư thu được trong nước đem đi đầu tư ở ngoài đại lục.
    Of far more weight would be for the authorities to open the country''s capital account, and to allow short selling, which would wipe out the share-price discrepancy between China and Hong Kong. The government could also give retail investors more access to commercial paper, or high-quality bonds, so that they have an alternative to low-yielding bank accounts. However, it will permit only a trickle of each, because it fears cutting into the fat margins that banks earn from paying depositors next to nothing and lending at high rates?"a margin that is needed to cover for the banks'' bad loans.
    Chính quyền còn phải có nhiều biện pháp mạnh mẽ hơn nữa mới có thể mở cửa được thị trường vốn, và cho phép kinh doanh hợp đồng quyền chọn, từ đó xoá bỏ thế mất tương xứng về giá cổ phiếu giữa TQ và Hong Kong . CHính phủ cũng cần cho phép các nhà đầu tư cá nhân quyền tiếp cận nhiều hơn với các chứng từ thương mại, hay các trái phiếu có chất lượng cao để họ có lựa chọn khác so với việc gửi tiền tiết kiệm mang lại lợi nhuanạ thấp . Dù sao chăng nữa, Chính quyền cũng phải cân nhắc từng chút một trong chuyện này vì còn mối lo sẽ làm ảnh hưởng đên slợi nhuanạ béo bở của các ngân hàng thu được khi trả rẻ cho những người cho vay và đánh lãi suất những ngơpì đi vay ở mức cao ?" một mức lợi nhuận cần thiết để bù đắp cho các khoản nợ khó đòi của ngân hàng.
    Perhaps the most important change would be to allow investors more access to information on company performance. Western investment banks could play a role here; unlike their American counterparts, they restrict the amount of information they convey to the public. As it is, retail investors have little to go on except price movements; and if you are not sure what the earnings are, no wonder you compare prices with the cost of your last meal.

    Có lẽ sự thay đổi quan trọng nhất là cho phép các nhà đầu tư tiếp cận nhiều hơn với thông tin về tình hình hoạt động kinh doanh của các doanh nghiệp. Các ngân hàng đầu tư của phương Tây sẽ góp vai trò vào đây, không giống như các đối tác Mỹ của họ, họ hạn chế lượng thông tin công bố ra ngoài. Và như vậy, các nhà đầu tư cá nhân không có gi để dựa vào ngoài sự biến động của giá, và nếu như bạn không biết mức lợi nhuận dự kiến của cổ phiếu mình đang nám giữ là bao nhiêu, chẳng có gì lạ khi bạn so sánh nó với giá của bữa ăn cuối cùng.
    Copyright © 2007 The Economist Newspaper and The Economist Group. All rights reserved.
  4. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    China''s stockmarkets
    Các thị trường chứng khóan TQ
    Feeding frenzy May 17th 2007 | SHANGHAI From The Economist print e***ion
    "Quần ngư tranh thực" ?" Thượng Hải ngày 17/05/2007.
    Share prices are exploding in Shanghai
    Giá chứng khóan bùng nổ tại Thượng Hải
    IN THE West when share prices go up, you are told to ?ofill yer boots?. In China the advice might be ?ofill yer face?. A new measure that Chinese retail investors use to justify entry into the booming stockmarket is that share prices in nominal terms are still cheap?"at least compared with the price of a plate of pork.
    Ở nước ngoài khi giá cổ phiếu lên cao, người ta bảo nhau "cứ mua thoải mái đi". Ở Trung Quốc, lời khuyên sẽ là "cứ nhìn bên ngoài xem thế nào". Một phương thức mới mà các nhà đầu tư cá nhân ở Trung Quốc sử dụng để cân nhắc việc có tham gia vào thị trường chứng khoán đang bùng nổ này hay không đó là xem xem giá cổ phiếu về mặt danh nghĩa có còn ở mức thấp hay không ?" ít nhất khi so sánh với giá hàng hoá thông thường (giá một đĩa thịt lợn).
    But what''s odd about that? Even standard measurements, such as price to earnings, have a surreal feel to them. Many companies trading on the Shenzhen and Shanghai bourses are at ratios last seen during the internet bubble of the late 1990s, or, closer to home, the Japanese and Taiwanese bubbles of two decades ago. Bank of Communications, China''s sixth-largest bank, began trading on May 15th with a 71% leap on its first day. Its shares are now priced at 42 times expected earnings, a staggering level even given China''s heady growth rate. One of its attractions is a stake held by HSBC, a global bank. HSBC trades at a meagre 13 times earnings.
    Nhưng như thế thì có gì kỳ lạ? Ngay cả theo các phương thức đo lường tiêu chuẩn, như là giá trên thu nhập, cũng chưa chắc đã phản ánh thực tế. Nhiều công ty đang được niêm yết trên sàn Thẩm Quyến và Thượng Hải đang ở mức giá trên lợi nhuận cao như hồi bùng nổ các công ty Internet hồi những năm 1990, hay chẳng phải nói xa xôi gì, hồi bong bóng kinh tế ở Nhật và Đài Loan 2 thập kỷ trước. Ngân hàng truyền thông, ngân hàng lớn thứ 6 TQ đã bắt đầu được niêm yết hôm 15 tháng 5, tăng giá 71% ngay hôm đầu tiên. Giá cổ phiếu của ngân hàng này bây giờ gấp 42 lần mức lợi nhuận dự tính, một mức đáng kinh ngạc ngay cả với tốc độ tăng trưởng hàng đầu của TQ. Một trong những l?Z do khiến cổ phiếu của ngân hàng này hấp dẫn là do nó có cổ đông là ngân hàng HSBC, một ngân hàng quy mô toàn cầu. HSBC có giá cổ phiếu cao khủng khiếp gấp 13 lần thu nhập dự kiến.
    High valuations do not deter punters. Five million new Chinese brokers'' accounts were opened in April, two-thirds more than during the whole of last year. Retail demand, a result of individuals facing the simple choice of low-yielding bank accounts or booming stockmarkets, has helped push the market up by half this year and 250% in the past two years. Even housekeepers are reported to be leaving low-paid jobs to play the market.
    Companies, too, are piling in. Earnings of Chinese-listed firms are being jet-propelled by ?oinvestment income?, observes William Liu, head of China research at CLSA Securities. That makes market movements blissfully self-reinforcing?"higher share prices mean higher earnings?"although of course it could work just as strongly in reverse, too.
    Mức giá quá cao không làm nản chí những nhà đầu tư. Tháng 4 vừa rồi có tới 5 triệu tài khoản chứng khoán mới được tạo ra tức là vượt 2/3 so vói cả năm trước. Cầu tiêu dùng tăng như một hệ quả của việc các cá nhân đối mặt với lựa chọn đơn giản - gửi tiết kiệm ngân hàng với thu nhập thấp hay thị trường CK đang bùng nổ đã đẩy thị trường lên gấp rưỡi xét trong năm nay và 250% xét trong 2 năm trở lại đây.Ngay cả người giúp việc cũng rời bỏ công việc thu nhập thấp của mình để lao vào thị trường này. Các công ty cũng không nằm ngoài xu hướng đó. Theo quan sát của William Liu, giám đốc trung tâm nghiên cứu TQ thuộc cty CK CLSA "Thu nhập của các công ty được niêm yết của TQ đang tăng đột biến là nhờ "thu nhập từ tiền của các nhà đầu tư""
    China''s government knows that a crash might well bring social upheaval, so it is gingerly trying to impose order. On May 11th a handful of politically connected institutions were granted permission to invest domestic funds outside the mainland, principally in Hong Kong.
    Chính phủ TQ hiểu rằng một biến cố của TTCK sẽ dẫn đến sự khủng hoảng trong xã hội, vì vậy CP đang cố gắng đưa tình hình trở lại trật tự. Vào ngày 11 tháng 5, một loạt các tổ chức liên quan đến chính trị đã được phép sử dụng số vốn đầu tư thu được trong nước đem đi đầu tư ở ngoài đại lục.
    Of far more weight would be for the authorities to open the country''s capital account, and to allow short selling, which would wipe out the share-price discrepancy between China and Hong Kong. The government could also give retail investors more access to commercial paper, or high-quality bonds, so that they have an alternative to low-yielding bank accounts. However, it will permit only a trickle of each, because it fears cutting into the fat margins that banks earn from paying depositors next to nothing and lending at high rates?"a margin that is needed to cover for the banks'' bad loans.
    Chính quyền còn phải có nhiều biện pháp mạnh mẽ hơn nữa mới có thể mở cửa được thị trường vốn, và cho phép kinh doanh hợp đồng quyền chọn, từ đó xoá bỏ thế mất tương xứng về giá cổ phiếu giữa TQ và Hong Kong . CHính phủ cũng cần cho phép các nhà đầu tư cá nhân quyền tiếp cận nhiều hơn với các chứng từ thương mại, hay các trái phiếu có chất lượng cao để họ có lựa chọn khác so với việc gửi tiền tiết kiệm mang lại lợi nhuanạ thấp . Dù sao chăng nữa, Chính quyền cũng phải cân nhắc từng chút một trong chuyện này vì còn mối lo sẽ làm ảnh hưởng đên slợi nhuanạ béo bở của các ngân hàng thu được khi trả rẻ cho những người cho vay và đánh lãi suất những ngơpì đi vay ở mức cao ?" một mức lợi nhuận cần thiết để bù đắp cho các khoản nợ khó đòi của ngân hàng.
    Perhaps the most important change would be to allow investors more access to information on company performance. Western investment banks could play a role here; unlike their American counterparts, they restrict the amount of information they convey to the public. As it is, retail investors have little to go on except price movements; and if you are not sure what the earnings are, no wonder you compare prices with the cost of your last meal.

    Có lẽ sự thay đổi quan trọng nhất là cho phép các nhà đầu tư tiếp cận nhiều hơn với thông tin về tình hình hoạt động kinh doanh của các doanh nghiệp. Các ngân hàng đầu tư của phương Tây sẽ góp vai trò vào đây, không giống như các đối tác Mỹ của họ, họ hạn chế lượng thông tin công bố ra ngoài. Và như vậy, các nhà đầu tư cá nhân không có gi để dựa vào ngoài sự biến động của giá, và nếu như bạn không biết mức lợi nhuận dự kiến của cổ phiếu mình đang nám giữ là bao nhiêu, chẳng có gì lạ khi bạn so sánh nó với giá của bữa ăn cuối cùng.
    Copyright © 2007 The Economist Newspaper and The Economist Group. All rights reserved.
  5. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Mình có 2 thông báo thế này:
    1. Mình là một trong những người nộp muộn bài tuần trước. Vì vậy bị đưa vào Inactive list là đúng. Mình xin lỗi và cũng đưa ra luôn phương pháp để các bạn thoát khỏi Inactive list . Đó là các bạn post hoàn thành đủ các bài còn thiếu.
    2. Lỗi không post được bài được hiện nay có lẽ mình đã phát hiện ra. Các bạn chú ý thực hiện các điểm sau thì sẽ pót được bài:

    - Post bài ở dạng "Giao diện truyền thống"
    - Không thay đổi font chữ hoặc màu chữ. Vì vây trong giai đoạn TTVNOL đang lỗi như thế này buộc phải làm theo kiểu tách dòng để phân biệt tiếng Anh và tiếng Việt.
    Nói chung tốt nhất trước khi pót bài các bạn copy vào notepad rồi copy vào bài viết cho nó ở dạng cơ bản nhất thì sẽ post được.
  6. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Mình có 2 thông báo thế này:
    1. Mình là một trong những người nộp muộn bài tuần trước. Vì vậy bị đưa vào Inactive list là đúng. Mình xin lỗi và cũng đưa ra luôn phương pháp để các bạn thoát khỏi Inactive list . Đó là các bạn post hoàn thành đủ các bài còn thiếu.
    2. Lỗi không post được bài được hiện nay có lẽ mình đã phát hiện ra. Các bạn chú ý thực hiện các điểm sau thì sẽ pót được bài:

    - Post bài ở dạng "Giao diện truyền thống"
    - Không thay đổi font chữ hoặc màu chữ. Vì vây trong giai đoạn TTVNOL đang lỗi như thế này buộc phải làm theo kiểu tách dòng để phân biệt tiếng Anh và tiếng Việt.
    Nói chung tốt nhất trước khi pót bài các bạn copy vào notepad rồi copy vào bài viết cho nó ở dạng cơ bản nhất thì sẽ post được.
  7. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    wow bác dịch hay quá bái phục
  8. nhung_ie

    nhung_ie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2004
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    wow bác dịch hay quá bái phục
  9. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    . Bạn thông cảm. Giờ bài có vậy nên phải chia có người dịch bài ngắn, người dịch bài dài. Tớ cũng đã suy nghĩ rồi, bạn học đúng ngành kinh tế nên dịch sẽ thuận lợi hơn người khác.
    Tuần này rơi vào bạn, còn tuần sau sẽ là người khác.
  10. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    . Bạn thông cảm. Giờ bài có vậy nên phải chia có người dịch bài ngắn, người dịch bài dài. Tớ cũng đã suy nghĩ rồi, bạn học đúng ngành kinh tế nên dịch sẽ thuận lợi hơn người khác.
    Tuần này rơi vào bạn, còn tuần sau sẽ là người khác.

Chia sẻ trang này