1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Mobile phones
    Điện thoại di động
    Screen savers
    May 24th 2007 | TOKYO
    From The Economist print e***ion

    Japan''''s latest mobile craze: novels delivered to your handset
    Sự say mê di động mới nhất ở Nhật Bản: những câu chuyện được mong chờ với điện thoại cầm tay của bạn
    WITH sales of books in decline, a new market has come as a godsend to Japan''''s publishing companies. Sales of mobile-phone novels?"books that you download and read, usually in instalments, on the screen of your keitai, or mobile phone?"have jumped from nothing five years ago to over ¥10 billion ($82m) a year today and are still growing fast. It may not be literature, but it sells. Mica Naitoh, a popular keitai author whose bestselling book had 160,000 ownloads a day, says many of her readers never even buy old- fashioned books. For one thing, she says, today''''s trendy handbags are far too small.
    Với việc bán sách bị lãng quên, một thị trường mới trở nên bất ngờ với các công ty xuất bản của Nhật Bản. Bán các tiểu thuyết trên điện thoại di động ?"các sách mà bạn tải về và đọc, luôn phải trả tiền mỗi lần tải về, trên màn hình keitai của bạn, hay điện thoại di động ?" 5 năm trước đây thì không có gì nhưng một năm trở lại đây thì nó đã lên đến 10 tỷ Yên (tương đương 82 triệu USD) và vẫn đang phát triển. Nó có thể không là văn học nhưng nó được bán. Mica Naitoh, một tác giả keitai phổ biến mà có quyển sách đang được bán nhiều nhất đã lên đến 160000 lần tải về mỗi ngày, nói rằng những độc giả của cô ấy chưa bao giờ mua các quyển sách theo mốt cũ. Đối với 1 cái gì đó, cô ấy nói, ngày nay các túi xách theo xu hướng ngày càng trở nên nhỏ hơn.
    The problems of tra***ional publishers go beyond handbags, however. Shin Nina of Kadokawa, a go-ahead publisher that has branched into keitai novels, points to two reasons for the crisis in printed books. One is that publishers are at the mercy of an inefficient distribution system: piles of books may sit unsold at one bookseller while demand goes unmet at another. The second reason is the devastating success of an innovative chain of second-hand bookshops called Book-Off, which buys used paperbacks at around 5% of the retail price, trims off their worn edges with a machine behind the counter and resells them for around one-third of the new price.
    Tuy nhiên, các vấn đề của nhà xuất bản truyền thống ở ngoài giới hạn của túi sách. Shin Nina của Kadokawa, một nhà xuất bản đi đầu theo hướng các tiểu thuyết keitai, đưa ra 2 lý do để chỉ trích các sách được in. Một là các nhà xuất bản phó mặc hệ thống phân phối không hiệu quả: hàng đống sách có thể không được bán ở một nhà sách trong khi yêu cầu không được đáp ứng ở chỗ khác. Lý do thứ hai là thành công bị phá hoại của một chuỗi sáng kiến của các hiệu sách cũ được gọi là book-off, mà việc mua các sách bìa mềm dao động khoảng 5% giá bán lẻ, cắt giảm các lợI ích vớI một cỗ máy đằng sau quầy thu tiền và bán lạI cho bên thứ 3 vớI giá mới.

    So publishers turned to keitai books, which can be distributed digitally and cannot be resold. At first plenty of false assumptions were made, says Mutsumi Nakamura of Shinchosha, which got into the business in 2002. Publishers offered existing novels by established authors, but they did not sell, suggesting keitai readers were a new audience. Then they offered pornography, but that did not sell either, since most readers were women. Publishers now understand the market better. Mystery and romance sell well, but nothing too slushy. The death of someone hiding a terminal illness from a lover is a popular theme. There is quite a bit of ***.
    Vì các nhà xuất bản đến vớI loạI sách keitail, có thể được phân phốI bằng số và không thể bán lại. Các giả sử sai đã được làm, nói lên rằng Mutsumi Nakamura của Shinchosha, mà đi vào thương mạI trong năm 2002.Các nhà xuất bản cung cấp cac tiểu thuyết đang tồn tạI bởI các tác giả được xuất bản, nhưng họ đã không bán, gợI ý độc giả keitail là độc giả mới. Sau khi họ cung cấp những văn hoá phẩm khiêu dâm, nhưng cái đó đã không bán, khi các độc giả là phụ nữ. Các nhà xuất bản hiểu thị trường nào tốt hơn. LoạI sách giả tưởng
    và lãng mạn bán rất chạy, nhưng quá nhiều tạp chất. Cái chết của ai đó đằng sau căn bệnh thất tình là đề tài chủ yếu. Có một chút ***y.
    Yet with the market growing fast, new entrants are piling in, forcing publishers to find new spin-offs for keitai novels. Ironically, some have gone on to do well in print. Yoshi, the most successful keitai author, turned his most popular novel, ?oDeep Love?, about teenage prostitution, into a book that has sold 2.7m copies?"as well as a film, a television series and a manga comic.
    VớI thị trường phát triển nhanh chóng, ngườI mớI vào nghề có rất nhiều, các nhà xuất bản có thế lực tìm lợI ích phụ cho các tiểu thuyết keitai. Trớ trêu thay, những cái đó được in tốt hơn. Yoshi, tác giả keitai
    thành công nhất, quay lạI tiểu thuyết phổ biến nhất của anh ấy, ?oDeep Love?, về mạI dâm của tuổI tin, thành một quyển sách được bán đến 2,7 triệu bản- giống như một bộ phim, một chuỗI chương trình TV
    và một hài kịch.
    Được saobang822004 sửa chữa / chuyển vào 17:34 ngày 02/06/2007
  2. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Mobile phones
    Điện thoại di động
    Screen savers
    May 24th 2007 | TOKYO
    From The Economist print e***ion

    Japan''''s latest mobile craze: novels delivered to your handset
    Sự say mê di động mới nhất ở Nhật Bản: những câu chuyện được mong chờ với điện thoại cầm tay của bạn
    WITH sales of books in decline, a new market has come as a godsend to Japan''''s publishing companies. Sales of mobile-phone novels?"books that you download and read, usually in instalments, on the screen of your keitai, or mobile phone?"have jumped from nothing five years ago to over ¥10 billion ($82m) a year today and are still growing fast. It may not be literature, but it sells. Mica Naitoh, a popular keitai author whose bestselling book had 160,000 ownloads a day, says many of her readers never even buy old- fashioned books. For one thing, she says, today''''s trendy handbags are far too small.
    Với việc bán sách bị lãng quên, một thị trường mới trở nên bất ngờ với các công ty xuất bản của Nhật Bản. Bán các tiểu thuyết trên điện thoại di động ?"các sách mà bạn tải về và đọc, luôn phải trả tiền mỗi lần tải về, trên màn hình keitai của bạn, hay điện thoại di động ?" 5 năm trước đây thì không có gì nhưng một năm trở lại đây thì nó đã lên đến 10 tỷ Yên (tương đương 82 triệu USD) và vẫn đang phát triển. Nó có thể không là văn học nhưng nó được bán. Mica Naitoh, một tác giả keitai phổ biến mà có quyển sách đang được bán nhiều nhất đã lên đến 160000 lần tải về mỗi ngày, nói rằng những độc giả của cô ấy chưa bao giờ mua các quyển sách theo mốt cũ. Đối với 1 cái gì đó, cô ấy nói, ngày nay các túi xách theo xu hướng ngày càng trở nên nhỏ hơn.
    The problems of tra***ional publishers go beyond handbags, however. Shin Nina of Kadokawa, a go-ahead publisher that has branched into keitai novels, points to two reasons for the crisis in printed books. One is that publishers are at the mercy of an inefficient distribution system: piles of books may sit unsold at one bookseller while demand goes unmet at another. The second reason is the devastating success of an innovative chain of second-hand bookshops called Book-Off, which buys used paperbacks at around 5% of the retail price, trims off their worn edges with a machine behind the counter and resells them for around one-third of the new price.
    Tuy nhiên, các vấn đề của nhà xuất bản truyền thống ở ngoài giới hạn của túi sách. Shin Nina của Kadokawa, một nhà xuất bản đi đầu theo hướng các tiểu thuyết keitai, đưa ra 2 lý do để chỉ trích các sách được in. Một là các nhà xuất bản phó mặc hệ thống phân phối không hiệu quả: hàng đống sách có thể không được bán ở một nhà sách trong khi yêu cầu không được đáp ứng ở chỗ khác. Lý do thứ hai là thành công bị phá hoại của một chuỗi sáng kiến của các hiệu sách cũ được gọi là book-off, mà việc mua các sách bìa mềm dao động khoảng 5% giá bán lẻ, cắt giảm các lợI ích vớI một cỗ máy đằng sau quầy thu tiền và bán lạI cho bên thứ 3 vớI giá mới.

    So publishers turned to keitai books, which can be distributed digitally and cannot be resold. At first plenty of false assumptions were made, says Mutsumi Nakamura of Shinchosha, which got into the business in 2002. Publishers offered existing novels by established authors, but they did not sell, suggesting keitai readers were a new audience. Then they offered pornography, but that did not sell either, since most readers were women. Publishers now understand the market better. Mystery and romance sell well, but nothing too slushy. The death of someone hiding a terminal illness from a lover is a popular theme. There is quite a bit of ***.
    Vì các nhà xuất bản đến vớI loạI sách keitail, có thể được phân phốI bằng số và không thể bán lại. Các giả sử sai đã được làm, nói lên rằng Mutsumi Nakamura của Shinchosha, mà đi vào thương mạI trong năm 2002.Các nhà xuất bản cung cấp cac tiểu thuyết đang tồn tạI bởI các tác giả được xuất bản, nhưng họ đã không bán, gợI ý độc giả keitail là độc giả mới. Sau khi họ cung cấp những văn hoá phẩm khiêu dâm, nhưng cái đó đã không bán, khi các độc giả là phụ nữ. Các nhà xuất bản hiểu thị trường nào tốt hơn. LoạI sách giả tưởng
    và lãng mạn bán rất chạy, nhưng quá nhiều tạp chất. Cái chết của ai đó đằng sau căn bệnh thất tình là đề tài chủ yếu. Có một chút ***y.
    Yet with the market growing fast, new entrants are piling in, forcing publishers to find new spin-offs for keitai novels. Ironically, some have gone on to do well in print. Yoshi, the most successful keitai author, turned his most popular novel, ?oDeep Love?, about teenage prostitution, into a book that has sold 2.7m copies?"as well as a film, a television series and a manga comic.
    VớI thị trường phát triển nhanh chóng, ngườI mớI vào nghề có rất nhiều, các nhà xuất bản có thế lực tìm lợI ích phụ cho các tiểu thuyết keitai. Trớ trêu thay, những cái đó được in tốt hơn. Yoshi, tác giả keitai
    thành công nhất, quay lạI tiểu thuyết phổ biến nhất của anh ấy, ?oDeep Love?, về mạI dâm của tuổI tin, thành một quyển sách được bán đến 2,7 triệu bản- giống như một bộ phim, một chuỗI chương trình TV
    và một hài kịch.
    Được saobang822004 sửa chữa / chuyển vào 17:34 ngày 02/06/2007
  3. theGadfly2105

    theGadfly2105 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Pheww! chào mọi người. do mạng nhà em tuần nay chập cheng, ko vào nổi net ( chắc tại ảnh hưởng vì cái vụ mấy bác ngư dân nhà ta cắt cáp quang + với cái máy nhà em nó cũng dở chứng, chắc tại trời nóng quá, hix. May quá chiều nay đi học về thì vào đưọc net, để post bài dịch vừa hạn,. Nhưng bài dịch của em vì dịch vội, nên chắc đọc buồn cười lắm, mong các bác thông cảm, vì em đọc em cũng chẳng hiểu nữa, hix
    Conglomerates
    I don''t love Jeff
    Tôi không yêu Jeff!
    May 24th 2007 | NEW YORK
    From The Economist print e***ion
    Should General Electric be broken up?
    General Electric có nên giải thể không?
    POOR Jeff Immelt. Since taking control of General Electric (GE) in 2001, he has hardly put a foot wrong. He has reshuffled his pack of companies, divesting volatile ones and acquiring fast-growing businesses in higher-margin areas such as infrastructure and health care. Recent revenue growth has been zippy, in line with the company''s target of two to three times global GDP growth. GE is forecasting profits of close to $23 billion this year, which would be double-digit growth over last year. Most analysts recommend the firm''s shares.

    [Jeff Immelt tội nghiệp! Kể từ khi điều hành tập đoàn General Electric (GE) vào năm 2001, ông hầu như không phạm một sai lầm nào. Ông đã cải tổ một loạt các công ty, giải thể những công ty trong tình trạng bấp bênh và thu nhận những doanh nghiệp có tăng trưởng nhanh trong những lĩnh vực có lãi suất cao hơn như cơ sở hạ tầng và y tế. ?oCờ? tăng trưởng thu nhập gần đây của tập đoàn ?ophất? cao, cùng với mục tiêu tăng trưởng 2 đến 3 lần tổng sản phẩm nội địa chung. Lợi nhuận năm nay của GE được dự báo sẽ lên đến 23 triệu đô la, nghĩa là sẽ gấp đôi lợi nhuận năm ngoái. Hầu hết các nhà phân tích đều đề cao cổ phiếu của GE./i]
    But investors have shrugged. GE''s share price has risen by 9.6% over the past 12 months, well below the S&P 500''s 20% gain. Yet the share price of Siemens, its European rival, has jumped 39% during the same period, despite a corruption scandal (see chart). Mr Immelt''s latest deal, the sale for $11.6 billion of GE''s plastics unit to SABIC of Saudi Arabia, had little effect when it was announced on May 21st.
    Nhưng những nhà đầu tư thì thờ ơ. Giá trị cổ phiếu của GE đã tăng thêm 9.6% trong năm qua, đứng ngay sau cổ phiếu của S&P 500 với mức tăng 20 %. Nhưng giá trị cổ phiếu Siemens, một đối thủ đến từ Châu Âu của GE, tăng 39 % cho dù phải trải qua một vụ bê bối về tham nhũng. Thương vụ gần đây nhất của ông Immelt, vụ bán lại trị giá 11.6 triệu đô la một đơn vị sản xuất chất dẻo của GE cho SABIC của Ả rập Xê út, cũng đã gây ra ít nhiều tác động khi có thông báo về vụ việc này ngày 21 tháng 5.
    Why the subdued performance? The ?oI love Jack? premium baked into the share price under Mr Immelt''s celebrated predecessor, Jack Welch, has long gone. It is harder to turbo-charge the shares of a firm that is already performing well. The benefits of diversification look less compelling when markets are buoyant. And GE''s size means it has not benefited from the takeover speculation that has lifted other firms'' share prices.
    Tại sao lại có một thành tích giảm sút như vậy? Giả thưởng ?o I love Jack? mà đã ?othổi hơi nóng? vào giá trị cổ phiếu của GE dưới thời người tiền nhiệm nổi tiếng của ngài Immelt, Jack Welch đã là quá khứ xa xưa rồi. Thật khó để mà đẩy thêm lên giá trị cổ phiếu của một hãng đã có thành tích tốt. Những lợi ích từ việc đa dạng hóa dường như có sức hấp dẫn kém hơn khi mà những thị trường có xu hướng lên giá. Và với quy mô của GE thì việc đầu cơ mua lại mà đã đẩy giá cổ phiểu hãng khác lên đã không mang lại lợi ích gì cho GE.
    Some believe that GE would be more valuable if it broke itself up, or at least became more focused. Last month analysts at Citigroup proposed that it ought to spin off three big assets: NBC Universal, its media unit; its consumer-finance arm; and its property business. That would leave behind a simpler firm with a sharper focus on infrastructure, where Mr Immelt has assembled a powerful array of businesses to address the long-term needs of developing economies
    Một số người tin rằng GE sẽ có giá hơn nếu tự giải thể hay ít nhất nếu hãng kinh doanh 1 cách tập trung hơn ( không nên đa dạng hóa kinh doanh). Tháng trước, các nhà phân tích ở Citigroup đã đưa ra đề xuất rằng hãng nên tập trung vào 3 lĩnh vực lớn: NBC Universal- lĩnh vực truyền thông đại chúng, lĩnh vực tài chính người tiêu dùng, và lĩnh vực kinh doanh bất động sản. Điều đó mang lại một hãng kinh doanh đơn giản hơn với việc tập trung sắc nét hơn vào cơ sở hạ tầng, nơi mà ngài Immelt đã tập hợp những lĩnh vực kinh doanh hùng mạnh để đáp ứng những nhu cầu lâu dài của những nền kinh tế đang phát triển.
    For the moment, GE is sticking to its many guns. Its ability to develop talented managers and run businesses well is not in question. It is unsentimental about getting rid of assets if their performance is not up to scratch?"both Mr Immelt and Mr Welch once worked in the plastics unit. And it is keeping shareholders sweet with steadily rising dividends and a share-buyback programme.
    Hiện nay, GE vẫn giữ vững lập trường. Năng lực đào tạo những nhà quản lý tài năng và điều hành công việc kinh doanh hiệu quả của hãng là không phải bàn tới. Không nên quá ủy mị về việc loại bỏ những bộ phận không có hiệu quả, cả Immelt và Welch cũng đã từng làm ở bộ phận chất dẻo. Và hiện bộ phận này vẫn đang làm cho các cổ đông hài lòng với mức cổ tức tăng ổn định và với chương trình mua lại cổ phiếu.
    But today''s frantic dealmaking means conglomerates such as GE find it harder to argue that they are worth more than the sum of their parts. GE''s plastics unit fetched over $1 billion more than the highest estimate of its value. Mr Immelt got an excellent price?"but it rather awkwardly suggests that GE might be worth far more if it were broken up.
    Nhưng việc kinh doanh điên rồ hiện nay có nghĩa là những conglomerat như GE khó mà biện luận rằng họ đáng giá hơn những bộ phận của họ. Bộ phận chất dẻo của GE đã kiếm cho hãng nhiều hơn 1 tỷ đô la so với mức ước định giá trị cao nhất của nó. Ngài Immelt đã có được một giá quá hời nhưng phần nào cũng có ám chỉ rằng GE có thể sẽ đáng giá hơn nhiều nếu hãng giải thể.
    Ah, Chúc mừng sinh nhật bác fan-fan nhe!
  4. theGadfly2105

    theGadfly2105 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2006
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Pheww! chào mọi người. do mạng nhà em tuần nay chập cheng, ko vào nổi net ( chắc tại ảnh hưởng vì cái vụ mấy bác ngư dân nhà ta cắt cáp quang + với cái máy nhà em nó cũng dở chứng, chắc tại trời nóng quá, hix. May quá chiều nay đi học về thì vào đưọc net, để post bài dịch vừa hạn,. Nhưng bài dịch của em vì dịch vội, nên chắc đọc buồn cười lắm, mong các bác thông cảm, vì em đọc em cũng chẳng hiểu nữa, hix
    Conglomerates
    I don''t love Jeff
    Tôi không yêu Jeff!
    May 24th 2007 | NEW YORK
    From The Economist print e***ion
    Should General Electric be broken up?
    General Electric có nên giải thể không?
    POOR Jeff Immelt. Since taking control of General Electric (GE) in 2001, he has hardly put a foot wrong. He has reshuffled his pack of companies, divesting volatile ones and acquiring fast-growing businesses in higher-margin areas such as infrastructure and health care. Recent revenue growth has been zippy, in line with the company''s target of two to three times global GDP growth. GE is forecasting profits of close to $23 billion this year, which would be double-digit growth over last year. Most analysts recommend the firm''s shares.

    [Jeff Immelt tội nghiệp! Kể từ khi điều hành tập đoàn General Electric (GE) vào năm 2001, ông hầu như không phạm một sai lầm nào. Ông đã cải tổ một loạt các công ty, giải thể những công ty trong tình trạng bấp bênh và thu nhận những doanh nghiệp có tăng trưởng nhanh trong những lĩnh vực có lãi suất cao hơn như cơ sở hạ tầng và y tế. ?oCờ? tăng trưởng thu nhập gần đây của tập đoàn ?ophất? cao, cùng với mục tiêu tăng trưởng 2 đến 3 lần tổng sản phẩm nội địa chung. Lợi nhuận năm nay của GE được dự báo sẽ lên đến 23 triệu đô la, nghĩa là sẽ gấp đôi lợi nhuận năm ngoái. Hầu hết các nhà phân tích đều đề cao cổ phiếu của GE./i]
    But investors have shrugged. GE''s share price has risen by 9.6% over the past 12 months, well below the S&P 500''s 20% gain. Yet the share price of Siemens, its European rival, has jumped 39% during the same period, despite a corruption scandal (see chart). Mr Immelt''s latest deal, the sale for $11.6 billion of GE''s plastics unit to SABIC of Saudi Arabia, had little effect when it was announced on May 21st.
    Nhưng những nhà đầu tư thì thờ ơ. Giá trị cổ phiếu của GE đã tăng thêm 9.6% trong năm qua, đứng ngay sau cổ phiếu của S&P 500 với mức tăng 20 %. Nhưng giá trị cổ phiếu Siemens, một đối thủ đến từ Châu Âu của GE, tăng 39 % cho dù phải trải qua một vụ bê bối về tham nhũng. Thương vụ gần đây nhất của ông Immelt, vụ bán lại trị giá 11.6 triệu đô la một đơn vị sản xuất chất dẻo của GE cho SABIC của Ả rập Xê út, cũng đã gây ra ít nhiều tác động khi có thông báo về vụ việc này ngày 21 tháng 5.
    Why the subdued performance? The ?oI love Jack? premium baked into the share price under Mr Immelt''s celebrated predecessor, Jack Welch, has long gone. It is harder to turbo-charge the shares of a firm that is already performing well. The benefits of diversification look less compelling when markets are buoyant. And GE''s size means it has not benefited from the takeover speculation that has lifted other firms'' share prices.
    Tại sao lại có một thành tích giảm sút như vậy? Giả thưởng ?o I love Jack? mà đã ?othổi hơi nóng? vào giá trị cổ phiếu của GE dưới thời người tiền nhiệm nổi tiếng của ngài Immelt, Jack Welch đã là quá khứ xa xưa rồi. Thật khó để mà đẩy thêm lên giá trị cổ phiếu của một hãng đã có thành tích tốt. Những lợi ích từ việc đa dạng hóa dường như có sức hấp dẫn kém hơn khi mà những thị trường có xu hướng lên giá. Và với quy mô của GE thì việc đầu cơ mua lại mà đã đẩy giá cổ phiểu hãng khác lên đã không mang lại lợi ích gì cho GE.
    Some believe that GE would be more valuable if it broke itself up, or at least became more focused. Last month analysts at Citigroup proposed that it ought to spin off three big assets: NBC Universal, its media unit; its consumer-finance arm; and its property business. That would leave behind a simpler firm with a sharper focus on infrastructure, where Mr Immelt has assembled a powerful array of businesses to address the long-term needs of developing economies
    Một số người tin rằng GE sẽ có giá hơn nếu tự giải thể hay ít nhất nếu hãng kinh doanh 1 cách tập trung hơn ( không nên đa dạng hóa kinh doanh). Tháng trước, các nhà phân tích ở Citigroup đã đưa ra đề xuất rằng hãng nên tập trung vào 3 lĩnh vực lớn: NBC Universal- lĩnh vực truyền thông đại chúng, lĩnh vực tài chính người tiêu dùng, và lĩnh vực kinh doanh bất động sản. Điều đó mang lại một hãng kinh doanh đơn giản hơn với việc tập trung sắc nét hơn vào cơ sở hạ tầng, nơi mà ngài Immelt đã tập hợp những lĩnh vực kinh doanh hùng mạnh để đáp ứng những nhu cầu lâu dài của những nền kinh tế đang phát triển.
    For the moment, GE is sticking to its many guns. Its ability to develop talented managers and run businesses well is not in question. It is unsentimental about getting rid of assets if their performance is not up to scratch?"both Mr Immelt and Mr Welch once worked in the plastics unit. And it is keeping shareholders sweet with steadily rising dividends and a share-buyback programme.
    Hiện nay, GE vẫn giữ vững lập trường. Năng lực đào tạo những nhà quản lý tài năng và điều hành công việc kinh doanh hiệu quả của hãng là không phải bàn tới. Không nên quá ủy mị về việc loại bỏ những bộ phận không có hiệu quả, cả Immelt và Welch cũng đã từng làm ở bộ phận chất dẻo. Và hiện bộ phận này vẫn đang làm cho các cổ đông hài lòng với mức cổ tức tăng ổn định và với chương trình mua lại cổ phiếu.
    But today''s frantic dealmaking means conglomerates such as GE find it harder to argue that they are worth more than the sum of their parts. GE''s plastics unit fetched over $1 billion more than the highest estimate of its value. Mr Immelt got an excellent price?"but it rather awkwardly suggests that GE might be worth far more if it were broken up.
    Nhưng việc kinh doanh điên rồ hiện nay có nghĩa là những conglomerat như GE khó mà biện luận rằng họ đáng giá hơn những bộ phận của họ. Bộ phận chất dẻo của GE đã kiếm cho hãng nhiều hơn 1 tỷ đô la so với mức ước định giá trị cao nhất của nó. Ngài Immelt đã có được một giá quá hời nhưng phần nào cũng có ám chỉ rằng GE có thể sẽ đáng giá hơn nhiều nếu hãng giải thể.
    Ah, Chúc mừng sinh nhật bác fan-fan nhe!
  5. Xung

    Xung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2003
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    "acquiring" means "buying".
    "two to three times global GDP growth" - "hai ba lần mức độ tăng trưởng toàn cầu"
    "would be double-digit growth over last year" implies the growth rate is 2 digit numbers (from 10 to 99), rather than "gấp đôi lợi nhuận năm ngoái."
    Anyway, I have only skimmed the translation but it appears that you did not proofread it. Good job overall though.
  6. Xung

    Xung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2003
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    "acquiring" means "buying".
    "two to three times global GDP growth" - "hai ba lần mức độ tăng trưởng toàn cầu"
    "would be double-digit growth over last year" implies the growth rate is 2 digit numbers (from 10 to 99), rather than "gấp đôi lợi nhuận năm ngoái."
    Anyway, I have only skimmed the translation but it appears that you did not proofread it. Good job overall though.
  7. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Nộp bài muộn rồi. Mong cả nhà thông cảm. Đợt này busy quá.
    Venture capitals
    Vốn đầu tư liều lĩnh
    Which city or state will emerge as the Silicon Valley of clean technology? DEVAL PATRICK, the new governor of Massachusetts, aspires to create ?othe renewable-energy centre of the world? in his state. That may not go down well with Austin''s mayor, Will Wynn, who wants to host the global ?oclean-energy capital?. Iowa''s governor has also staked a claim. And of course Arnold Schwarzenegger lurks in rich, green, can-do California. Like the planet, the race to become America''s ?oclean-tech capital? is heating up.
    Thành phố hay quốc gia nào sẽ nổi lên như một Silicon Valley của công nghệ sạch? Deval patrick, tân thống đốc của bang Massachusetts,
    mong muốn xây dựng một trung tâm tái tạo năng lượng của thế giới ở quê hương mình. Nhưng kế hoạch này có thể không nhận được sự hưởng
    ứng từ ngài thị trưởng của Austin, Will Wynn, ông này lại muốn xây dựng trung tâm năng lượng sạch của toàn cầu ở đây. Tân thống đốc bang
    Iowa cũng tham gia vào cuộc đua. Và tất nhiên, Arnold Schwarzengger một tân thống đốc còn ít kinh nghiệm có thể làm gì cho California. Thực đúng là thế giới, cuộc đua để trở thành trung tâm công nghệ sạch của Mỹ đang bắt đầu nóng lên
    The stakes are high. Venture-capital investment in clean-tech in North America more than doubled in the past two years to $2.9 billion, according to the Cleantech Network, an industry research body (see chart). That makes it the third-largest recipient of venture money after biotech and computing. Despite European perceptions that Americans are behind in environmental matters, investment is now four times higher than in Europe.
    Cuộc tranh đua bắt đầu lên cao. Theo Mạng lưới công nghệ sạch, một trung tâm nghiên cứu, vốn đầu tư cho công nghệ sạch ở phía Bắc
    Mỹ đã đạt 2.9 tỷ USD, tăng lên gấp đôi so với 2 năm trước. Nó trở thành một trong ba khoản viện trợ lớn nhất sau ngành công nghệ sinh học và ngành sản xuất máy tính. Mặc dù Uỷ ban liên minh châu âu biết rằng người mỹ không giỏi về các vấn đề môi trường, nhưng khoản đầu tư của họ lại cao hơn Châu Âu tới 4 lần.
    Unsurprisingly Silicon Valley is the early clean-tech leader, with $638m invested last year. Many engineering and entrepreneurial types were at loose ends after the dotcom bust, and were also hit by California''s rolling blackouts. So when Mr Schwarzenegger introduced incentives, especially for solar power, he got a rapid response. Vinod Khosla, one of the grand old men of the Valley, now busies himself with clean-tech. And a ?ogreen wave? initiative requires California''s two huge public-pension funds to commit $1.5 billion to environmentally friendly investments.
    Không có gì đáng ngạc nhiên rằng Silicon Valley là một nhà quản lý công nghệ sạch sớm nhất, với 638 triệu USD được đầu tư vào năm ngoái. Đã có nhiều loại công trình chưa được hoàn thành sau và không nhận được sự quan tâm của California. Do vậy, khi Ngài Schwarzenegger có những lời động viên đặc biệt cho ngành năng lượng mặt trời, ông ta đã nhận được một phản hồi nhanh chóng. Đó là Vinod Khosla, một nhà đầu tư hàng đầu của Valley, hiện cũng rất quan tâm tới ngành công nghệ sạch. Một sáng kiến "làn sóng xanh" yêu cầu hai quỹ phúc lợi xã hội lớn của Califonia chuyển 1.5 tỷ USD cho việc đầu tư thân thiện môi trường
    Boston is probably the next-biggest clean-tech cluster. Over $250m was invested in Massachusetts last year. There is plenty of brainpower with MIT and Harvard nearby. Electricity is costly, especially since no new coal plants have been built in New England in recent years. And although Massachusetts is not generally associated with manufacturing, Evergreen Solar, a local solar-panel firm, has just announced a new $150m plant. Another contender is Austin?"the ?ocapital city of the most polluting state in the most polluting country in the world?, as the mayor likes to say. Some $210m of venture capital was invested in clean-tech across Texas last year. Like Silicon Valley and Boston, Austin is already a technology hub for the computer industry, and is home to Dell and Freescale. Biofuels are big, too: they bring together Texans'' knowledge of agriculture and oil. Willie Nelson, a local country crooner, has even started BioWillie, a biofuel firm. Austin also has a clean-energy incubator at the University of Texas, one of several allied with the National Renewable Energy Laboratory (NREL).
    Boston là trung tâm công nghệ sạch lớn thứ hai. Năm ngoái, trên 250 triệu đô đã được đầu tư vào Massachusetts. Không xa nữa, sẽ có rất nhiều sáng kiến với MIT và Harvard. Những năm gần đây, điện năng trở nên đắt đỏ, đặc biệt kể từ khi không có nhà máy than đá mới nào xây dựng thêm ở New English. Và mặc dù Massachusetts không được kết hợp sản xuất, nhưng Evergreen Solar, một hãng sản xuất pin mặt trời, cũng vừa đặt 150 triệu USD cho một dự án mới. Như lời của ngài thị trưởng phát biểu về Austin : Đó là trung tâm đang bị ô nhiễm nhất của bang và của một quốc gia đang ô nhiễm nhất thế giới. Năm ngoái, 210 triệu USD đã được đầu tư vào Texas. Giống như Silicon Valley, Boston, Austin là một trung tâm của ngành công nghiệp máy tính và là nhà dành cho Dell và Freescale. Nhiên liệu sinh học cũng rất nhiều, những loại nhiên liệu này được sản xuất từ những hiểu biết của người Texas về nông nghiệp và dầu. Willie, một ca sĩ nhạc đồng quê thậm chí đã bắt đầu xây dựng một công ty BioWilie về nhiêu liệu sinh học. Austin cũng có một cơ sở giảng dạy ở Đại Học Texas, một trong những sự hợp tác với Trung tâm Quốc gia về thí nghiệm năng lượng tái tạo
    A few other places?"experts mention New Jersey, Arizona and (strangest of all) Toledo, Ohio?"are also trying to attract clean-tech start-ups. But more striking are the ?ogreen? cities that are doing very little. In Seattle there is little clean-tech buzz beyond a massive biodiesel company, Imperium Renewables, founded in 2004. Denver, despite having the NREL in its suburbs, has also seen little start-up activity. Marty Murphy of the NREL thinks Colorado''s new governor will try to change this.
    Nhiều chuyên gia đã đề cập một vài nơi khác - như New Jersey, Arizona và Toledo, Ohio. Những nơi này cũng đang cố gắng lôi kéo những dự án mới về công nghệ sạch. Nhưng đáng chú ý là các thành phố xanh không có hoạt động nào. Ở Seattle hầu như không có những thông tin về công nghệ sạch ngoại trừ chỉ có một công ty quy mô lớn sản xuất khí đốt và dầu từ các chất thải sinh học
    And for all of America''s work in clean-tech, most of its products are sold overseas. Europe and Japan have been pushing solar power and other alternative technologies much longer, and demand is steadier. First Solar, a solarpanel company in Arizona that went public last year, counts a handful of German firms as its main customers. It works the other way, too. Wind power is growing fast around the world and America, especially Texas, is leading the movement. Most turbines, however, are still made in Europe.turbines, however, are still made in Europe.
    Và đối với tất cả các dự án của người Mỹ về công nghệ sạch, hầu hết sản phẩm đều được bán ra nước ngoài. Châu Âu và Nhật bản cũng đang
    đẩy mạnh ngành năng lượng mặt trời và xa hơn nữa các công nghệ và các nhu cầu thay thế. Đầu tiên là năng lượng mặt trời, một công ty sản xuất pin mặt trơì ở Arzona năm ngoái đã cổ phần hóa, đã xem một nhóm các công ty của Đức như là các thành viên chính của mình. Công ty này làm việc theo một cách khác. Ngành năng lượng gió đang phát triển nhanh chóng trên thế giới và Mỹ, đặc biệt là Texas đang dẫn đầu sự chuyển dịch này. Tuy nhiên, hiện nay hầu hết các turbin vẫn được sản xuất từ Châu Âu.
  8. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Nộp bài muộn rồi. Mong cả nhà thông cảm. Đợt này busy quá.
    Venture capitals
    Vốn đầu tư liều lĩnh
    Which city or state will emerge as the Silicon Valley of clean technology? DEVAL PATRICK, the new governor of Massachusetts, aspires to create ?othe renewable-energy centre of the world? in his state. That may not go down well with Austin''s mayor, Will Wynn, who wants to host the global ?oclean-energy capital?. Iowa''s governor has also staked a claim. And of course Arnold Schwarzenegger lurks in rich, green, can-do California. Like the planet, the race to become America''s ?oclean-tech capital? is heating up.
    Thành phố hay quốc gia nào sẽ nổi lên như một Silicon Valley của công nghệ sạch? Deval patrick, tân thống đốc của bang Massachusetts,
    mong muốn xây dựng một trung tâm tái tạo năng lượng của thế giới ở quê hương mình. Nhưng kế hoạch này có thể không nhận được sự hưởng
    ứng từ ngài thị trưởng của Austin, Will Wynn, ông này lại muốn xây dựng trung tâm năng lượng sạch của toàn cầu ở đây. Tân thống đốc bang
    Iowa cũng tham gia vào cuộc đua. Và tất nhiên, Arnold Schwarzengger một tân thống đốc còn ít kinh nghiệm có thể làm gì cho California. Thực đúng là thế giới, cuộc đua để trở thành trung tâm công nghệ sạch của Mỹ đang bắt đầu nóng lên
    The stakes are high. Venture-capital investment in clean-tech in North America more than doubled in the past two years to $2.9 billion, according to the Cleantech Network, an industry research body (see chart). That makes it the third-largest recipient of venture money after biotech and computing. Despite European perceptions that Americans are behind in environmental matters, investment is now four times higher than in Europe.
    Cuộc tranh đua bắt đầu lên cao. Theo Mạng lưới công nghệ sạch, một trung tâm nghiên cứu, vốn đầu tư cho công nghệ sạch ở phía Bắc
    Mỹ đã đạt 2.9 tỷ USD, tăng lên gấp đôi so với 2 năm trước. Nó trở thành một trong ba khoản viện trợ lớn nhất sau ngành công nghệ sinh học và ngành sản xuất máy tính. Mặc dù Uỷ ban liên minh châu âu biết rằng người mỹ không giỏi về các vấn đề môi trường, nhưng khoản đầu tư của họ lại cao hơn Châu Âu tới 4 lần.
    Unsurprisingly Silicon Valley is the early clean-tech leader, with $638m invested last year. Many engineering and entrepreneurial types were at loose ends after the dotcom bust, and were also hit by California''s rolling blackouts. So when Mr Schwarzenegger introduced incentives, especially for solar power, he got a rapid response. Vinod Khosla, one of the grand old men of the Valley, now busies himself with clean-tech. And a ?ogreen wave? initiative requires California''s two huge public-pension funds to commit $1.5 billion to environmentally friendly investments.
    Không có gì đáng ngạc nhiên rằng Silicon Valley là một nhà quản lý công nghệ sạch sớm nhất, với 638 triệu USD được đầu tư vào năm ngoái. Đã có nhiều loại công trình chưa được hoàn thành sau và không nhận được sự quan tâm của California. Do vậy, khi Ngài Schwarzenegger có những lời động viên đặc biệt cho ngành năng lượng mặt trời, ông ta đã nhận được một phản hồi nhanh chóng. Đó là Vinod Khosla, một nhà đầu tư hàng đầu của Valley, hiện cũng rất quan tâm tới ngành công nghệ sạch. Một sáng kiến "làn sóng xanh" yêu cầu hai quỹ phúc lợi xã hội lớn của Califonia chuyển 1.5 tỷ USD cho việc đầu tư thân thiện môi trường
    Boston is probably the next-biggest clean-tech cluster. Over $250m was invested in Massachusetts last year. There is plenty of brainpower with MIT and Harvard nearby. Electricity is costly, especially since no new coal plants have been built in New England in recent years. And although Massachusetts is not generally associated with manufacturing, Evergreen Solar, a local solar-panel firm, has just announced a new $150m plant. Another contender is Austin?"the ?ocapital city of the most polluting state in the most polluting country in the world?, as the mayor likes to say. Some $210m of venture capital was invested in clean-tech across Texas last year. Like Silicon Valley and Boston, Austin is already a technology hub for the computer industry, and is home to Dell and Freescale. Biofuels are big, too: they bring together Texans'' knowledge of agriculture and oil. Willie Nelson, a local country crooner, has even started BioWillie, a biofuel firm. Austin also has a clean-energy incubator at the University of Texas, one of several allied with the National Renewable Energy Laboratory (NREL).
    Boston là trung tâm công nghệ sạch lớn thứ hai. Năm ngoái, trên 250 triệu đô đã được đầu tư vào Massachusetts. Không xa nữa, sẽ có rất nhiều sáng kiến với MIT và Harvard. Những năm gần đây, điện năng trở nên đắt đỏ, đặc biệt kể từ khi không có nhà máy than đá mới nào xây dựng thêm ở New English. Và mặc dù Massachusetts không được kết hợp sản xuất, nhưng Evergreen Solar, một hãng sản xuất pin mặt trời, cũng vừa đặt 150 triệu USD cho một dự án mới. Như lời của ngài thị trưởng phát biểu về Austin : Đó là trung tâm đang bị ô nhiễm nhất của bang và của một quốc gia đang ô nhiễm nhất thế giới. Năm ngoái, 210 triệu USD đã được đầu tư vào Texas. Giống như Silicon Valley, Boston, Austin là một trung tâm của ngành công nghiệp máy tính và là nhà dành cho Dell và Freescale. Nhiên liệu sinh học cũng rất nhiều, những loại nhiên liệu này được sản xuất từ những hiểu biết của người Texas về nông nghiệp và dầu. Willie, một ca sĩ nhạc đồng quê thậm chí đã bắt đầu xây dựng một công ty BioWilie về nhiêu liệu sinh học. Austin cũng có một cơ sở giảng dạy ở Đại Học Texas, một trong những sự hợp tác với Trung tâm Quốc gia về thí nghiệm năng lượng tái tạo
    A few other places?"experts mention New Jersey, Arizona and (strangest of all) Toledo, Ohio?"are also trying to attract clean-tech start-ups. But more striking are the ?ogreen? cities that are doing very little. In Seattle there is little clean-tech buzz beyond a massive biodiesel company, Imperium Renewables, founded in 2004. Denver, despite having the NREL in its suburbs, has also seen little start-up activity. Marty Murphy of the NREL thinks Colorado''s new governor will try to change this.
    Nhiều chuyên gia đã đề cập một vài nơi khác - như New Jersey, Arizona và Toledo, Ohio. Những nơi này cũng đang cố gắng lôi kéo những dự án mới về công nghệ sạch. Nhưng đáng chú ý là các thành phố xanh không có hoạt động nào. Ở Seattle hầu như không có những thông tin về công nghệ sạch ngoại trừ chỉ có một công ty quy mô lớn sản xuất khí đốt và dầu từ các chất thải sinh học
    And for all of America''s work in clean-tech, most of its products are sold overseas. Europe and Japan have been pushing solar power and other alternative technologies much longer, and demand is steadier. First Solar, a solarpanel company in Arizona that went public last year, counts a handful of German firms as its main customers. It works the other way, too. Wind power is growing fast around the world and America, especially Texas, is leading the movement. Most turbines, however, are still made in Europe.turbines, however, are still made in Europe.
    Và đối với tất cả các dự án của người Mỹ về công nghệ sạch, hầu hết sản phẩm đều được bán ra nước ngoài. Châu Âu và Nhật bản cũng đang
    đẩy mạnh ngành năng lượng mặt trời và xa hơn nữa các công nghệ và các nhu cầu thay thế. Đầu tiên là năng lượng mặt trời, một công ty sản xuất pin mặt trơì ở Arzona năm ngoái đã cổ phần hóa, đã xem một nhóm các công ty của Đức như là các thành viên chính của mình. Công ty này làm việc theo một cách khác. Ngành năng lượng gió đang phát triển nhanh chóng trên thế giới và Mỹ, đặc biệt là Texas đang dẫn đầu sự chuyển dịch này. Tuy nhiên, hiện nay hầu hết các turbin vẫn được sản xuất từ Châu Âu.
  9. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Đã có The Economist ngày 2/6. Mời các bạn vào box của nhóm để down về đọc,
  10. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Đã có The Economist ngày 2/6. Mời các bạn vào box của nhóm để down về đọc,

Chia sẻ trang này