1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn anhtu vì 2 góp ý bọn mình sẽ thử xem sao ! h mới bắt đầu dịch chả biết tối nay có kịp post ko.
    nếu ai post ko được thì hãy post lên Blog của G rồi lấy link dán vào đây. comment ở đây dễ hơn ở YH .
  2. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn anhtu vì 2 góp ý bọn mình sẽ thử xem sao ! h mới bắt đầu dịch chả biết tối nay có kịp post ko.
    nếu ai post ko được thì hãy post lên Blog của G rồi lấy link dán vào đây. comment ở đây dễ hơn ở YH .
  3. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Canada''''''''s oil boom
    Bùng nổ công nghiệp dầu mỏ ở Canada
    Building on sand May 24th 2007 | FORT MCMURRAY, ALBERTA From The
    Economist print e***ion
    Gây dựng trên cát - ngày 24 thang 5 năm 2007 - FORT MCMURRAY, từ Alberta
    The allure and perils of investing in Alberta''''''''s oil sands
    Sức quyến rũ và sự rủi ro khi đầu tư vào những vùng khai thác dầu ở Alberta
    EACH tyre on the massive trucks carting gritty black goo around a mine in northern Canada weighs as much as four cars, an engineer explains excitedly; the trucks, in turn, can carry 400 tons. They are driving around a hole in the ground that is several hundred metres deep, several kilometres wide, and growing fast. Open-cast mines like this are planned for some 3,000 square kilometres of the surrounding area, and subterranean ones beneath a further 35,000 square kilometres.
    Ở vùng Bắc Canada này, người ta có thể thấy những chiếc xe tải chở bã dầu đen khổng lồ mà mỗi chiếc bánh của nó thôi cũng nặng bằng 4 chiếc xe nhỏ cộng lại. ?oNhưng mà bù lại nó có sức tải đến 400 tấn vật liệu? một kỹ sư mô tả đầy hào hứng. Xe tải đi vòng quanh một cái hố trên mặt đất sâu chừng vài trăm mét, rộng độ vài km và đang ngày càng nới rộng thêm. Những mỏ dầu lộ thiên như mỏ này dự kiến sẽ tiếp tục được hình thành trong khu vực rộng 3000 km2 xung quanh và tính khu vực khai thác nắm dưới đất thì phải rộng tới hơn 35000 km2
    Canada''''''''s oil sands, or tar sands, as the goo is known, are outsized in every way. They contain 174 billion barrels of oil that can be recovered profitably, and another 141 billion that might be worth exploiting if the oil price rises or the costs of extraction decrease?"enough to give Canada bigger oil reserves than Saudi Arabia. They are attracting huge investment from oil giants such as Royal Dutch Shell, Exxon Mobil and Total. But they are also stirring great controversy.
    Các bãi nhựa dầu này của Canada là rất đáng kể hiểu theo nhiều nghĩa. Các mỏ dầu này chứa tới 174 tỷ thùng dầu có thể chế xuất ra và mang lại nhiều lợi nhuận, và thêm 141 tỷ thùng đáng để khai thác nếu giá dầu tăng hoặc chi phí khai thác giảm đi - đủ để khiến Canada vượt Ả Rập Saudi về dự trữ dầu. Các hãng dầu lớn như Royal Dutch Shell, Exxon Mobil và Total đã bị thu hút và đổ vào đây những khoản đầu tư lớn. Tuy nhiên ở đây đồng thời cũng nảy sinh nhiều vấn đề tranh cãi.
    Until recently, most big oil firms shunned the oil sands as too expensive to exploit. In most cases, extracting oil involves chopping down the forest that blankets the region, draining the boggy ground, stripping off the topsoil and literally digging up the oily sand below. Producers must then mix it with water, heated using natural gas, to separate the oil from the sand. Some do all this underground by pumping steam into deeper deposits and pumping out the resulting slurry. Both processes produce bitumen, which needs extra treatment before it can be refined into petrol. All this consumes lots of energy, and so costs C$20-25 ($18-23) per barrel of output in operating expenses alone. Analysts at Citibank reckon the oil price needs to remain above $40 a barrel to make the development of the oil sands worthwhile.
    Mãi tới gần đây phần lớn các hãng dầu lớn vẫn còn lảng tránh những mỏ dầu này vì lý do chi phí khai thác quá cao. Trong hầu hết các trường hợp, khai thác dầu trên cạn phải trải qua các bước đốn vùng cây cối bao phủ khu vực, hút nước ở các vùng đất trũng, bóc lớp đất bề mặt và cuối cùng là đào lớp dầu phía dưới lên. Cặn dầu này sau đó sẽ được trộn với nước, đun bằng khí tự nhiên để tách dầu khỏi cát. Một số nhà sản xuẩt thì làm các công đoạn này luôn ở dưới mặt đẩt bằng cách bơm hơi nước vào tằng sâu hơn và đẩy lớp bùn dầu lên. Cả 2 quá trình này đều làm sinh ra bitumen, chất sau đó sẽ được điều chế thành dầu sau quá trình xử lý kỹ hơn. Tất cả hoạt động này đều tiêu tốn rất nhiều năng lượng và làm chi phí cho một thùng dầu thành phẩm lên tới mức 20 - 25 đôla Canada (28-23 USD) mới chỉ tính riêng cho chi phí sản xuất. theo các nhà phân tích của Citibank giá dầu phải giữ ở mức trên 40 đô la Mỹ 1 thùng thì việc khai thác dầu cạn mới có lợi nhuận.
    But with oil selling for around $70 a barrel, and with big oil firms struggling to find new resources, the oil sands suddenly seem much more attractive. There is no exploration risk: the oil is definitely there. Once up and running, oil-sands mines produce a steady flow of oil for 30 years or more, whereas the output of more conventional fields is much less predictable. Best of all, the oil sands are in Canada, a hearteningly moderate and stable country.
    Nhưng với giá bán khoảng 70 USD một thùng dầu như hiện nay, và các hãng dầu lớn tranh nhau tìm kiếm các nguồn dầu mới, các bãi cát dầu bỗng chốc trở nên thu hút hơn. Không hề có nguy cơ tìm kiếm rồi trắng tay: dầu đã ở đó rồi. Một khi đã được khai thác lên, các mỏ dầu cạn này sẽ cung cấp một nguồn dầu liên tục trong suốt 30 năm hoặc hơn, trong khi khối lượng khai thác được ở các nguồn khác rất khó dự đoán. Và quan trọng nhất là các bãi dầu cạn lại có ở Canada một quốc gia ổn định.
    So the oil majors are piling in. This month Total said it would increase its total investment in the region to as much as C$15 billion. Norway''''''''s Statoil has just spent $2 billion on a Canadian firm with oil-sands rights. Shell, Exxon, Chevron and others are joining in. Production from the region, now 1.2m barrels per day, is expected to rise to 4m by 2020, putting Canada''''''''s output on a par with Iran''''''''s.
    Và như thế các đại gia trong ngành dầu mỏ đã vào cuộc. Trong tháng này Total thông báo họ sẽ tăng tổng vốn đầu tư vào khu vực lên 15 tỷ đô la Canada. Statoil của NA Uy đã đổ 2 tỷ đô la Mỹ vào một công ty của Canada có quyền khai khác bãi dầu. Shell, Exxon, Chevron và các hãng dầu khác cũng đang nhảy vào. Sản lượng dầu sản xuẩt của khu vực này hiện tại là 1.2 triệu thùng /ngày và dự kiến sẽ tăng lên mức 4 triệu vào năm 2020, khiến sản lượng của Canada đạt mức tương đương với sản lượng dầu của Iran
    But not all the oil giants are convinced. BP, for one, has steered clear. If the price of natural gas rises, or that of oil falls, the oil sands will look less enticing. As it is, development costs have roughly tripled since 2001, according to industry figures, thanks to a shortage of labour and parts?"such as those massive tyres.
    Tuy nhiên không phải hãng dầu nào cũng bị thu hút. BP là một ví dụ , giờ vẫn đang bàng quang với những mỏ dầu này. Nếu giá khí ga tự nhiên tăng, hoặc giá dầu giảm, thì các bãi dầu cạn sẽ trở nên kém hấp dẫn. Lý do là bởi chi phí sản xuất đã tăng gấp 3 lần tính từ năm 2001 theo các số liệu của ngành công nghiệp do khan hiếm lao động và thiết bị - chẳng hạn như những chiếc bánh xe khổng lồ nói ỏ trên.
    Meanwhile, the province of Alberta is reviewing the tax regime. Back in the 1990s, when there was little interest in the oil sands, it sought to lure investment by setting a nominal royalty of just 1% of revenues until investment costs were recovered. Today, although production is booming, the province''''''''s revenue from royalties is actually falling, as oil firms take advantage of that and other tax breaks. Critics argue that times have changed and that producers can now afford to pay more. More broadly, they contend that the rapid growth of the industry is fuelling inflation in the province and overloading its infrastructure, and should be slowed. The mayor of the main oil-sands district has called for a lull in new projects.
    Trong lúc này, chính quyền Alberta đang xem xét lại cơ chế đánh thuế. Hồi những năm 1990, có rất ít lợi ích từ các bãi dàu cạn, và trong nỗ lực nhằm thu hút đầu tư vào khu vực này , người ta đã đặt ra mức thuế thuê đất khai thác dầu danh nghĩa 1% doanh thu cho đến khi mức đầu tư được phục hồi. Đến nay, mặc dù việc sản xuất đã nhộn nhịp trở lại , nguồn thu từ cho thuê đất khai thác dầu của chính quyền đang sa sút do các hãng dầu lợi dụng chính sách trên và các khoản khấu trừ thuế khác. Nhiều người bình phẩm rằng thời thế đã khác và các nhà sản xuất giờ dư sức trả nhiều thuế hơn. Nói rộng ra người ta cho rằng sự tăng trưởng mạnh mẽ của ngành công nghiệp này làm tăng mức lạm phát cho khu vực, làm cho hệ thống cơ sở hạ tầng bị quá tải và cần phải được hãm lại. Thị trưởng của vùng mỏ dầu chính đang yêu cầu tạm hoãn các dự án mới.
    But the biggest uncertainty is over the environment. Extracting oil from oil sands produces two or three times as much carbon dioxide as pumping it out of a normal well, according to the Pembina Institute, an environmental group. Yet the Canadian government has vowed to reduce Canada''''''''s emissions. To that end, it will soon require oil-sands projects to reduce the ratio of emissions to oil produced by 2% a year.
    Nhưng mối lo ngại lớn nhất là tác động tới môi trường. Lấy dầu ra khỏi các bãi dầu cạn giải phóng lượng khi CO2 gấp 2 đến 3 lần lượng khí thải ra khi hút dầu từ những giếng dầu thông thường. Đây là thông tin tư Viện Pembina, một tổ chức môi trường. Trong khi đó chính phủ Canada đã cam kết sẽ giảm lượng khí thải. Theo cam kết đó, chính phủ sẽ sớm yêu cầu các dự án khai thác dầu cạn giảm mức khí thải trong sản xuất theo tỷ lệ 2%/năm.
    Activists at WWF, another pressure group, say a much tougher regime is needed. Meanwhile, California and 11 other American states are planning to adopt pollution laws that would ban the sale of petrol from emissions-intensive sources. Shell and other big investors in the oil sands hope to meet such requirements by siphoning off emissions from their mines and storing them underground?"although the technology to do so is still in its infancy. The uncertainties surrounding the oil sands, in other words, are as big as the developments themselves.
    Các nhà hoạt động và môi trường thuộc tổ chức WWF, một tổ chức có ảnh hưởng khác yêu cầu cần có chính sách mạnh mẽ hơn thế. Trong lúc này, Carlifornia và 11 bang khác của Mỹ đang có kế hoạch đưa ra luật chống ô nhiễm theo đó sẽ cấm mua dầu từ các nguồn khai thác sinh ra nhiều khí thải. Shell và các nhà đầu tư lớn khác hi vọng sẽ đáp ứng được các quy định mới bằng cách bơm qua ống dẫn xi phông các khí thải thoát ra và lưu giữ chúng dưới lòng đất- mặc dù công nghệ để thực hiện việc này vẫn chưa hoàn thiện. Cùng với sự phát triển của các mỏ dầu này những nguy cơ xung quanh đang ngày càng lớn dần.
    Copyright © 2007 The Economist Newspaper and The Economist Group. All rights reserved.
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 12:31 ngày 29/05/2007
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 12:59 ngày 30/05/2007
  4. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Canada''''''''s oil boom
    Bùng nổ công nghiệp dầu mỏ ở Canada
    Building on sand May 24th 2007 | FORT MCMURRAY, ALBERTA From The
    Economist print e***ion
    Gây dựng trên cát - ngày 24 thang 5 năm 2007 - FORT MCMURRAY, từ Alberta
    The allure and perils of investing in Alberta''''''''s oil sands
    Sức quyến rũ và sự rủi ro khi đầu tư vào những vùng khai thác dầu ở Alberta
    EACH tyre on the massive trucks carting gritty black goo around a mine in northern Canada weighs as much as four cars, an engineer explains excitedly; the trucks, in turn, can carry 400 tons. They are driving around a hole in the ground that is several hundred metres deep, several kilometres wide, and growing fast. Open-cast mines like this are planned for some 3,000 square kilometres of the surrounding area, and subterranean ones beneath a further 35,000 square kilometres.
    Ở vùng Bắc Canada này, người ta có thể thấy những chiếc xe tải chở bã dầu đen khổng lồ mà mỗi chiếc bánh của nó thôi cũng nặng bằng 4 chiếc xe nhỏ cộng lại. ?oNhưng mà bù lại nó có sức tải đến 400 tấn vật liệu? một kỹ sư mô tả đầy hào hứng. Xe tải đi vòng quanh một cái hố trên mặt đất sâu chừng vài trăm mét, rộng độ vài km và đang ngày càng nới rộng thêm. Những mỏ dầu lộ thiên như mỏ này dự kiến sẽ tiếp tục được hình thành trong khu vực rộng 3000 km2 xung quanh và tính khu vực khai thác nắm dưới đất thì phải rộng tới hơn 35000 km2
    Canada''''''''s oil sands, or tar sands, as the goo is known, are outsized in every way. They contain 174 billion barrels of oil that can be recovered profitably, and another 141 billion that might be worth exploiting if the oil price rises or the costs of extraction decrease?"enough to give Canada bigger oil reserves than Saudi Arabia. They are attracting huge investment from oil giants such as Royal Dutch Shell, Exxon Mobil and Total. But they are also stirring great controversy.
    Các bãi nhựa dầu này của Canada là rất đáng kể hiểu theo nhiều nghĩa. Các mỏ dầu này chứa tới 174 tỷ thùng dầu có thể chế xuất ra và mang lại nhiều lợi nhuận, và thêm 141 tỷ thùng đáng để khai thác nếu giá dầu tăng hoặc chi phí khai thác giảm đi - đủ để khiến Canada vượt Ả Rập Saudi về dự trữ dầu. Các hãng dầu lớn như Royal Dutch Shell, Exxon Mobil và Total đã bị thu hút và đổ vào đây những khoản đầu tư lớn. Tuy nhiên ở đây đồng thời cũng nảy sinh nhiều vấn đề tranh cãi.
    Until recently, most big oil firms shunned the oil sands as too expensive to exploit. In most cases, extracting oil involves chopping down the forest that blankets the region, draining the boggy ground, stripping off the topsoil and literally digging up the oily sand below. Producers must then mix it with water, heated using natural gas, to separate the oil from the sand. Some do all this underground by pumping steam into deeper deposits and pumping out the resulting slurry. Both processes produce bitumen, which needs extra treatment before it can be refined into petrol. All this consumes lots of energy, and so costs C$20-25 ($18-23) per barrel of output in operating expenses alone. Analysts at Citibank reckon the oil price needs to remain above $40 a barrel to make the development of the oil sands worthwhile.
    Mãi tới gần đây phần lớn các hãng dầu lớn vẫn còn lảng tránh những mỏ dầu này vì lý do chi phí khai thác quá cao. Trong hầu hết các trường hợp, khai thác dầu trên cạn phải trải qua các bước đốn vùng cây cối bao phủ khu vực, hút nước ở các vùng đất trũng, bóc lớp đất bề mặt và cuối cùng là đào lớp dầu phía dưới lên. Cặn dầu này sau đó sẽ được trộn với nước, đun bằng khí tự nhiên để tách dầu khỏi cát. Một số nhà sản xuẩt thì làm các công đoạn này luôn ở dưới mặt đẩt bằng cách bơm hơi nước vào tằng sâu hơn và đẩy lớp bùn dầu lên. Cả 2 quá trình này đều làm sinh ra bitumen, chất sau đó sẽ được điều chế thành dầu sau quá trình xử lý kỹ hơn. Tất cả hoạt động này đều tiêu tốn rất nhiều năng lượng và làm chi phí cho một thùng dầu thành phẩm lên tới mức 20 - 25 đôla Canada (28-23 USD) mới chỉ tính riêng cho chi phí sản xuất. theo các nhà phân tích của Citibank giá dầu phải giữ ở mức trên 40 đô la Mỹ 1 thùng thì việc khai thác dầu cạn mới có lợi nhuận.
    But with oil selling for around $70 a barrel, and with big oil firms struggling to find new resources, the oil sands suddenly seem much more attractive. There is no exploration risk: the oil is definitely there. Once up and running, oil-sands mines produce a steady flow of oil for 30 years or more, whereas the output of more conventional fields is much less predictable. Best of all, the oil sands are in Canada, a hearteningly moderate and stable country.
    Nhưng với giá bán khoảng 70 USD một thùng dầu như hiện nay, và các hãng dầu lớn tranh nhau tìm kiếm các nguồn dầu mới, các bãi cát dầu bỗng chốc trở nên thu hút hơn. Không hề có nguy cơ tìm kiếm rồi trắng tay: dầu đã ở đó rồi. Một khi đã được khai thác lên, các mỏ dầu cạn này sẽ cung cấp một nguồn dầu liên tục trong suốt 30 năm hoặc hơn, trong khi khối lượng khai thác được ở các nguồn khác rất khó dự đoán. Và quan trọng nhất là các bãi dầu cạn lại có ở Canada một quốc gia ổn định.
    So the oil majors are piling in. This month Total said it would increase its total investment in the region to as much as C$15 billion. Norway''''''''s Statoil has just spent $2 billion on a Canadian firm with oil-sands rights. Shell, Exxon, Chevron and others are joining in. Production from the region, now 1.2m barrels per day, is expected to rise to 4m by 2020, putting Canada''''''''s output on a par with Iran''''''''s.
    Và như thế các đại gia trong ngành dầu mỏ đã vào cuộc. Trong tháng này Total thông báo họ sẽ tăng tổng vốn đầu tư vào khu vực lên 15 tỷ đô la Canada. Statoil của NA Uy đã đổ 2 tỷ đô la Mỹ vào một công ty của Canada có quyền khai khác bãi dầu. Shell, Exxon, Chevron và các hãng dầu khác cũng đang nhảy vào. Sản lượng dầu sản xuẩt của khu vực này hiện tại là 1.2 triệu thùng /ngày và dự kiến sẽ tăng lên mức 4 triệu vào năm 2020, khiến sản lượng của Canada đạt mức tương đương với sản lượng dầu của Iran
    But not all the oil giants are convinced. BP, for one, has steered clear. If the price of natural gas rises, or that of oil falls, the oil sands will look less enticing. As it is, development costs have roughly tripled since 2001, according to industry figures, thanks to a shortage of labour and parts?"such as those massive tyres.
    Tuy nhiên không phải hãng dầu nào cũng bị thu hút. BP là một ví dụ , giờ vẫn đang bàng quang với những mỏ dầu này. Nếu giá khí ga tự nhiên tăng, hoặc giá dầu giảm, thì các bãi dầu cạn sẽ trở nên kém hấp dẫn. Lý do là bởi chi phí sản xuất đã tăng gấp 3 lần tính từ năm 2001 theo các số liệu của ngành công nghiệp do khan hiếm lao động và thiết bị - chẳng hạn như những chiếc bánh xe khổng lồ nói ỏ trên.
    Meanwhile, the province of Alberta is reviewing the tax regime. Back in the 1990s, when there was little interest in the oil sands, it sought to lure investment by setting a nominal royalty of just 1% of revenues until investment costs were recovered. Today, although production is booming, the province''''''''s revenue from royalties is actually falling, as oil firms take advantage of that and other tax breaks. Critics argue that times have changed and that producers can now afford to pay more. More broadly, they contend that the rapid growth of the industry is fuelling inflation in the province and overloading its infrastructure, and should be slowed. The mayor of the main oil-sands district has called for a lull in new projects.
    Trong lúc này, chính quyền Alberta đang xem xét lại cơ chế đánh thuế. Hồi những năm 1990, có rất ít lợi ích từ các bãi dàu cạn, và trong nỗ lực nhằm thu hút đầu tư vào khu vực này , người ta đã đặt ra mức thuế thuê đất khai thác dầu danh nghĩa 1% doanh thu cho đến khi mức đầu tư được phục hồi. Đến nay, mặc dù việc sản xuất đã nhộn nhịp trở lại , nguồn thu từ cho thuê đất khai thác dầu của chính quyền đang sa sút do các hãng dầu lợi dụng chính sách trên và các khoản khấu trừ thuế khác. Nhiều người bình phẩm rằng thời thế đã khác và các nhà sản xuất giờ dư sức trả nhiều thuế hơn. Nói rộng ra người ta cho rằng sự tăng trưởng mạnh mẽ của ngành công nghiệp này làm tăng mức lạm phát cho khu vực, làm cho hệ thống cơ sở hạ tầng bị quá tải và cần phải được hãm lại. Thị trưởng của vùng mỏ dầu chính đang yêu cầu tạm hoãn các dự án mới.
    But the biggest uncertainty is over the environment. Extracting oil from oil sands produces two or three times as much carbon dioxide as pumping it out of a normal well, according to the Pembina Institute, an environmental group. Yet the Canadian government has vowed to reduce Canada''''''''s emissions. To that end, it will soon require oil-sands projects to reduce the ratio of emissions to oil produced by 2% a year.
    Nhưng mối lo ngại lớn nhất là tác động tới môi trường. Lấy dầu ra khỏi các bãi dầu cạn giải phóng lượng khi CO2 gấp 2 đến 3 lần lượng khí thải ra khi hút dầu từ những giếng dầu thông thường. Đây là thông tin tư Viện Pembina, một tổ chức môi trường. Trong khi đó chính phủ Canada đã cam kết sẽ giảm lượng khí thải. Theo cam kết đó, chính phủ sẽ sớm yêu cầu các dự án khai thác dầu cạn giảm mức khí thải trong sản xuất theo tỷ lệ 2%/năm.
    Activists at WWF, another pressure group, say a much tougher regime is needed. Meanwhile, California and 11 other American states are planning to adopt pollution laws that would ban the sale of petrol from emissions-intensive sources. Shell and other big investors in the oil sands hope to meet such requirements by siphoning off emissions from their mines and storing them underground?"although the technology to do so is still in its infancy. The uncertainties surrounding the oil sands, in other words, are as big as the developments themselves.
    Các nhà hoạt động và môi trường thuộc tổ chức WWF, một tổ chức có ảnh hưởng khác yêu cầu cần có chính sách mạnh mẽ hơn thế. Trong lúc này, Carlifornia và 11 bang khác của Mỹ đang có kế hoạch đưa ra luật chống ô nhiễm theo đó sẽ cấm mua dầu từ các nguồn khai thác sinh ra nhiều khí thải. Shell và các nhà đầu tư lớn khác hi vọng sẽ đáp ứng được các quy định mới bằng cách bơm qua ống dẫn xi phông các khí thải thoát ra và lưu giữ chúng dưới lòng đất- mặc dù công nghệ để thực hiện việc này vẫn chưa hoàn thiện. Cùng với sự phát triển của các mỏ dầu này những nguy cơ xung quanh đang ngày càng lớn dần.
    Copyright © 2007 The Economist Newspaper and The Economist Group. All rights reserved.
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 12:31 ngày 29/05/2007
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 12:59 ngày 30/05/2007
  5. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Tourism in Greenland
    Global warming''s boom town
    May 24th 2007 | ILULISSAT
    From The Economist print e***ion
    Du lịch tại Greenland
    Thị trấn ?ophất lên? nhờ hiện tượng nóng lên toàn cầu
    A town in Greenland attracts rich green globetrotters
    Một thị trấn tại Greenland thu hút nhà du lịch xanh giàu có
    ILULISSAT, a town of 5,000 people in the chilly north of Greenland, is hot. Majestic blue icebergs the size of small islands float outside its harbour; its ice fjord drains 7% of the area of the Greenland ice sheet. It is the place to go to see global warming in action. And getting there has just become much easier. This week Air Greenland began commercial flights between Kangerlussuaq, a former military airstrip to the south, and Baltimore in Maryland. American eco-tourists can now fly straight to the Danish territory without going via Copenhagen.
    ILULISAT, một thị trấn 5,000 dân nằm ở vùng lạnh giá phía bắc Greenland, đang nóng lên. Một tảng băng khổng lồ với kích cỡ tương đương hòn đảo nhỏ trôi phía ngoài cảng biển;________7% diện tích băng Greenland. Đó chính là nơi cho thấy rõ diễn biến của việc nóng lên toàn cầu. Và việc có mặt ở đó giờ cũng dễ hơn rất nhiều. Tuần này Hàng không Greenland đã bắt đầu chuyến bay thương mại giữa đường băng Kangerlussuaq hướng về phía nam của quân đội cũ và Baltimore tại Maryland. Các nhà du lịch sinh thái người Mỹ nay có thể bay thẳng tới lãnh thổ Hà Lan mà không cần đi qua Copenhagen.
    Those who do so will be following a long line of political celebrities, many of whom are keen to be seen on a melting ice sheet after a successful election. Nancy Pelosi, America''s House speaker, is due to arrive next week. A helicopter will take her to Swiss Camp, a research station on the ice sheet with its own sauna. Ms Pelosi''s visit will follow those of John McCain, a senator and presidential candidate, and Romano Prodi, Italy''s prime minister. Germany''s Angela Merkel is due in August; José Manuel Barroso, president of the European Commission, is also making plans.
    Những người này sẽ tiếp tục theo đuổi chặng đường của nhà chính trị nổi tiếng, một số hy vọng sẽ được nhìn thấy tại dải băng đang tan dần sau thành công của cuộc bầu cử. Nancy Pelosi, phát ngôn viên của Nhà Trắng, theo kế hoạch sẽ đến trong tuần tới. Một trực thăng sẽ đưa bà tới trạm nghiên cứu Swiss Camp. Chuyến thăm của bà sẽ tiếp tục công việc của John McCain, thượng nghị sĩ đồng thời là ứng cử viên cho vị trí tổng thống, và Romano Prodi, thủ tướng Italy. Bà Angela Merkel cũng sẽ đến vào tháng 8 như kế hoạch; José Manuel Barroso, chủ tịch Cộng đồng châu Âu, cũng đang lên kế hoạch cho chuyến đi.
    All of these visitors will, of course, help to accelerate the very global-warming process they have come to witness. But the residents of Ilulissat do not mind, because warming is good for business. Unemployment in the town is zero. A glacier next to a nearby zinc and lead mine has retreated since the site closed in 1990, exposing an outcrop of metal-rich ore, where drilling will start again soon. Ships supplying the only factory in town , which processes the local catch for Royal Greenland, a huge state-owned prawn supplier, can now use the harbour throughout the winter (it was previously inaccessible for three months of the year). The warmer water seems to be bringing back the cod fishery as well.
    Tất cả vị khách thăm quan sẽ đều giúp đỡ để thúc đẩy nhanh quá trình nóng lên toàn cầu mà họ đến để chứng kiến. Nhưng những người dân của Ilulissat không quan tâm vì việc nóng lên này là có lợi cho kinh doanh. Tỷ lệ thất nghiệp trong thị trấn hiện tại bằng 0. Một dòng sông băng gần mỏ kẽm và chì đã trôi lùi ra xa hơn kể từ lúc mỏ đóng cửa năm 1990, để lộ ra mỏ quặng giàu kim loại, nơi công cuộc khai thác sẽ sớm bắt đầu trở lại. Các con tàu cung cấp nhà máy duy nhất trong thị trấn đang sở hữu hệ thống đánh bắt địa phương cho Hoàng gia Greenland, công ty nhà nước lớn về cung cấp tôm, nay có thể sử dụng cảng biển trong suốt mùa đông (trong khi trước kia đó là điều không thể cứ 3 tháng trong năm). Hơn nữa, vùng nước ấm hơn cũng hứa hẹn sẽ khôi phục lại nền công nghiệp đánh bắt cá maury..
    But the tourist industry is warming fastest. Around 15,000 tourists visited last year and twice as many are expected this summer. Hotels are booming and ad***ional tourist guides are being trained. There is talk of setting up an ice museum, says Klaus Berg of Destination Disko, an outfit charged with co-ordinating tourism in the area. All that is needed now is a slogan. How about ?oDo your bit for global warming??
    Nhưng ngành du lịch đang ?osốt? nhất từ trước tới nay. Khoảng 15,000 khách du lịch đến đây năm ngoái và được dự đoán sẽ tăng lên gấp đôi trong mùa hè này. Các khách sạn ?omọc lên như nấm? và kéo theo đó, đội ngũ hướng dẫn viên du lịch tăng cường đang được đào tạo để bổ sung. Ông Klaus Berg tại Destination Disko cho biết đang có cuộc nói chuyện liên quan đến việc xây dựng một bảo tàng trưng bày băng, một cơ sở nhằm phục vụ cho việc phối hợp du lịch trong vùng. Cần nhất bây giờ là một khẩu hiệu. Có thể là ?oBạn đã làm gì cho việc nóng lên toàn cầu? chăng?
  6. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Tourism in Greenland
    Global warming''s boom town
    May 24th 2007 | ILULISSAT
    From The Economist print e***ion
    Du lịch tại Greenland
    Thị trấn ?ophất lên? nhờ hiện tượng nóng lên toàn cầu
    A town in Greenland attracts rich green globetrotters
    Một thị trấn tại Greenland thu hút nhà du lịch xanh giàu có
    ILULISSAT, a town of 5,000 people in the chilly north of Greenland, is hot. Majestic blue icebergs the size of small islands float outside its harbour; its ice fjord drains 7% of the area of the Greenland ice sheet. It is the place to go to see global warming in action. And getting there has just become much easier. This week Air Greenland began commercial flights between Kangerlussuaq, a former military airstrip to the south, and Baltimore in Maryland. American eco-tourists can now fly straight to the Danish territory without going via Copenhagen.
    ILULISAT, một thị trấn 5,000 dân nằm ở vùng lạnh giá phía bắc Greenland, đang nóng lên. Một tảng băng khổng lồ với kích cỡ tương đương hòn đảo nhỏ trôi phía ngoài cảng biển;________7% diện tích băng Greenland. Đó chính là nơi cho thấy rõ diễn biến của việc nóng lên toàn cầu. Và việc có mặt ở đó giờ cũng dễ hơn rất nhiều. Tuần này Hàng không Greenland đã bắt đầu chuyến bay thương mại giữa đường băng Kangerlussuaq hướng về phía nam của quân đội cũ và Baltimore tại Maryland. Các nhà du lịch sinh thái người Mỹ nay có thể bay thẳng tới lãnh thổ Hà Lan mà không cần đi qua Copenhagen.
    Those who do so will be following a long line of political celebrities, many of whom are keen to be seen on a melting ice sheet after a successful election. Nancy Pelosi, America''s House speaker, is due to arrive next week. A helicopter will take her to Swiss Camp, a research station on the ice sheet with its own sauna. Ms Pelosi''s visit will follow those of John McCain, a senator and presidential candidate, and Romano Prodi, Italy''s prime minister. Germany''s Angela Merkel is due in August; José Manuel Barroso, president of the European Commission, is also making plans.
    Những người này sẽ tiếp tục theo đuổi chặng đường của nhà chính trị nổi tiếng, một số hy vọng sẽ được nhìn thấy tại dải băng đang tan dần sau thành công của cuộc bầu cử. Nancy Pelosi, phát ngôn viên của Nhà Trắng, theo kế hoạch sẽ đến trong tuần tới. Một trực thăng sẽ đưa bà tới trạm nghiên cứu Swiss Camp. Chuyến thăm của bà sẽ tiếp tục công việc của John McCain, thượng nghị sĩ đồng thời là ứng cử viên cho vị trí tổng thống, và Romano Prodi, thủ tướng Italy. Bà Angela Merkel cũng sẽ đến vào tháng 8 như kế hoạch; José Manuel Barroso, chủ tịch Cộng đồng châu Âu, cũng đang lên kế hoạch cho chuyến đi.
    All of these visitors will, of course, help to accelerate the very global-warming process they have come to witness. But the residents of Ilulissat do not mind, because warming is good for business. Unemployment in the town is zero. A glacier next to a nearby zinc and lead mine has retreated since the site closed in 1990, exposing an outcrop of metal-rich ore, where drilling will start again soon. Ships supplying the only factory in town , which processes the local catch for Royal Greenland, a huge state-owned prawn supplier, can now use the harbour throughout the winter (it was previously inaccessible for three months of the year). The warmer water seems to be bringing back the cod fishery as well.
    Tất cả vị khách thăm quan sẽ đều giúp đỡ để thúc đẩy nhanh quá trình nóng lên toàn cầu mà họ đến để chứng kiến. Nhưng những người dân của Ilulissat không quan tâm vì việc nóng lên này là có lợi cho kinh doanh. Tỷ lệ thất nghiệp trong thị trấn hiện tại bằng 0. Một dòng sông băng gần mỏ kẽm và chì đã trôi lùi ra xa hơn kể từ lúc mỏ đóng cửa năm 1990, để lộ ra mỏ quặng giàu kim loại, nơi công cuộc khai thác sẽ sớm bắt đầu trở lại. Các con tàu cung cấp nhà máy duy nhất trong thị trấn đang sở hữu hệ thống đánh bắt địa phương cho Hoàng gia Greenland, công ty nhà nước lớn về cung cấp tôm, nay có thể sử dụng cảng biển trong suốt mùa đông (trong khi trước kia đó là điều không thể cứ 3 tháng trong năm). Hơn nữa, vùng nước ấm hơn cũng hứa hẹn sẽ khôi phục lại nền công nghiệp đánh bắt cá maury..
    But the tourist industry is warming fastest. Around 15,000 tourists visited last year and twice as many are expected this summer. Hotels are booming and ad***ional tourist guides are being trained. There is talk of setting up an ice museum, says Klaus Berg of Destination Disko, an outfit charged with co-ordinating tourism in the area. All that is needed now is a slogan. How about ?oDo your bit for global warming??
    Nhưng ngành du lịch đang ?osốt? nhất từ trước tới nay. Khoảng 15,000 khách du lịch đến đây năm ngoái và được dự đoán sẽ tăng lên gấp đôi trong mùa hè này. Các khách sạn ?omọc lên như nấm? và kéo theo đó, đội ngũ hướng dẫn viên du lịch tăng cường đang được đào tạo để bổ sung. Ông Klaus Berg tại Destination Disko cho biết đang có cuộc nói chuyện liên quan đến việc xây dựng một bảo tàng trưng bày băng, một cơ sở nhằm phục vụ cho việc phối hợp du lịch trong vùng. Cần nhất bây giờ là một khẩu hiệu. Có thể là ?oBạn đã làm gì cho việc nóng lên toàn cầu? chăng?
  7. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    K biết có đúng phần phân công k, nhg tớ vẫn mạo muội dịch...Nếu mà tớ dịch trùng thì cũng chả sao, double-checked mà...
    Dù là dịch xong rùi, nhg có nhiều chỗ diễn đạt bằng tiếng việc chuối quá, bà kon xem rùi comment nhé
  8. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    K biết có đúng phần phân công k, nhg tớ vẫn mạo muội dịch...Nếu mà tớ dịch trùng thì cũng chả sao, double-checked mà...
    Dù là dịch xong rùi, nhg có nhiều chỗ diễn đạt bằng tiếng việc chuối quá, bà kon xem rùi comment nhé
  9. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Thông báo nhỏ​
    Tối hôm qua bạn Gnartiam đã liên lạc lại với mình và nói là do bạn đi chuẩn bị hồ sơ xin việc.vì thế bạn sẽ tiếp tục ở sub_group2.
    Bọn mình vẫn cần thêm người nhưng hôm qua những n muốn vào, hẹn gặp mình lúc 10h tối đều ko xuất hiện.
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Thông báo nhỏ​
    Tối hôm qua bạn Gnartiam đã liên lạc lại với mình và nói là do bạn đi chuẩn bị hồ sơ xin việc.vì thế bạn sẽ tiếp tục ở sub_group2.
    Bọn mình vẫn cần thêm người nhưng hôm qua những n muốn vào, hẹn gặp mình lúc 10h tối đều ko xuất hiện.

Chia sẻ trang này