1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    bài của saobang vừa post trên blog. mình paste link ở đây cho dễ comment !
    http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1&p=30#comments
    những điều mình comment này ko biết đúng ko? hi vọng sẽ có ai đó góp ý !
    + Euthanasia for companies
    ---> của bạn : Sự đau đớn của các công ty
    ---> theo mình : cái chết nhân đạo dành cho các công ty
    + China''''s troubled businesses can now legally go bust
    ---> của bạn : Vấn đề thương mại của Trung Quốc có thể giảm bớt vào thời điểm bây giờ theo luật mới
    --> theo mình ( dù ko chắc lắm ) : các công ty gặp khó khăn của TQ hiện tại có thể phá sản 1 cách hợp pháp .
    + observed Frank Borman, who watched the American airline he had once run go deservedly bust in the 1980s.
    ---> của bạn : FrankBorman đã quan sát, người được hàng không Mỹ xem là không thành công trong những năm 80
    --> theo mình : theo nhận xét của FB, người giám sát hàng không mỹ- ông ta đã từng phá sản 1 lần vào những năm 80 ( câu này mình ko hiểu rõ nghĩa lắm nên dịch rấtt @*)&%) )
    + because many Chinese companies are functionally dead but legally alive, their debts remain as receivables on the balance sheets of other Chinese companies, creating an accounting nightmare
    --> của bạn : vì vài công ty Trung Quốc không hoạt động được nhưng vẫn hoạt động theo luật, nợ nần của họ vẫn còn như có thể thu được các bảng cân đối của các công ty khác, tạo một cơ ác mộng
    --> theo mình : bởi vì nhiều công ty TQ ko hoạt động nhưng vẫn tồn tại theo luật , những khoản nợ còn lại của các cty này dường như có thể thanh toán trên các bản cân đối ngân sách của các công ty khác ( nhưng thực tế là ko ), điều này đang tạo nên 1 cơn ác mộng trong việc thanh toán ( hơi banana )
    mới đọc được tý nhưng ko có thời gian. mong mọi n comment tiếp !
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 19:03 ngày 08/06/2007
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 19:05 ngày 08/06/2007
  2. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Economics focus
    Guests v gatecrashers May 31st 2007 From The Economist print e***ion
    Khách mời hay những kẻ phá rào
    Jac
    The uncomfortable economics of immigration reform
    Bản chất không vui vẻ của chiến dịch cải cách trong vấn đề nhập cư
    Get article background
    HOW much of a jerk do you have to be to oppose immigration? That question is mischievously posed, and ingeniously answered, in a recent post on ?oYouNotSneaky?, an economics blog.
    Thật ngu ngốc khi phản đối việc nhập cư, có phải vậy không ? Câu hỏi tinh quái này được đặt ra và được trả lời không kém phần sâu sắc trong một bài viết gần đây trên ?oYounotsneaky?, một trang blog về kinh tế học
    The blog''s author points out that a low-skilled worker can make $9.34 an hour in America, compared with just $2.56 in Mexico. He also assumes that migrants depress the wages of low-skilled Americans by 5%?" a widely cited estimate. Thus Mexican workers gain dramatically by moving north, whereas low-skilled Americans lose out slightly at worst. To justify opposing immigration, the blog concludes, you must attach at least 20 times more weight to the well being of a native-born American than to a Mexican.
    Chủ của blog này chỉ ra rằng một công nhân bậc thấp có thể kiếm được 9.34$/giờ tại Mỹ, so sánh với mức 2.56$ với cùng điều kiện như thế ở Mexico. Người này cũng cho rằng chính những người nhập cư đã làm cho mức lương của lao động bậc thấp giảm đi 5% - một đánh giá trên diện rộng. Do đó, người lao động Mexico đang ?olên đời? khi đi làm bên Mỹ, ngược lại lao động phổ thông Mỹ đang làm ăn ngày càng sa sút. Bài viết kết luận để có đánh giá đúng về vấn đề có nên phả đối nhập cư hay không bạn phải đặt trọng số ít nhất là 20 lần cho lợi ích của người Mỹ bản xứ khi so với một người Mexico.
    Such calculations will not trouble America''s politicians, who are busy trying to solve the ?oproblem? of illegal immigration. Congress''s fix promises a sorely needed path to citizenship for the 12m or so people already in the country illegally. But it could prove worse than the status quo for future migrants and native-born Americans alike.
    Những ước tính đó không thể làm phiền lòng các chính trị gia nước Mỹ, những người đang bận rộn giải quyết vấn đề nhạy cảm nhập cư bất hợp pháp. Quốc hội hiện nay đang trogn thế phải đưa ra mọt giải pháp để nhập quốc tịch cho khoang 12 triệu người đang sống trong nước bất hợp pháp. Nhưngc có vẻ như vậy còn tồi tệ hơn tình trạng của nhưngc người nhập cư và cả những người Mỹ bản xứ trong tương lai.
    The ?ocompromise plan?, hashed out by a bipartisan group of senators, offers would-be illegals?"the 500,000 or so low-skilled workers who sneak across the border every year?"a legitimate route into America, through a temporary guest-worker programme. Guest-worker visas would last for two years and could be renewed up to three times. The idea is that if the front door is ajar, no one will feel the need to break in at the back.
    Kế hoạch ?odĩ hoà vi quý? do một nhóm các nghị sỹ thuộc cả 2 đảng đề ra cho phép những người đáng ra là vi phạm luật pháp - tức là khoảng 500000 lao độngbậc thấp vẫn lén lút vượt biên giới mỗi năm - một con đường hợp pháp để mà vào Mỹ, thông qua một chương trình lao động mượn tạm thời. Visa cho lao động dạng này ké dài 2 năm và có thể được gia hạn 3 lần. Ý tưởng ở đây là khi cửa đã mở toang hoang thì không ai cần phải chui rúc ngõ ngách để mà vào làm gì
    Unfortunately, the senators'' plan ignores the economics of illegal immigration. Its laws of motion are set out in a recent paper* by Gordon Hanson of the University of California, San Diego. He points out that unskilled labour is increasingly scarce in America. Since 1960 the share of native-born workers with less than a high-school diploma has fallen from 50% to 12%. In response, illegal immigration has proved to be a fairly efficient system for matching willing workers with eager employers. Some 24% of farm workers, 17% of cleaners and 14% of construction workers are foreigners doing their jobs illicitly.
    Đáng tiếc là kế hoạch trên của các nghị sỹ đã bỏ qua bản chất kinh tế của việc nhập cư bất hợp pháp. Nguyên tắc của dòng nhập cư này đã được phơi bày trong một bài báo gần đây của tác giả Gordon Hanson thuộc đại học California, San Diego. Tác giả này chỉ ra rằng lao độgn phổ thông đang nagỳ càng hiếm ở Mỹ. Kể từ năm 1960 lao động người bản xứ với trình độ dưới phôt thông trung học đã giảm từ mức 50% xuống 12%. Phản ứng lại tình hình đó, nhập cư bất hợp pháp đã trở thành một hệ thống tương đối hiệu quả tạo điều kiện cho những công nhân sẵn sàng làm việc và các nhà tuyển dụng đang có nhu cầu gặp nhau. Khoảng 24% lao động tại nông trại, 17% lao động làm vệ sinh, 14% lao động trong ngành xây dựng là nữhng người nước ngoài đang làm việc lén lút bấthợp pháp.
    This workforce is geographically mobile, and sensitive to economic con***ions in America or at home. One study in the 1990s showed that a 10% drop in Mexican pay relative to American wages prompted a 6% increase in attempts to steal across the border. More recently, the incentives have shifted the other way. A slowdown in remittances to Mexico and other Central American countries suggests the housing bust, and home-building slump, may have reduced the pace of illegal immigration.
    Lực lượng lao động này khá linh hoạt về mặt địa điểm và nhạy cảm với tính hình kinht ế nước Mỹ cũng như quốc gia của họ. Một nghiên cứu thực hiện năm 1990 đã chỉ rằng mức lương của người Mexico cứ tụt xuống 10% so với mức lương của người Mỹ thì nạn ăn trộm dọc biên giới lại tăng lên 6%. Gần đây thì động cơ đã chuyển theo hướng khác. Luồng tiền gửi về Mexico và các quốc gia Trung Mỹ khác đã giảm xuống cho thấy tốc độ xây dựng nàh cửa hạ tầng giảm xuống kéo theo sự suy giảm tốc độ nhập cư bất hợp pháp
    Such efficiency is sadly absent from Congress''s guest-worker scheme. The senators'' original compromise envisaged some 400,000 visas a year, not far off the estimated figure for illegal entrants. But the number has already been slashed to 200,000 and will not vary with economic con***ions. Employers will have to prove that they cannot find a willing American worker before they apply for the visas. And would-be migrants must undergo background checks and a medical exam before they arrive. Changing employers once in America involves more bureaucratic hoops.
    Tính hiệu quả đó đáng buồn lại không được tính đến trong chương trình lao động muợn của Quốc Hội. Kế hoạch dĩ hoà vi qúy của các Thượng nghị sỹ dự tính sẽ dẫn đến việc cấp 400000 visa một năm, cũng không thấp hơn là mấy so với con số dự tính người nhập cư bất hợp pháp. Nhưng con số này đã giảm xuống mức 200000 và sẽ không thay đổi kkhi có sự thay đổi của điều kiện kinht ế. Các nhà tuyển dụng sẽ cần phải chứng minh họ không thể tìm thấy người Mỹ nào sãn sàng làm côgn việc đăng tuyển trước khi xin cấp visa. Và những người nhập cư theo cách nói trước đây sẽ phải trỉa qua sát hạch lý lịch cá nhân và kiểm tra sức khoẻ trước khi họ đến.Lao động nào đã từng đổi chủ một lần ở Mỹ sẽ phải trải qua nhiều bước thủ tục hành chính hơn.
    In short, neither American employers nor would-be migrants are likely to find the guest-worker channel as appealing as the illegal routes they already ply. Not surprisingly, therefore, the senators want to make illegal immigration less appealing. The compromise bill promises some 6,000 extra border guards, hundreds of miles of new fencing and a huge database for checking workers'' legal status.
    Nói chung cả lao động Mỹ bản xứ và người nhập cư có lẽ đều không cảm thấy bị hấp dẫn bởi con đườgn lao động khách mời này so với con đường bất hợp pháp mà họ đã quen. Do đó không ngạc nhiên gì khi các thương nghị sỹ muốn làm cho việc nhập cư bất hợp pháp trở nên khó khăn hơn. Dự tính các khoản chi phí sẽ bao gồm cả 6000 bảo vệ biên giới bổ sungm hàng trăm dặm rào chắn mới và một CSDL khổng lồ để kiểm tra nhân thân hợp pháp của người lao động.
    Is all this policing and picketing worth it? Illegal immigration, after all, is a boon to the economy as a whole, much as freer trade yields a net economic gain. An influx of low-skilled workers may squeeze the wages of their competitors, but it benefits the businesses who hire them, and profits consumers, who get their lawns mown and children minded at lower costs.
    Liệu các biện pháp bảo vệ và ngăn chặn này có cần thiết hay không ? Nhập cư bất hợp pháp nói cho cùng cũng manglại lợi ích cho nền kinh tế xét trên toàn thể, cũng tương tự như việc tự do hoá hơn nữa hoạt động thương mại làm gia tăng sản lượng cvho nền kinh tế. Luồng lao động phổ thông chảy vào Mỹ có thể gây bất lợi cho số lao động phỏ thông hiện tại trong nước nhưng sẽ có lợi cho các công ty tuyển dụng và tè đó đem lại lợi ích cho người tiêu dùng, người ta sẽ có thể thuê cắt cỏ với giá rẻ hơn và chi phí cho con cái cũng sẽ thấp hơn.
    Set against this economic gain is a fiscal cost, as immigration''s opponents are quick to point out. Illegal migrants, with their low skills and large families, are likely to consume more in government services, such as education and health care, than they pay in taxes. The exact fiscal impact is controversial. The federal government is probably a net winner, whereas states, which pay a bigger share of schooling and emergency health care, lose out. Today''s taxpayers may suffer?"they must pay for educating the children of illegal immigrants. But tomorrow''s may gain?"these first-generation Americans will likely earn far more than their parents, adding to the pot of taxes in the future.
    Ngược lại với những lợi ích mang lại cho nền kinh tế này là những chi phí tăng đói với ngân sách, một bất lợi nhìn thấy dễ dàng của việc nhập cư. Những người nhập cư bất hợp pháp cùng với gia đình đông người và thiếu trình độ sẽ làm tiêu tốn các dịch vụ xã hội, chẳg hạn như giáo duc và y tế, nhiều hơn số thuế mà họ đóng góp. Nhưng con số thiệt hại cho ngân sách chính xác là bao nhiêu thì còn là vấn đề tranh cãi. Chính phủ liên bang rút cục là người có lợi, trong khi các bang với việc phải trả nhiều hơn chi phí cho các trườgn học và dịch vụ chăm sóc y tế khẩn câp*** thua thiệt. Nhữg người phải trả thuế hiện tại sẽ phải gánh chịu sự thiệt thòi này ?" họ phải trả tiền cho việc giáo dục con em của nhứng người nhập cư bất hợp pháp. Nhưng tương lai họ sẽ được nhiều hơn ?" thế hệ người Mỹ đầu tiên này sẽ kiếm được nhiều hơn cha ông của họ, và sẽ mang lại nhiều tiền thuế hơn.
    YouNotThrifty
    In the short term the fiscal burden imposed by illegal immigrants may outweigh the economic gains they bring. In other words, the average native-born American has a higher pre-tax income thanks to the country''s ?obroken? border, but his post-tax income may be slightly lower. All told, Mr Hanson thinks that illegal immigration might cost native-born residents some 0.07% of GDP.
    Trong ngắn hạn, gánh nặng đối với ngân sách gaya ra bởi việc nhập cư bất hợp pháp sẽ là nhiều hơn những tác dụng tích cực mà nó mang lại cho nền kinh tế. Nói cách khác , những người Mỹ bản xứ sẽ phải trả trước khảon thuế cao hơn do việc "thảo bỏ" hàng rào, nhưng thuế phải trả sau này sẽ ít hơn. Nói tóm lại, ông Hanson cho rằng nhập cư bất hợp pháp sẽ làm cho dân bản xứ thiệt hại khảong 0.07% GDP
    But that net cost, if it exists at all, is clearly less than the price of keeping illegal workers out. Since 2001 Congress has more than doubled the amount of money spent on securing the borders and enforcing immigration laws. Mr Bush''s 2008 budget proposes spending $13 billion, or 0.1% of GDP. The senators'' plans would be even more expensive. A needlessly cumbersome guest-worker plan and a costly war on gatecrashers are bad ideas?"even if you don''t give a fig for the welfare of would-be migrants.
    Nhưng mức chi phí đó kể cả có tồn tại đi nữa vẫn còn thấp hơn chi phí khi xứ để người lao động bất hợp pháp ngoài vòng kiểm soát.Kể từ năm 2001 Quốc hội đã phải tăng gấp đối thậm chí còn hơn nữa số tiền chi vào việc tăng cường bảo vệ biên giới và luật pháp về nhập cư. Dự trù ngân sách của tổng thống bush năm 2008 là13 tỷ đô la Mỹ tương đương 0.1% GDP. Kế hoạch của các nghị sỹ có lẽ còn cao hơn thế. Một kế hoạch lao động mời thiếu can nhắc hay một cuộc chiến tiêu tốn nhiều tiền chống lại những kẻ phá rào đều là những ?Z kiến tồi ?" cho dù bạn không quan tâm đến quyền lợi của những người nhập cư.
    * ?oThe Economic Logic of Illegal Immigration?, Council on Foreign Relations Special Report, April 2007.
    Copyright © 2007 The Economist Newspaper and The Economist Group. All rights reserved.
  3. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    Đáng nhẽ đây là bài dịch của bạn nhung-4000 nhưng vì có việc nên mình đã đổi với nhung-4000 để dịch bài này.
    Business strategy

    Chiến lược kinh doanh

    Shall we play a game?

    Chúng ta sẽ chơi 1 trò chơi chứ ?

    May 31st 2007

    31/5/2007

    From The Economist print e***ion

    Từ bản in của tạp chí Economist

    Playing war games can give companies new perspectives on complex problems

    Chơi những cuộc tập trận giả có thể mang đến cho những công ty nhiều triển vọng mới đối với những vấn đề phức tạp.

    WAR GAMES are commonly used by the military to evaluate strategies, explore scenarios and reveal unexpected weaknesses. American ships and aircraft have just begun two weeks of war games in the Gulf, prompting protests from Iran, and last week South Korea carried out an annual computerised war-game exercise.

    Những cuộc tập trận giả thông thường được sử dụng bởI giớI quân sự để đánh giá những chiến lược, khảo sát thật tỉ mỉ những biến cố trong tương lai và phát giác ra những yếu điểm không ngờ đến. Những tàu chiến và máy bay của Mỹ vừa mớI bắt đầu 2 tuần tập trận ở vùng Vịnh, nhắc nhở những sự phản kháng từ phía Iran, và tuần trước Nam Triều Tiên đã thực hiện một bài tập trận thường niên xử lý trên vi tính.


    Might war games deserve a greater role in business? Military analogies abound in the corporate world. Plenty of bosses look *****n Tzu, an ancient Chinese general, for management tips. And in business, as in war, outcomes depend on what others do, as well as one''s own actions. Yet many firms fail to think systematically about how rivals will react to their plans?"and tra***ional planning does a poor job of taking competitors'' responses into account, says John McDermott, head of strategy at Xerox, an office-equipment company. Corporate war games, which simulate the interactions of multiple actors in a market, provide a better way to do so.

    Có lẽ những cuộc tập trận xứng đáng vớI một vai trò lớn hơn trong lĩnh vực kinh doanh ? Có rất nhiều sự tương đồng giữa giớI quân sự và những tập đoàn trên thế giới. Có rất nhiều ông chủ tin cậy vào những lờI khuyên về quản lý của Sun Tzu, một vị tướng của Trung Hoa xưa. Và trong kinh doanh, cũng như trong chiến tranh, kết quả phụ thuộc vào những gì đối phương thực hiện, cũng như những hành động của phía ta.Tuy nhiên nhiều công ty thất bại trong việc nghĩ một cách có hệ thống rằng đốI phương sẽ phản ứng thế nào vớI những kế hoạch của họ_ và kế hoạch theo truyền thống chỉ làm một công việc thật nghèo nàn là đưa ra những sự phản ứng của đấu thủ qua sự miêu tả,Jonh McDermott_ngườI chỉ huy chiến lược của Xerox, một công ty cung cấp dụng cụ văn phòng nói. Tập hợp những cuộc tập trận mô phỏng theo sự tác động qua lạI của nhiều vai diễn trong một thị trường,như vậy sẽ mang đến một phương cách tốt hơn để tiến hành chiến lược.

    Such games have two chief characteristics. First, players break into teams and take on the roles of fierce competitors (and sometimes other constituencies, such as customers). Second, the games involve several turns,allowing competitors not just to draw up their own strategies but to respond to the choices of others. Their popularity is rising. Booz Allen Hamilton (BAH), a consultancy, is running 100 war games a year, up from around 50 three years ago. Open Options, a Canadian strategy consultancy, has been going since 1996 and its revenue doubled last year.

    Như vậy trò chơi có 2 đặc điểm chủ yếu. Đầu tiên, những ngườI chơi tham gia vào những độI chơi và đảm trách những vai trò của những đốI thủ hết sức khó chịu ( và thỉnh thoảng những vai trò khác, như là khách hàng chẳng hạn).Thứ 2, trò chơi bao gồm nhiều tình huống, cho phép những đấu thủ không chỉ soạn thảo ra những chiến lược của chính họ mà còn để đốI phó vớI những sự lựa chọn của những đấu thủ khác. Tính phổ biến của chúng đang tăng lên. Booz Allen Hamilton (BAH), một tổ chức tư vấn, được thành lập từ năm 1996 và tổng thu nhập của nó đã tăng gấp đôi năm ngoái.


    Games can vary greatly in sophistication. Fuld & Company, a consultancy, recently ran a simple public game devoted to social-networking websites at the London Business School. Student teams took on the roles of YouTube, MySpace, Second Life and Facebook, and devised strategies that were judged by a panel of outside experts. Halfway through, organisers spiced things up with the announcement that Apple had entered the market with iTown, a fictitious online community for users of its iTunes music service. (If the game is an accurate guide to the future, MySpace is sitting pretty and Facebook is in trouble.)

    Những cuộc chơi có thể biến đổI một cách lớn lao về sự phức tạp và tinh vi. Fuld & Company, một tổ chức tư vấn, gần đây đã tiến hành một trò chơi công cộng đơn giản tặng cho các trang web mạng xã hộI của trường Kinh Tế London. Những độI bao gồm những sinh viên đảm trách vai trò của YouTube,MySpace,Second Life và Facebook, và nghĩ ra những chiến lược được đánh giá bởI tập hợp những nhà chuyên môn ở bên ngoài. Nửa chặng đường qua, những nhà tổ chức thêm mắm thêm muốI mọI thứ vớI tuyên bố rằng Apple đã gia nhập thị trường này vớI iTown, một cộng đồng trực tuyến giả lập cho những ngườI sử dụng dịch vụ âm nhạc iTunes của công ty.(Nếu trò chơi là một sự dẫn đường đúng đắn cho tương lai, MySpace thì đang ngồI trên sự tốt đẹp và Facebook thì trong sự lo lắng.)Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:52 ngày 08/06/2007 Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:53 ngày 08/06/2007 Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:57 ngày 08/06/2007
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 21:06 ngày 08/06/2007
  4. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    BAH introduces a quantitative element into its games, calculating the effect of each team''''s strategy on their company''''s profits and stockmarket value at the end of each turn. Open Options takes the number-crunching further still. To help Xerox understand the market dynamics of the print and copy industry, it ran a one-day workshop in which teams from Xerox took the roles of the big companies in the market, itself included. Each team identified the things "their" company could do to change its strategy and drew up a list of its desired outcomes; these "preference trees" were shared with the other teams and fine-tuned. The results were then pumped into Open Options'''' proprietary software tools, which played out interactions between the companies and produced a range of possible outcomes.

    BAH giớI thiệu một yếu tố định lượng vào trong trò chơi của mình, tính toán hiệu quả của chiến lược mỗI độI trên lợI nhuận và giá trị trên thị trường chứng khoán của họ ở cuốI của mỗI lượt. Open Options ( Những lựa chọn mở) đưa ra những số liệu sự kiện thậm chí còn sâu hơn nữa. Để giúp Xerox hiểu được những hoạt động của thị trường công nghiệp in ấn và sao chép, nó tiến hành một phân xưởng thường ngày trong những độI của Xerox mang đến vai trò của những công ty lớn trong thị trường, bao gồm cả chính nó. MỗI độI tìm ra những thứ công ty "của họ" có thể làm để thay đổI chiến lược của mình và soạn thảo một danh sách những kết quả mong muốn của mình; "Cây ham muốn" này được chia sẻ vởI những độI chơi khác và đã điều chỉnh sơ qua.Sau đó những kết quả được truyền tới những công cụ phần mềm độc quyền của Open Option, thứ sự dụng bên ngoài những tác động qua lạI giữa những công ty và đưa ra một phạm vi của những kết quả có thể xảy ra.


    Mr McDermott says the game''''s predictive power was astonishing: one forecast, that a company would start to acquire a certain group of assets within the industry, came true within six months. By shedding light on areas where companies have different priorities, the concept of preference trees helps to highlight potential trade-offs, as well as competition. Open Options charges North American clients roughly $100,000 for an engagement. "The bang for buck was outstanding," says Mr McDermott.

    Ông McDermott nói rằng sức mạnh dự báo của trò chơi thì đang làm ngạc nhiên : một dự báo, thứ một công ty sẽ bắt đầu để thu được một nhóm những tài sản chắc chắn bên trong ngành, đã thành sự thực trong khoảng 6 tháng.Bằng cách giúp hiểu rõ hơn những lĩnh vực nơi mà những công ty có những sự ưu tiên khác nhau, khái niệm "cây ham muốn" giúp những công ty cân đốI những khả năng sáng sủa nhất, cũng như sự cạnh tranh. Open Optión định giá khoảng 100.000$ đốI vớI những khách hàng Nam Mỹ cho một cuộc tập trận. ?oTiếng nổ mạng của đồng đô là thì đang đáng chú ý? ông McDermott nói.


    The secret of successful war-gaming does not simply lie in mathematics, however. Interaction, not algebra, is the best way to win support for a new strategy. Game-players must be senior for the same reason?"although having the top boss on a team can stifle feedback. Strategies also have to capture competitors'''' hard-to-quantify corporate cultures: when designing a game, BAH seeks out employees at its clients who have actually worked at competitors for that reason. But perhaps war games'''' greatest value lies in the way they encourage managers to think differently about the consequences of their actions. "To know your enemy, you must become your enemy," as Sun Tzu would say.

    Tuy nhiên bí mật thành công của trò chơi tập trận không đơn giản nằm trong sự tính toán.Sự tác động qua lạI, không phảI trong đạI số học, là cách tốt nhất để mang lạI sự thắng lợI cho một chiến lược mới. Những ngườI chơi trò chơi phảI là những ngườI có kinh nghiệm đốI vớI những tình huống tương tự- mặc dù có những ông trùm ở địa vị tốI cao trong một độI có thể bóp nghẹt sự phản ứng. Những chiến lược cũng phảI nắm được những nền văn hoá hợp thành sự khó khăn để đánh giá của những đốI thủ : khi thiết kế một trò chơi, BAH tìm cho bằng được những ngườI làm công ở những khách hàng của mình ngườI chắc chắn đã làm việc ở công ty đấu thủ trong dịp đó. Những có lẽ giá trị lớn nhất của những trò chơi tập trận nằm trong cách chúng khuyến khích những nhà quản lý nghĩ khác về kết quả của những hành động của họ. Sun Tzu đã từng nói "để biết kẻ thù của bạn, bạn phảI trở thành chính hắn".

    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 20:54 ngày 08/06/2007
  5. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Đối với câu này, tớ có ý kiến:
    + because many Chinese companies are functionally dead but legally alive, their debts remain as receivables on the balance sheets of other Chinese companies, creating an accounting nightmare
    --> của bạn : vì vài công ty Trung Quốc không hoạt động được nhưng vẫn hoạt động theo luật, nợ nần của họ vẫn còn như có thể thu được các bảng cân đối của các công ty khác, tạo một cơ ác mộng
    --> theo fan_fan : bởi vì nhiều công ty TQ ko hoạt động nhưng vẫn tồn tại theo luật , những khoản nợ còn lại của các cty này dường như có thể thanh toán trên các bản cân đối ngân sách của các công ty khác ( nhưng thực tế là ko ), điều này đang tạo nên 1 cơn ác mộng trong việc thanh toán ( hơi banana )
    --> theo tớ: vì nhiều cty của TQ về chức năng là k thể hoạt động dc, nhưng trên danh nghĩa vẫn còn tên theo luật pháp, những khoản nợ của họ vẫn là khoản phải thu trên bảng cân đối kế toán của các cty TQ khác, tạo nên cơn ác mộng trong thu hồi vốn.
  6. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Luxury goods in China
    If you''ve got it, don''t flaunt it

    May 31st 2007 | SHANGHAI
    From The Economist print e***ion

    Nếu đạt được, đừng phô nó ra

    The sale of luxury goods in China runs into political trouble
    Get article background
    Bán các hàng hóa xa xỉ tại TQ đang tạo ra rắc rối về chính trị
    THIS week China''s second ?oMillionaire Fair? opens in Shanghai. Its 15,000 visitors will be offered everything from antique furniture and luxury cars to offshore banking and private jets. The organisers could not have picked a worse time. This month is also the second anniversary of the introduction of President Hu Jintao''s plans to build a ?oharmonious society? by tackling inequality and bringing citizens closer together. High rollers showing off their diamond-encrusted mobile phones are not part of the plan.
    Tuần này Hội chợ Tỷ phú lần thứ 2 của TQ mở tại Thượng Hải. 15.000 khách tham quan sẽ được mời chào tất cả các loại hàng từ đồ nội thất cổ, chiếc oto đắt tiền cho tới dịch vụ ngân hàng tại nước ngoài và phi cơ riêng. Nhà tổ chức k thể chọn thời điểm nào thích hợp hơn. Tháng này cũng là kỷ niệm lần thứ 2 cho ngày giới thiệu kế hoạch của Hồ Cẩm Đào trong việc xây dựng một ?oxã hội hòa hợp? bằng cách giải quyết sự bất bình đẳng và mang người dân tiến lại gần nhau hơn. Người nào tiêu hoang trưng bày điên thoại di động nạm kim cương sẽ không nằm trong kế hoach này.
    There are signs that a clampdown is coming. Although the gulf between the rich and poor is smaller in China than in many other developing countries, it is growing fast. The 70,000 recorded cases of civil unrest in China last year were prompted in no small part by a growing sense of inequality. This has led politicians to upbraid the nouveau riche, though so far only in small ways: chastising them for leaving too much food on their plates at banquets, for example. Such grumbling has mostly come from junior officials. But in recent months the complaints have grown louder. In March the prime minister, Wen Jiabao, railed against the building of flashy homes and criticised the use of land for golf courses. A few weeks later Xinhua, the government''s official mouthpiece, warned that big spenders risked becoming ?ointoxicated with comfort? and sinking ?ointo depravity?.
    Chính sách khẩn cấp có thể đã dc đưa ra. Mặc dù hố sâu ngăn cách giữa ng giàu và ng nghèo nhỏ hơn so với các nước đang phát triển khác nhưng thực tế là lại đang lớn nhanh hơn. 70.000 trường hợp vi phạm pháp luật k bị bắt giữ tại TQ năm ngoái là bằng chứng cho thấy sự bất bình đẳng ngày càng tăng lên. Điều này khiến các nhà chính trị quở trách ng giàu, thông qua hành động rất nhỏ của họ: trừng phạt họ vì để thừa quá nhiều thức ăn trên đĩa. Các vị quan chức cấp thấp đã đưa ra những lời phàn nàn này. Nhưng trong những tháng gần đây, chúng ngày càng đc lên tiếng mạnh mẽ hơn. Vào tháng 3, Chủ tich nước Ôn Gia Bảo lên tiếng chỉ trích việc xây dựng những tòa nhà ?ohoành tráng? và việc sử dụng đất đai cho sân golf. Vài tuần sau đó, 1 quan chức của thông tấn xã TQ đã cảnh báo việc chi tiêu nhiều phải đối mặt với rủi ro trở nên quen với tiện nghi và chìm đắm trong ?otrụy lạc?.
    Last week the mayor of Beijing, Wang Qishan, went a stage further by calling for controls on outdoor advertisements that promote ?oluxury? or ?oultra-distinguished? products, on the grounds that they ?oencourage luxury and self-indulgence, which are not conducive to harmony.? The Beijing Administration for Industry and Commerce, the local market regulator, added that ?othere is a problem with certain advertising not conforming to the demands of socialist spiritual civilisation.?
    Tuần trước, thị trưởng thành phố Bắc Kinh, ông Wang Qishan, đã tiến thêm 1 bước xa hơn trong việc kêu gọi kiểm soát quảng cáo ngoài trời. Hình thức này đang đẩy mạnh bán các hàng hóa xa xỉ hoặc sang trọng quí phái, nhằm ?okhuyến khích sự xa hoa và ham mê? nhưng lại là yếu tố cản trở sự hòa hợp. Phòng quản lý của Thương mại và Công nghiệp Bắc Kinh, nhà điều hành thị trường nói thêm rằng, ?osẽ có chút rắc rối với một vài loại quảng cáo khi không làm hài lòng nhu cầu của nền văn minh tinh thần xã hội?.
    Local politicians proposed that advertisements should not focus on wealth and luxury. One even hinted that some billboards might be taken down on the pretext that they were poorly made and might fall and cause accidents. Luxury-goods firms may now have to devise ways to promote exclusivity without highlighting inequality?"and become experts in billboard construction.
    Nhà chính trị địa phương đề xuất rằng quảng cáo k nên tập trung vào thứ xa hoa và giàu có. Có ng đã nói bóng gió rằng các bảng quảng cáo sẽ bị hạ xuống trong trường hợp làm với chất lượng kém, rơi và có thể gây ra tai nạn. Các hãng sản xuất hàng hóa đắt tiền bây giờ phải tìm ra cách để xúc tiến những đặc điểm độc nhất của sản phẩm mà k nhấn mạnh vào sự bất bình đẳng ?" và trở thành chuyên gia trong việc xây dựng các biển quảng cáo.

    Có một số chỗ mà tớ k chắc:
    - Socialist spiritual civilization: tớ dịch mô ta mô là nền văn minh tinh thần xã hội. Biết chắc là sai và nghĩ nó là cái j đại loại đề cương j j đó của TQ nhg k biết dịch ra sao
    - Đoạn cuối có lẽ tớ dịch k logic lăm vì bản thân tớ cũng chả hiu tại sao mấy tấm billboard lại liên quan j j đến chủ trương bất bình đẳng ở đây cả.
    Pà kon giải nghĩa giùm e nhá. Thx
  7. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Tớ vừa đọc bài của bạn saobang, comment tren blog rùi vào đây copy lại comment để có j còn argue:

    + Euthanasia for companies
    ---> của bạn : Sự đau đớn của các công ty
    ---> theo fan_fan : cái chết nhân đạo dành cho các công ty
    + China''''''''s troubled businesses can now legally go bust
    ---> của bạn : Vấn đề thương mại của Trung Quốc có thể giảm bớt vào thời điểm bây giờ theo luật mới
    --> theo fan_fan ( dù ko chắc lắm ) : các công ty gặp khó khăn của TQ hiện tại có thể phá sản 1 cách hợp pháp
    *** tớ hoàn toàn đồng ý với ý kiến bác fan_fan
    + observed Frank Borman, who watched the American airline he had once run go deservedly bust in the 1980s.
    ---> của bạn : FrankBorman đã quan sát, người được hàng không Mỹ xem là không thành công trong những năm 80
    --> theo fan_fan : theo nhận xét của FB, người giám sát hàng không mỹ- ông ta đã từng phá sản 1 lần vào những năm 80 ( câu này mình ko hiểu rõ nghĩa lắm nên dịch rấtt @*)&%) )
    *** theo tớ: hãng hàng k Mỹ là do ông FB điều hành 1 thời, nên dịch là: theo qsat của FB, người đã chứng kiến Hãng hàng không Mỹ, cty mà chính ông ta điều hành đã đi đến phá sản vào những năm 80.
    + In China it is something of a triumph. After over a decade of contentious debate, China has finally enacted a law that allows worthless private companies to die.
    --> theo bạn: Qua một thập kỷ đầy biến động, Trung Quốc cuối cùng cũng ban hành một đạo luật mà cho phép các công ty tư nhân không có tài sản được phá sản.
    --> theo tớ: worthless private company k nghĩa là các cty k có tài sản, mà là các cty tư nhân k còn hoạt động dc nữa. Vì bản thân các cty bị phá sản họ vẫn còn tài sản để mang thanh lý hay bị trưng dụng để thanh toán nợ nần kia mà
    + First claim to any remaining assets belonged to the workers. No explicit provisions existed for private companies. Defaults were worked out in the light of conflicting provisions of contract law and rules put out by government agencies,
    --> theo bạn: Đề nghị đầu tiên với tài sản vẫn còn thuộc về công nhân. Không có sự giám sát rõ ràng nào tồn tại trong các công ty tư nhân. Sự vỡ nợ được thực hiện trong giám sát các xung đột của luật hợp đồng và các quy tắc đầu tư bởi các tổ chức chính phủ
    --> theo tớ: Đề nghị đầu tiên là các tài sản còn lại sẽ phải thuộc về công nhân. K có một sự dự phòng nào cho các cty tư nhân. Sự vỡ nợ dc đặt trong mâu thuẫn: lập dự phòng theo luật hợp đồng hay theo qui đinh của các cơ quan chính phủ
    + Whether that creates social upheaval will depend on how many companies go bust (probably many); whether new jobs are available; and whether the government intervenes with emergency subsidies (it has in the past).
    --> theo bạn: Tạo ra di chuyển xã hội sẽ phụ thuộc vào bao nhiêu công ty có khả năng; các công việc mới là có sắn; và chính phủ can thiệp với việc bao cấp (đã được sử dụng trong quá khứ
    --> theo tớ: Liệu có tạo ra biến động xã hội hay k, còn tùy thuộc vào bnhiêu cty sẽ phá sản; việc làm mới có hay k và liệu chính phủ có can thiệp bằng trợ cấp khẩn cấp hay k (đã từng xảy ra trong quá khứ) --> sẽ cụ thể hơn
  8. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Mình xin comment bài của bạn Americanaccent
    1.The uncomfortable economics of immigration reform
    của bạn : Bản chất không vui vẻ của chiến dịch cải cách trong vấn đề nhập cư
    Theo mình : Những nguyên lý kinh tế không dễ dàng của vấn đề cải cách nhập cư
    2.That question is mischievously posed, and ingeniously answered
    Của bạn : ? được trả lời ko kém phần sâu sắc
    Theo mình : ko kem phần sắc sảo
    3.Thus Mexican workers gain dramatically by moving north
    Của bạn :người lao động Mexico đang ?olên đời? khi đi làm bên Mỹ
    Theo mình : những công nhân Mexico kiếm được nhiều hơn bắng cách đi lên phía Bắc
    4.To justify opposing immigration
    Của bạn : Bài viết kết luận để có đánh giá đúng về vấn đề có nên phả đối nhập cư hay không
    Theo mình : Đẻ biện hộ cho ý kiến phản đối nhập cư..
    5.An influx of low-skilled workers may squeeze the wages of their competitors,
    Của bạn :uồng lao động phổ thông chảy vào Mỹ có thể gây bất lợi cho số lao động phỏ thông hiện tại trong nước
    Theo mình : luồng lao động phổ thông nhập cư có thể làm giảm lương của những lao động bản xứ
    6.Set against this economic gain is a fiscal cost, as immigration''''s opponents are quick to point out.
    Của bạn :gược lại với những lợi ích mang lại cho nền kinh tế này là những chi phí tăng đói với ngân sách, một bất lợi nhìn thấy dễ dàng của việc nhập cư
    Theo mình : Cái giá fải trả cho những lợi ích kinh tế thu được là vấn đề tài khóa, một điều mà những nguời phản đối nhập cư dễ dàng đưa ra.
    7.In the short term the fiscal burden imposed by illegal immigrants may outweigh the economic gains they bring.
    Của bạn :Trong ngắn hạn, gánh nặng đối với ngân sách gayra bởi việc nhập cư bất hợp pháp sẽ là nhiều hơn những tác dụng tích cực mà nó mang lại cho nền kinh tế
    Theo mình : trong ngắn hạn, nhữn gánh nặng tài khóa do nhập cư bất hợp pháp có nhiều ảnh hưởng hơn so với những lợi ích kinh tế mà nó mang lại.

  9. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn anhvu2904. Góp ý của bạn rất chính xác.
    Có một số thắc mắc nhỏ:
    Từ economics: kinh tế học, bản chất, nguyên lý kinh tê, cơ chế vận hành kinh tế học... --------- dùng từ "nguyên lý kinh tế" có vẻ hơi cao siêu hay không, hay ta dùng từ "bản chất kinh tế"
    uncomfortable: "không dễ dàng" ,có lẽ chuyển thành "khó chấp nhận" hoặc "khó nuốt trôi", bạn nghĩ sao.
    "gain dramatically by moving north" --- kiếm đưọc nhièu hơn -- nếu muốn cho thêm sắc thái "dramatically" vào thì phải làm sao.
    mình dang nghĩ đến từ "bá cháy".... ha ha, nhwng có vẻ không phù hợp -------- "đời sống cải thiện đáng kể" đưọc không nhỉ. J/K
    squeeze the wages of their competitors, ---------- làm giảm lương - -------- squeeze: vắt kiệt nưóc, bóp kiệt hầu bao ------ mình đề xuất để cho rõ sắc thái dùng từ "vắt kiệt dần đồng lưong của những ngưòi cạnh tranh việc làm với họ ".
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    + provisions -- > mình nghĩ nên dịch là điều khoản sẽ hay hơn và hợp lý hơn, bạn nghĩ sao ?
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 10:23 ngày 09/06/2007

Chia sẻ trang này