1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. minhvmetc

    minhvmetc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng muốn download tạp chí Economist các bạn hướng dẫn mình cách với..? Thankss
  2. minhvmetc

    minhvmetc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng muốn download tạp chí Economist các bạn hướng dẫn mình cách với..? Thankss
  3. leanhduc2910

    leanhduc2910 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2005
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Topic của các bạn hay quá, rất bổ ích và thiết thực. Mình học hỏi được nhiều điều từ các bài dịch của các bạn. Lúc nào rảnh mình sẽ cố gắng post một số bài dịch của mình lên nhờ các bạn chỉnh sửa giúp mình nhé.
  4. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    lâu lắm mới onl thấy topic ở dưới cùng. hic
    Mình mới đọc đựoc 1 ít nên sẽ nhận xét từ từ he he. đúng sai mọi n góp ý nhé
    đầu tiên là của bạn saobang : theo mình thấy thì bạn dịch khá công thức. và thỉnh thoảng hiểu sai nghĩa của câu ( đó là ý của mình ) ( sry vì mình khá thẳng thắn )
    +WITH sales of books in decline, a new market has come as a godsend to Japan''''''''s publishing companies.
    ---> của bạn : Với việc bán sách bị lãng quên, một thị trường mới trở nên bất ngờ với các công ty xuất bản của Nhật Bản
    --> theo mình : với việc suy giảm trong việc bán sách,1 thị trưởng mới mở tựa như món quà của chúa dành cho các nhà phát hành sách của NB
    +Sales of mobile-phone novels?"books that you download and read, usually in instalments, on the screen of your keitai, or mobile phone?"have jumped from nothing five years ago to over ¥10 billion ($82m) a year today and are still growing fast.
    ---> của bạn : Bán các tiểu thuyết trên điện thoại di động ?"các sách mà bạn tải về và đọc, luôn phải trả tiền mỗi lần tải về, trên màn hình keitai của bạn, hay điện thoại di động ?" 5 năm trước đây thì không có gì nhưng một năm trở lại đây thì nó đã lên đến 10 tỷ Yên (tương đương 82 triệu USD) và vẫn đang phát triển
    ---> theo mình :việc ....., các sách bạn thường phải trả tiền cho mỗi lần tải về và đọc trên màn hình kentai của bạn hay trên mobliephone, đã nhảy từ con số 0 cách đây 5 năm lên 10tỷ yên ( 82m usd ) trong 1 năm lại đây và vẫn tiếp tục phát triển 1 cách nhanh chóng .
    +Publishers offered existing novels by established authors
    --->của bạn :Các nhà xuất bản cung cấp cac tiểu thuyết đang tồn tạI bởI các tác giả được xuất bản
    ---> ......các tác giả có tên tuổi ( linh hoạt từ ngữ 1 chút ).
    + Mystery and romance sell well, but nothing too slushy
    ---> của bạn : LoạI sách giả tưởng
    và lãng mạn bán rất chạy, nhưng quá nhiều tạp chất
    ----> .............., nhưng ko có cái j dẽ dàng ( hàm ý )
    Bạn saobang nêu ko đồng ý có thể post trực tiếp ở đây. bọn mình tranh luận
  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    đến bài của giangbinhnew he he
    + Like the planet, the race to become America''''s ?oclean-tech capital? is heating up.
    --> của bác : Thực đúng là thế giới, cuộc đua để trở thành trung tâm công nghệ sạch của Mỹ đang bắt đầu nóng lên
    ---> theo em : giống như trái đất, cuộc đua .....
    + That makes it the third-largest recipient of venture money after biotech and computing
    ---> của bác : Nó trở thành một trong ba khoản viện trợ lớn nhất sau ngành công nghệ sinh học và ngành sản xuất máy tính
    ---> recipient : dịch là viện trợ nghe ko phù hợp đâu bác ơi. mà cả câu theo em là sai ngữ nghĩa rồi. theo em : điều đó khiến nghành này trở thành nơi nhận đuợc vốn đầu tư lớn thư 3 sau ....
    khục tự nhiên busy nên tý post tiêp
  6. bhyns

    bhyns Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2006
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    To bác fan_fan0102: Tớ chỉ có một opinion nhỏ là sao "sales" bác cứ dịch là "việc bán" thế? Nếu dịch là "doanh số" thì hay hơn chứ.
  7. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Chinese bankruptcy
    Phá sản kiểu Trung Quốc
    Euthanasia for companies
    Sự đau đớn của các công ty
    May 31st 2007 | SHANGHAI
    From The Economist print e***ion
    China''s troubled businesses can now legally go bust
    Vấn đề thương mại của Trung Quốc có thể giảm bớt theo luận vào thời điểm bây giờ.
    Get article background
    THERE is a good chance that on June 1st, shortly after The Economist goes to press, at least one Chinese company will declare bankruptcy, or have bankruptcy thrust upon it. In most economies much an announcement would be cause for alarm. In China it is something of a triumph. After over a decade of contentious debate, China has finally enacted a law that allows worthless private companies to die.
    Cơ hội mới vào ngày 1/6, sau khi Thời báo Kinh tế được ấn bản, ít nhất một công ty Trung Quốc sẽ công bố phá sản, hay đẩy mạnh phá sản.Trong hầu hết các nền kinh tế, một thông báo có thể gây ra một cảnh báo. Ở Trung Quốc thì đó là một thắng lợi. Qua một thập kỷ đầy biến động, Trung Quốc cuối cùng cũng ban hành một đạo luật mà cho phép các công ty tư nhân không có tài sản được phá sản.
    Capitalism without bankruptcy is like Christianity without hell, observed Frank Borman, who watched the American airline he had once run go deservedly bust in the 1980s. Liquidations are not as nasty as they sound: assets that would otherwise be locked up in endless disputes can be recycled and put back to work. They can also reveal lies: because many Chinese companies are functionally dead but legally alive, their debts remain as receivables on the balance sheets of other Chinese companies, creating an accounting nightmare.
    Chủ nghĩa tư bản không có phá sản thì giống như đạo Cơ đốc giáo không nói đến địa ngục, FrankBorman , người được hàng không Mỹ xem là không thành công trong những năm 80, đã quan sát. Thanh toán không dễ dàng như họ nói: tài sản mà bị phong toả trong sự tranh chấp không có hồi kết có thể bị quay vòng và trở lại bình thường. Chúng có thể cũng nổi lên trên: vì vài công ty Trung Quốc không hoạt động được nhưng vẫn hoạt động theo luật, nợ nần của họ vẫn còn như có thể thu được các bảng cân đối của các công ty khác, tạo một cơ ác mộng.
    Euthanasia may first claim the true basket cases, for which the risks of testing a new law are justified by the impossibility of otherwise sorting out claims. These fatalities may pass without a stir. Later cases, though, may get contentious.
    Những thiệt hại có thể nó là rất nhiều, như là rủi ro của kiểm tra luật mới được điều chỉnh bởi những điều không thể của lọc các yêu cầu khác. Những rủi ro có thể đã qua mà không bị một khuấy động nào. Các trường hợp sau, mặc dù có thể dẫn đến kiện cáo.
    The very notion of bankruptcy?"of breaking financial commitments?"is touchy in China. Debt obligations were tra***ionally passed from father to son. An early legislative attempt to break this chain was enacted at the beginning of the last century and then hastily repudiated. Under communism, the idea of bankruptcy was troubling because everything, from assets to employee welfare, was in the state''s hands.
    Quan điểm về sự phá sản- về phá vỡ những vi phạm tài chính- được nhắc tới ở Trung Quốc. Giao ước về nợ nần được truyền từ đời cha sang đời con. Một đạo luật ban đầu thử phá vớ chuỗi này được ban hành bắt đầu vào cuối thế kỷ trước và sau đó từ chối. Dưới chủ nghĩa cộng sản, ý tưởng về phá sản gây ra vấn đề vì mọi thứ từ tài sản đến chăm sóc người lao đọng, là trong tầm tay của chính phủ.
    In 1986 a law was passed for state-owned companies, allowing only their government supervisor to put them into bankruptcy. First claim to any remaining assets belonged to the workers. No explicit provisions existed for private companies. Defaults were worked out in the light of conflicting provisions of contract law and rules put out by government agencies, says Helena Huang, a bankruptcy lawyer for Kirkland & Ellis. It was, in short, a maze.
    Năm 1986, một luật đã được cho qua từ các công ty quốc doanh, cho phép chỉ giám sát chính phủ của họ đặt chúng vào phá sản. Đề nghị đầu tiên với tài sản vẫn còn thuộc về công nhân. Không có sự giám sát rõ ràng nào tồn tại trong các công ty tư nhân. Sự vỡ nợ được thực hiện trong giám sát các xung đột của luật hợp đồng và các quy tắc đầu tư bởi các tổ chức chính phủ, Helena Huang nói, một luật sư về phá sản cho Kirkland&Ellis. Tóm lại, nó là một mớ hỗn độn.
    The shortcomings became glaringly apparent during two big defaults in the late 1990s, one tied to the Guangdong International Trust & Investment Corporation, and the other Guangdong Enterprises Holdings) Ltd. The billions of dollars each owed to domestic and foreign cre***ors could be resolved only with costly state intervention. Writing a new rule, however, was hindered by the possible consequences for workers, who could be left with nothing.
    Các thiếu sót trở nên rõ ràng trong khi 2 cuộc phá sản lớn trong những năm cuối của thập kỷ 90, một cái liên quan đến Guangdong International Trust$ Investment Corporation, và Guangdong Enterprises (Holdings) Ltd. Hàng tỷ đô la của mỗi công ty và các tín dụng nước ngoài được giải quyết chỉ với sự can thiệp từ chính phủ. Tuy nhiên, đưa ra một quy tắc mới đã được gây trở ngại bằng hậu quả có thể cho các công nhân, người có thể phải ra đi mà không được gì.
    In the future, the claims of workers will take precedence only over unsecured cre***ors. Whether that creates social upheaval will depend on how many companies go bust (probably many); whether new jobs are available; and whether the government intervenes with emergency subsidies (it has in the past).
    Trong tương lai, các yêu cầu của công nhân sẽ đưa ra ưu tiên chỉ qua người cho vay công khai. Tạo ra di chuyển xã hội sẽ phụ thuộc vào bao nhiêu công ty có khả năng; các công việc mới là có sắn; và chính phủ can thiệp với việc bao cấp (đã được sử dụng trong quá khứ).
    Workers will fret; but foreigners should too. The new bankruptcy law will apply to Chinese companies overseas?" and to many foreign companies operating in China. Some of these have their actual business assets in China, but have retained their headquarters in Hong Kong or Taiwan, or perhaps used intricate off-shore structures, so as to enjoy a more predictable legal regime. In the past, it was safe to assume that corporate distress could be handled outside China when foreign investors were involved. A company cannot, however, contract itself out of the law, notes Mark Fairbairn, a lawyer at White & Case in Hong Kong. With its new bankruptcy law, China has asserted jurisdiction over who, in the last analysis, controls company assets. This could be a step backwards, increasing state influence. All the more reason for companies to stay on the right side of their cre***ors.
    Công nhân sẽ khó chịu; nhưng người nước ngoài cũng vậy. Luật phá sản mới sẽ áp dụng với các công ty Trung Quốc hoạt động ngoài nước- và với các công ty nước ngoài hoạt động ở Trung Quốc. Một vài trong số chúng có tài sản thương mại hiện nay ở Trung Quốc, nhưng được giữ lại ở trụ sở cính ở Hong Kong hoặc Đài Loan, hay có thể được sử dụng cấu trúc rắc rối của nước ngoài, vì thích hợp một chế độ luật pháp định trước. Trước đây, nó là một cách an toàn để thừa nhận rằng việc lo lắng một tập thể có thể điều khiển bên ngoài Trung Quốc khi các nhà đầu tư nước ngoài đòi hỏi.Tuy nhiên, một công ty thì không thể tự làm hợp đồng ra ngoài luật, Mark Fairbairn thông báo, một luật sư ở White & Case ở Hong Kong. Với luật phá sản mới, Trung Quốc khẳng định quyền hạn thi hành với những ai, trong phân tích trước, điều khiển tài sản công ty. Điều này có thể là một bước đi ngược trong việc tăng ảnh hưởng của chính phủ. Tất cả lý do cho các công ty giữ lại những người cho vay là cánh tay phải của họ.
  8. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Đúng là nhiều khi mình dịch hơi giống kiểu word by word, nhiều lúc cũng bí về từ ngữ và dịch xong cũng chưa kịp sửa nữa nên đọc lên cũng hơi chuối.
    Thanks fan-fan
  9. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Bạn thân mến!
    Rất tiếc bài viết của bạn có thể có nội dung chưa phù hợp hoặc vượt ra ngoài nội qui của TTVNOnline. Nếu không có sự vi phạm, bài viết của bạn sẽ được hiển thị trở lại trong một thời gian ngắn.
    Mong bạn thông cảm và tiếp tục đóng góp xây dựng và phát triển TTVNOnline.
    Ban Quản trị TTVNOnline!​
    BÀi này đành phải post vào blog vậy
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn. bạn nói rất đúng. dịch là "doanh số" nghe hay hơn hẳn. nhân bài góp ý của bạn mình cũng muốn nói vài lời. nhiều bạn muốn vào G nhưng khi mình hỏi có sẵn sàng comment bài của n khác ko? đa số đều tỏ ra ngại ! lý do khá nhiều nhưng có bản là :
    1.sợ trình độ mình kém, góp ý sai thì sẽ ngượng
    2. sợ mọi n bảo @&*%&%(
    mình cũng ko dám bảo thế là sai hay đúng. Mình cũng mới học lại E được hơn 1 tháng, sau hơn 4 năm rong chơi. trình độ E của mình bây h mà nói đi "comment" bài của n khác thì thật buồn cười. nhưng mình vẫn comment khá nhiều. 1 phần do mình là leader ( dù chỉ là tự phong ), 1 phần là mình cũng muốn biết ý kiến của mình là đúng hay sai ( và cách tốt nhất là comment ), 1 phần thì do mình nghĩ các bạn cũng muốn biết ý kiến của n # về bài dịch của bạn.
    Chắc sẽ có câu hỏi : G mình chỉ "welcome" những người chịu comment ? câu trả lời là " ko phải " và " đúng vậy " ! . lý do khá đơn giản . "ko phải" là vì ngay từ đâu, lúc kêu gọi lập G, mình đã nói trước là ko cần mọi n dành quá nhiều time vào G. đến h mình vẫn ko thay đổi quan điểm đó. nhưng mình vẫn trả lời " đúng vậy " là vì 1 G sẽ như thế nào nếu thành viên ko nhận được cái mà họ mong muốn ( được nghe phản hồi bài viết khi dịch xong ) khi tham gia vào G ? G sẽ vui vẻ, hấp dẫn và có ích hơn khi mọi người chia sẻ ý kiến với nhau. vì thế mình cũng mong muốn G có thêm 1 thành viên nhiệt tình, vui vẻ ....
    có bạn trên kia muốn post bài dịch , để nhờ bọn mình góp ý. về tinh thần thì mình săn sàng nhưng thực tế, nếu bạn post vào đây thì G mình đứng trước nguy cơ tan rã ! mình thì chắc chắn là ko muốn điều này diễn ra rồi nên bạn có thể post bài dịch của bạn vào topic " dịch anh viêt" thì phù hợp hơn . có 1 chút xấu hổ là mình mong muốn các bạn comment nhưng lại ko thể comment bài của các bạn trên topic này được. <--- mong các bạn thông cảm !

Chia sẻ trang này