1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    enthuse - --------enthusiasism ---------------làm tăng lòng nhiệt huyết, có sức động viên, hối thúc
    on a mere 40 yuan ($6) a month ----------- bà ta kiếm đ][cj chứ mẹ bà ấy có kiêm s đ][cj đâu
    In this last respect ------------- về tính hoài bão nói ở trên
    environmentally disastrous ------------- gây ô nhiễm môi truờng nghiêm trọng
    greater scale creates greater efficiency ---------------quy mô càng lớn , hiệu quả càng cao

    the fashionable technique of sacking workers, cutting operations and moving work overseas, but it seems to be working.------------- không giống như cách thông thưòng là cho thôi việc nhân công, cát giảm hoạt động và di chuyển hoạt động sản xuất ra nuớc ngoài, nhưng có vẻ nó đang mang lại hiệu quả.
    has been digested by the market --------------đưọc thị trưòng tiếp nhận
    are now among the highest, if not the highest ------------ có thể nói là một trong số cao nhất nếu không muốn nói là cao nhất
    be a rotten business to be in, but not in a growing market where potential competitors have lost their nerve -------------- là một lĩnh vực kinh doanh không béo bở gì để tham gia, nhưng đièu đó không đúng trong một thị truờng đang phát triển như TQ khi mà các đối thủ tiềm tàng đã không còn dám tham gia cạnh tranh.
    the wealthiest self-made woman ------------- nguời phụ nưgiãu nhất tự làm giàu bàng đôi tay của mình
    provided profits grow at an annual rate in excess of 35% for five years -------------- với điều kiện là lợi nhuận côn gty phải vuợt mức tăng truởng 35%/năm trong suốt 5năm.
    It is a staggering, almost unbelievable figure, except that Nine Dragons has grown at an even faster rate in the past. ----------- Quả là một con số đáng kinh ngạc, gần như khó tin nếu như không tính đến thực tế là Nine Dragons vẫn luôn tang truởng với tốc độ còn cao hơn thế trong những năm qua
    She expects to announce plans for a fourth paper-making site there by the end of the year.------------ NGuời ta đang chờ đợi bà công bố kế hoạch cho việc xây dựng một khu sản xuất giấy thứ tư ở đó cuối năm nay.
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 00:02 ngày 15/06/2007
  2. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    enthuse - --------enthusiasism ---------------làm tăng lòng nhiệt huyết, có sức động viên, hối thúc
    on a mere 40 yuan ($6) a month ----------- bà ta kiếm đ][cj chứ mẹ bà ấy có kiêm s đ][cj đâu
    In this last respect ------------- về tính hoài bão nói ở trên
    all those assets, the blue-collar workers, the investment, are regarded as risks to be spun off, outsourced or dumped ---------------- Tát cả các yếu tố như nàh xuởng, nhân công, và các khoản đầu tư đều đuợc đnáh giá là mang lại nhiều rủi ro và vì vậy đều đuợc ngưòi ta bán đi những phần không hiệu quả, chuyển cho nguời khác làm, hay bỏ hẳn.
    1. spin off:
    The separation of a subsidiary or division of a corporation from its parent company by issuing shares in a new corporate entity. Shareowners in the parent company receive shares in the new company in proportion to their original holding and the total value remains approximately the same. ^ top
    www.annuity-central.com/annuity-glossary.html
    Sale of a company''s non-core or redundant assets.
    www.innotech.de/en/vc-lexikon.html
    2. dump
    throw away as refuse
    dump the price: dìm giá để cạnh tranh, phá giá
    3. out source
    In the context of this document, outsourcing is the practice of contracting with an outside company in order to provide a service or product that otherwise might be too expensive, complicated, or time-consuming for the institution to do internally. A common example of outsourcing is that of copy machines, which are usually rented and/or maintained by an outside agency.
  3. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0

    Xem tiếp đi bac ơi . Em mới bổ sung thêm một số đấy. Bài của bác hay, dịch rất khéo.
  4. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0

    What goes around
    Might central bankers soon start to peer at the monetary dials again?
    Điều gì đang quay lại
    Liệu các ngân hàng trung ương có sớm quay lại dõi theo vòng quay tiền tệ ?

    INFLATION is always and everywhere a monetary phenomenon, said Milton Friedman, the economist who revived monetarism in the 1960s and 1970s. Everywhere, it would seem, but at today''s central banks. Since the brief monetarist heyday of the early 1980s attempts to achieve price stability by controlling money have been abandoned. Inflation targeting is the new gold standard, largely guiding even the conduct of the European Central Bank, which retains a ?omonetary pillar?. JeanClaude Trichet, the ECB''s president, cited vigorous money growth after the bank raised its base rate to 4% on June 6th. But its rate-setters are at odds about how to interpret the monetary figures and the ECB''s general approach has been far from monetarist.

    ?oLạm phát luôn luôn và ở ở đâu cũng là hiện tượng tiền tệ? ?" Nhà kinh tế Friedman, người đã làm hồi sinh chủ nghĩa trọng tiền trong những thập niên 60 và 70 đã từng nói như vậy. Ở bất kì đâu, điều đó có thể đúng nhưng ngày nay là thời của những ngân hàng trung ương.Kể từ thời hoàng kim của những người theo chủ nghĩa trọng tiền vào những năm đầu thập niên 80, những cố gắng bình ổn giá cả bằng việc kiểm soát tiền tệ đã bị cấm. Mục tiêu của lạm phát là chế độ bản vị vàng mới, thậm chí hướng dẫn cả việc thực thi của Ngân hàng trung ương Châu Âu (ECB), vốn vẫn được coi là trung tâm tiền tệ. Jean Claude Trichet, chủ tịch ECB, đã trích dẫn về sự tốc độ tăng cung tiền mạnh mẽ sau khi ngân hàng tăng lãi suất cơ bản lên 4% vào ngày 6 tháng 6. Tuy nhiên,tỉ lệ này ngân hàng đã mâu thuẫn với việc làm cách nào để giải thích những con số tiền tệ và cách tiếp cận của ECB đã khác xa so với những người theo chủ nghĩa trọng tiền.
    The backlash was rooted in the disappointments monetarism caused when it was put into effect almost three decades ago. As a way to administer some nasty disinflationary medicine the doctrine worked. The adoption in 1979 of monetary targets by Paul Volcker, chairman of America''s Federal Reserve, was a turning point in the postwar battle against inflation. In Britain, Margaret Thatcher''s espousal of monetarism eventually brought inflation down with a bump in the early 1980s.
    Phản ứng dũ dội lên tới đỉnh điểm khi chủ nghĩa trọng tiền được áp dụng gần 3 thập niên trước. Như là một cách để giám sát các mánh khoé bẩn thỉu chống lạm phát, học thuyết này đã có hiệu quả. Việc thông qua các chỉ tiêu tiền tệ bởi Paul Volcker, chủ tịch quỹ dự trữ liên bang Mỹ là một bước ngoặt trong cuộc chiến chống lại lạm phát sau chiến tranh thế giới. Ở Anh, sự tán thành của Margaret Thatché đối với chính chủ nghĩa trọng tiền thậm chí đã khiến lạm phát giảm mạnh vào đầu thập niên 80.
    But whatever its shortterm usefulness for clamping down on inflation, monetarism proved an unreliable lodestar for steering the economy. Its central claim was that faster rates of monetary growth led predictably to higher inflation. But that held true only if the demand for money was stable. In that case, people would get rid of their excess holdings by stepping up purchases first of financial assets and then of goods and services, so driving up inflation if there was no spare capacity in the economy. In the event, the demand for money turned out to be anything but stable, as a disruptive stream of financial
    innovations kept shifting the amounts of money people wanted to hold.
    Mặc dù trong ngắn hạn nó có thể ngăn chặn lạm phát, chủ nghĩa trọng tiền đã chứng tỏ một nguyên tắc không đáng tin cậy cho việc lèo lái nền kinh tế. Sự khằng định đó dựa trên việc tốc độ tăng cung tiền nhanh hơn sẽ dẫn đến lạm phát cao không thể dự báo được. Trong trường hợp đó, mọi người sẽ từ bỏ việc giữ tiền mặt thừa bằng cách từng bước mua các tài sản tài chính trước, sau đó mới đến các hàng hóa và dịch vụ, do đó sẽ làm tăng tỉ lệ lạm phát nếu nền kinh tế ko có khả năng dự phòng. Trong biến cố đó, cầu về tiền có thể ở bất kỳ đâu nhưng sẽ ổn định bởi vì dòng chảy đứt quãng của đổi mới tài chính đã duy trì lượng tiền mọi người muốn nắm giữ.
    Put another way, if the economy were to be managed through monetary targets, money had to circulate at a fixed velocity (the ratio of nominal GDP to the stock of money). In practice, that speed turned out to be highly variable. Not only that, but it was unclear what exactly the target should be, since money could be defined in different ways: narrowly, as cash and demand deposits held with commercial banks, or broadly, including savings deposits with other financial institutions. And if central bankers sought to control money, however defined, by targeting the monetary base?"cash in circulation and commercial-
    bank reserves held with the central bankthey lost control of the shortterm interest rate, which might move erratically and damage the economy.
    Xét trên khía cạnh khác, nếu như nền kinh tế được quản lý theo những chỉ tiêu tiền tệ, tiền tệ sẽ phải lưu thông với tốc độ chu chuyển cố định (tỷ lệ giữa GDP danh nghĩa và khối lượng tiền tệ).Trong thực tế, tốc độ này có thể biến đổi khá nhanh. Ko chỉ vậy, các chỉ tiêu là ko thật sự rõ rang, bởi vì tiền tệ có thể định nghĩa theo nhiều cách khác nhau.Theo nghĩa hẹp tiền tệ bao gồm tiền mặt và tài khoản tiền gửi tại các ngân hàng thương mại, theo nghĩa rộng thì bao gồm cả tài khoản tiết kiệm với các định chế tài chính khác. Và nếu ngân hàng trung ương cố gắng kiểm soát tiền tệ, bằng định ra cơ sở tiền tệ - bao gồm tiền mặt đang lưu thông và dự trữ của các ngân hàng thương mại, họ sẽ mất kiểm soát lãi suất trong ngắn hạn, cái có thể thay đổi bất thường và phá hủy nền kinh tế.

    Whereas monetarism buckled as a policy, inflation targeting has proved far more effective. Instead of seeking to control inflation indirectly, central banks aim expressly at price stability. Instead of trying to meet monetary targets, they use their own money to determine shortterm interest rates. These are set to ensure a broad balance between overall supply and demand over the medium term (the next two years or so) thus keeping the economy on a path consistent with price stability. Tethering inflationary expectations is vital under this regime, which is why centralbank credibility now matters so much. If workers and firms believe that the inflation target will be hit, then short-term inflationary shocks, such as the recent jolt to energy prices, will be absorbed rather than setting off a wage and price spiral.
    Trong khi chủ nghĩa trọng tiền thắt chặt như một chính sách, các mục tiêu lạm phát đã chứng minh hiệu qủa hơn nhiều. Thay vì cố gắng kiểm soát lạm phát gián tiếp, ngân hàng trung ương hướng thẳng tới việc bình ổn giá cả. Thay vì cố gắng phấn đấu những mục tiêu tiền tệ, các ngân hàng sử dụng chính tiền của mình để thiết lập lãi suất ngắn hạn. Lãi suất này được xác lập để bảo đảm sự cân bằng giữa cung và cầu trong trung hạn ( 2 năm tiếp theo), qua đó giữ cho nền kinh tế theo đúng hướng cùng với giá cả ổn định. Việc kiểm soát lạm phát dự kiến là vấn đề sống còn trong chính sách này,điều đó giải thích vì sao sự tín nhiệm đối với ngân hàng trung ương ngày nay trở nên quan trọng đến vậy. Nếu các công nhân và doanh nghiệp tin rằng các mục tiêu lạm phát sẽ bị tác động ,ảnh hưởng của những cú sốc lạm phát trong ngắn hạn như là sự biến động gần đây do giá nhiên liệu sẽ được hạn chế hơn là bắt đầu một đường xoắn ốc của lương và giá cả.
    Whereas inflationary expectations have moved centrestage, monetary developments have been reduced to a walkon part. Central banks now generally see broad money as passive, responding tothe economic weather, not making it. Even if money is sending a signal, it can often be intercepted by what is happening to the prices of financial assets. Indeed, Michael Woodford, an economist at Columbia University, argues that inflation can to all intents and purposes be modelled and controlled without paying any attention at all to money
    Trong khi lạm phát dự kiến trở thành vấn đề trung tâm, phát triển tiền tệ chỉ còn là một vai phụ. Ngân hàng trung ương bây giờ coi việc mở rộng tiền tệ là bị động, chỉ phản ứng theo những biến động kinh tế, chứ ko tạo ra nó. Ngay cả khi tiền tệ đang gửi đi một lời cảnh báo, nó thường bị chặn lại bằng những gì đang diễn ra với giá của những tài sản tài chính. Thật vậy, Michael Woodford, nhà kinh tế học tại trường ĐH Columbia lập luận rằng thực tế là lạm phát có thể kiểm soát được mà ko cần phải chú ý gì đến tiền tệ.
    Follow the money
    Has the pendulum swung too far from monetarist overkill to monetary neglect? In a recent lecture, Mervyn King, the governor of Britain''s inflationtargeting central bank, seemed to think so. He stressed that shifts could occur in not just the demand for money, but also in its supplyfor example, through banks'' readiness to lend. Such developments matter because much spending is constrained by the availability of cre***. Mr King highlighted two such episodes in Britain, in the early 1970s and the second half of the 1980s, when a supply-induced acceleration in monetary growth presaged a pick-up in inflation.
    The Bank of England has started a survey to monitor cre*** con***ions and is researching how to tease out whether monetary expansion is stemming from changes in supply or demand.
    Theo bước tiền tệ
    ?~Liệu có đi qúa xa ko khi từ suy từ sự cắt giảm mạnh cung ứng tiền tệ với sự ko quan tâm đến tiền tệ.? Trong một bài giảng gần đây, Mervyn King, chủ tịch ngân hàng trung ương Anh đã nghĩ như vậy. Ông nhấn mạnh rằng sự dịch chuyển có thể sẽ xảy ra ko chỉ với cầu về tiền mà còn với cung tiền thông qua việc sẵn sang cho vay của các ngân hàng. Những tiến bộ này rất quan trọng bởi vì chi tiêu qúa nhiều bị giới hạn bởi các khoản nợ.Ông King cũng đề cập đến 2 sự việc ở Anh, vào đầu thập niên 79 và nửa sau thập niên 80, khi sự gia tăng khối lượng tiền tệ do cung tiền đã dự báo trước về lạm phát tăng.
    Hiệp hội Ngân hàng Anh đã thực hiện một cuộc điều tra nhằm giám sát tình trạng nợ và đang nghiên cứu làm cách nào để lý giải liệu việc mở rộng tiền tệ bắt nguồn từ sự thay đổi về cung hay cầu tiền.
    In general, the message from money is likely to be most useful in the longer term, although developments in cre*** may prove helpful to central banks in the shorter term. But there is now an added complication in interpreting that message. It is no longer enough to look at what is happening to money in any one country. As financial markets become ever more linked, asset prices are increasingly set by international investors and thus reflect global monetary con***ions. Indeed, there is growing unease among central
    bankers that the collective effect of national monetary policies may have contributed to today''s frothiness in markets round the world and that this may lead to either higher inflation or a financial crisis when bubbles eventually burst.
    Nói chung, thông điệp từ tiền tệ thường có ích nhất trong dài hạn, mặc dù những tiến bộ trong tín dụng có thể có ích cho các ngân hàng trung ương trong ngắn hạn, Tuy nhiên vẫn còn có thêm một sự phức tạp trong việc giải thích thông điệp này. Sẽ là ko đủ nếu chỉ nhìn vào những gi đang diễn ra với tiền tệ trong 1 quốc gia. Khi thị trường tài chính liên kết nhiều hơn, giá các tài sản được xác định bởi các nhà đầu tư quốc tế và do đó sẽ thể hiện tình hình tiền tệ toàn cầu. Quả thật, đang có một sự lo lắng của các ngân hàng trung ương là những ảnh hưởng tổng hợp từ các chính sách tiền tệ quốc gia có thể dẫn tới lạm phát cao hoặc là khủng hoảng tại chính khi những quả bong bong rốt cuộc cũng vỡ ra.
    Money, if not monetarism, is making a comeback in the way central bankers think about and carry out policy. That is a good thing. Monetarism failed the operational test in the early 1980s. But a host of examples stretching back over the centuries bear witness to the longterm link between monetary growth and inflation. Money still matters as it always has done.
    Tiền tệ, nếu ko phải là chủ nghĩa trọng tiền, đang tạo ra một sự phục hồi trong cách mà các ngân hàng trung ương suy nghĩ và hoạch định chính sách. Đó là một điều tốt. Chủ nghĩa trọng tiền đã thất bại trong bài kiểm tra cuối cùng đầu thập niên 80. Tuy nhiên rất nhiều ví dụ trải dài trong hàng thế kỷ đã đưa ra bằng chứng về mối liên hệ trong dài hạn giữa sự gia tăng tiền tệ với lạm phát. Tiền tệ vẫn rất quan trọng như nó luôn như thế.




  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to trangmai + anhtu : cám ơn nhiều ! .... mong chơ bài của 2 bạn !
  6. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    India''''''''''''''''s economy
    Kinh tế Ấn Độ
    Waiting for the monsoonMong đợi cơn mưa

    Jun 7th 2007
    7/6/2007
    From The Economist print e***ion
    Từ bản in tạp chí Economist
    The economy continues to overheat despite a rising currency and recent signs of falling inflation
    Nền kinh tế tiếp tục trở nên quá nóng mặc dù tiền tệ tăng giá trị và những dấu hiệu gần đây cho thấy lạm phát đang giảm.

    JUDGING by the latest burst of economic euphoria in India you would think that the monsoon had arrived early this year, bringing relief from the country''''''''''''''''s scorching heat. Indian businessmen and politicians are cheering the latest economic numbers, which appear to show that inflation is falling even as growth remains strong. This, they claim, shows that the risk of the economy overheating has faded. Their glee is premature: India''''''''''''''''s economy, like Delhi this week, remains far too hot.

    Đánh giá dựa trên tình trạng tràn ngập sự hân hoan của nền kinh tế Ấn Độ bạn sẽ nghĩ rằng năm nay mùa mưa đã đến sớm, mang đến sự dịu bớt cái sức nóng đang thiêu đốt đất nước này.Giới kinh doanh và chính trị gia đang tung hô những số liệu kinh tế gần đây, thứ có vẻ như biểu lộ rằng sự lạm phát đang giảm thậm trí cả khi sự tăng trưởng vẫn mạnh mẽ. Họ tuyên bố, điều này cho thấy rằng sự rủi ro từ sự quá nóng của nền kinh tế đã trở nên bớt căng thẳng. Niềm hân hoan của họ thì quá sớm : Kinh tế của Ấn Độ, giống như thời tiết Delhi tuần này, vẫn còn quá nóng.


    India''''''''''''''''s GDP grew by 9.4% in the fiscal year ending in March, its fastest rate for 18 years and the second strongest on record. JPMorgan estimates that growth in the three months to March accelerated to a seasonally adjusted annual rate of 11.4%. Yet, despite rapid growth, wholesale-price inflation (the measure of prices most closely watched by policymakers) fell to 5.1% in mid-May, down from 6.7% in January and close to the Reserve Bank of India''''''''''''''''s (RBI) inflation target of 5% for 2007-08.

    Tăng trưởng GDP của Ấn Độ đạt 9.4% trong năm tài chính kết thúc vào tháng Ba,đạt kỷ lục mức tăng trưởng nhanh nhất và lần thứ 2 mạnh nhất trong 18 năm trở lại đây.JPMorgan đánh giá rằng sự tăng trưởng đó - trong vòng 3 tháng tính đến tháng 3 - thúc giục một sự điều chỉnh tỷ lệ lãi suất hàng năm từng kỳ lên 11.4%. Tuy vậy, mặc dù tăng trưởng mau chóng, tỷ lệ lạm phát giá bán buôn (gần đạt đến mức giá cần theo dõi bởi những nhà hoạch định chính sách) đã giảm xuống mức 5.1% vào giữa tháng 5, so với mức 6,7% trong tháng 1 và gần đạt đến mục tiêu 5% của Ngân Hàng Dự Trữ Ấn Độ (RBI) cho năm 2007-2008.


    Several economic commentators have concluded that the panic earlier this year over rising inflation was exaggerated and it is now safe for the RBI to ease policy?"or at least that there is no need for further tightening. Since January 2006 the RBI has raised its overnight lending rate by one and a half percentage points, to 7.75%. And monetary con***ions have been further squeezed by the Indian rupee, which has surged by 10% against the dollar since March (see chart) to a nine-year high.

    Nhiều nhà bình luận kinh tế kết luận rằng sự lo sợ đầu năm nay về việc tăng lạm phát đã được phóng đại và bây giờ tình hình đã an toàn cho RBI thoải mái hoạch định chính sách_ hay ít nhất rằng tình hình đó thì không cần thiết phải quá thắt chặt nữa. Kể từ tháng 1/2006 RBI đã thình lình tăng mức cho vay lên gấp 3/2 tỷ lệ phần trăm, đạt đến 7.75%. Và tình hình tiền tệ đã được xiết chặt hơn đối với đồng rupee của Ấn Độ, thứ đã tăng 10% một cách nhanh chóng so với đồng đô la kể từ tháng 3 (xem biểu đồ) một mức cao trong vòng 9 năm trở lại đây.


    The jump in the rupee reflects an abrupt change in policy by the RBI. Until March the central bank was intervening heavily to hold the currency down. But the large amounts of dollars it was forced to buy were fuelling excessive growth in the money supply and hence inflation. To offset this extra liqui***y, the bank "sterilised" the increase in foreign reserves by selling securities to banks. The snag is that sterilisation is expensive because the RBI has to pay much more on the bonds it issues to mop up liqui***y than it earns on dollar reserves. A pegged exchange rate also cramped the RBI''''''''''''''''s room to raise interest rates, because that would attract yet more capital.The RBI''''''''''''''''s job had been made even harder by the government, which last year encouraged capital inflows by raising the ceiling on foreign borrowing by firms, allowing Indian companies to take advantage of lower interest rates abroad than at home. All Asian economies have faced upward pressure on their currencies but, says Rajeev Malik of JPMorgan, India is the only one where the government has foolishly invited more capital inflows. In April the government sought to take some of the steam out of the rupee by allowing Indian firms to make bigger overseas acquisitions. It raised the ceiling for overseas investment to three times an Indian acquirer''''''''''''''''s net worth, from two times.

    Sự nhảy vọt của đồng rupee đã đem lại một sự thay đổi vội vã trong chính sách của RBI.Cho đến tận tháng 3 Ngân Hàng TW vẫn kiềm hãm một cách mạnh mẽ để giữ giá trị tiền tệ xuống. Nhưng khối lượng rất lớn đô la mà Ngân hàng buộc phải mua đã kích thích tăng nhu cầu cung tiền lên quá cao và lạm phát tiếp diễn.Để bù đắp mức thanh khoản đặc biệt này,ngân hàng "xiết chặt" các sự gia tăng dự trữ ngoại tệ bằng cách bán tài sản thế chấp cho ngân hàng.Sự trở ngại bất ngờ là sự xiết chặt đó thì lại trả giá đắt hơn bởi vì RBI phải trả nhiều hơn trong những trái phiếu nó phát hành để giải quyết hoàn toàn sự thanh khoản hơn là nó kiếm được trong khả năng dự trữ đô la.Một sự ổn định tỷ giá hối đoái cũng cản trở cơ hội tăng lại suất của RBI, vì điều đó lúc này sẽ thu hút nhiều vốn. Công việc mà RBI đã phải tiến hành thậm chí khó khăn hơn bởi những nhà cầm quyền, với việc năm trước đã khuyến khích sự thu hút vốn bằng cách tăng giới hạn tối đa sự vay mượn ngoại tệ bởi các công ty, rồi cho phép để những công ty của Ấn Độ được hưởng lãi suất của nưóc ngoài thấp hơn trong nước.Tất cả những nền kinh tế Châu Á đã và đang đối diện sức ép trong tiền tệ của họ nhưng,theo Rajeev của JPMorgan nói, Ấn Độ là nơi duy nhất mà chính phủ vẫn dại dột kêu gọi nhiều nguồn thu hút vốn.Vào tháng 4 giới cầm quyền đã tiến hành tìm kiếm một vài cách để tăng mạnh giá trị của đồng rupee bằng cách cho phép những công ty Ấn Độ thực hiện những sự thu hút vốn nước ngoài nhiều hơn nữa.Họ đã tăng giới hạn tối đa cho sự đầu tư ngoài nước từ 2 lần lên đến 3 lần giá trị thuần cho một đơn vị thu được của Ấn Độ.


    By abandoning its attempt to hold the rupee down against the dollar, the RBI is now able to regain control over monetary policy and so focus on containing inflation. But exporters are howling about their loss of competitiveness and a fierce debate is raging among economists over what should be done about the currency.

    Bằng cách buông lỏng nỗ lực của mình để gìm giá đồng rupee xuống so với đồng đô la, RBI bây giờ có thể lấy lại quyền điều khiển qua chính sách tiền tệ và vì thế tập trung vào ngăn chặn lạm phát. Nhưng những nhà xuất khẩu đang kêu gào về sự mất khả năng cạnh tranh của họ và một cuộc tranh cãi quyết liệt đang gây hỗn loạn giữa những nhà kinh tế về những gì họ sẽ phải thực hiện đối với tiền tệ.
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 18:22 ngày 15/06/2007 Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 17:19 ngày 16/06/2007
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 19:11 ngày 16/06/2007
  7. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Some argue that India should copy China and continue to intervene heavily to keep its exchange rate cheap. However, Arvind Subramanian, an economist at the Peterson Institute for International Economics in Washington, DC, points out that China''''''''''''''''s ability *****stain its exchange rate stems in part from "financial repression and autocracy". When China sterilises the monetary impact of rising reserves, its central bank pays interest of only about 2% on the bills that domestic state-owned banks are forced to buy, considerably less than the interest it earns on American Treasury bonds. This makes sterilisation profitable in China (as it is not in India), so it can be sustained for longer.

    Một vài quan điểm chỉ ra rằng Ấn Độ sẽ bắt chước Trung Quốc và tiếp tục can thiệp một cách nặng nề để giữ tỷ giá hối đoái ở mức thấp thấp. Tuy nhiên, Arvind Subramanian, một nhà kinh tế ở Học Viện Kinh Tế Quốc Tế Peterson ở Washington DC, chỉ ra rằng khả năng của Trung Quốc trong việc kéo dài mức tỷ giá hối đoái của mình bắt nguồn từ "sự cưỡng ép tài chính và sự cai trị chuyên quyền". Khi Trung Quốc loại bỏ được ảnh hưởng của tiền tệ trong kế hoạch tăng dự trữ_ngân hàng Nhà Nước của TQ trả lãi suất chỉ khoảng 2% trong những hoá đơn mà những ngân hàng quốc doanh nội địa bị bắt buộc phải mua_ít hơn đáng kể mức nó kiếm được trong trái khoán kho bạc của Mỹ. Điều này biến thành sự loại bỏ sinh ra lợi nhuận với Trung Quốc( chứ không phải đối với Ấn Độ) vì thế nó có thể chịu đựng lâu dài hơn.


    Reversing reforms and shifting back *****ch financial repression is not a sensible economic strategy for India, argues Mr Subramanian. And since India already has one of the biggest budget deficits among emerging economies (7% of GDP for central and state government), it simply cannot afford to intervene and sterilise on China''''''''''''''''s scale.

    Chuyển đổi ngược lại các chính sách cải tổ và thay đổi trở lại chính sách cũ để kiềm hãm tài chính như thế không phải là một chiến lược kinh tế khôn ngoan đối với Ấn Độ,ông Subramanian chỉ ra,. Và kể từ khi Ấn Độ đã góp mặt vào một trong những quốc gia có sự thâm hụt ngân sách lớn nhất trong các nền kinh tế mới nổi(7% của GDP cho chính quyền TW và các tiểu bang), nó có thể không đơn giản đủ khả năng để kìm hãm và triệt tiêu ở quy mô mà Trung Quốc đã làm.


    Another big difference is that inflation in India is much higher than it is in China, where consumer-price inflation is running at 3%. Thus even when the rupee''''''''''''''''s nominal rate against the weakening dollar was held down, India''''''''''''''''s real exchange rate rose because of high inflation. Goldman Sachs reckons that the rupee is one of the few Asian currencies that is overvalued against the dollar.

    Một sự khác biệt lớn khác là mức lạm phát đó ở Ấn Độ thì cao hơn nhiều mức lạm phát ở Trung Quốc, nơi sự lạm phát giá tiêu dùng đang tăng ở mức 3%.Vì lẽ đó thậm chí khi tỷ lệ lãi suất danh nghĩa của đồng rupee so với đồng đô la đang suy yếu được giữ ở mức thấp, tỷ giá hối đoái thực sự của Ấn Độ vẫn tăng vì lạm phát cao.Goldman Sach ước tính rằng đồng rupee là một trong một vài tiền tệ Châu Á đã bị tăng giá quá cao so với đồng đô la.


    In the past couple of weeks the RBI seems to have resumed intervention, with official figures showing another big jump in foreign-currency reserves in late May. This may be in response to government pressure. Others suggest that it is because falling inflation has allowed the bank to shift its attention back to the exchange rate. If so, this may be premature.

    Trong 2 tuần trước RBI dường như lại tiếp tục sự can thiệp, với những số liệu chính thức công bố cho thấy sự tăng trưởng to lớn khác trong dự trữ ngoại tệ vào cuối tháng 5.Điều này có thể là sự đáp ứng lại sức ép của chính phủ. Những người khác suy đoán rằng vì kinh tế đang giảm lạm phát nên tình hình cho phép ngân hàng chuyển dịch sự chú ý của mình trở lại tỷ giá hối đoái.Nếu thế, điều này có thể là hơi hấp tấp.


    Chetan Ahya of Morgan Stanley argues that the fall in wholesale-price inflation has been largely caused by three factors: the rise in the rupee, which has trimmed the prices of imported goods; administrative measures, such as a cut in fuel taxes and import duties and a ban on wheat exports; and the "base effect" of some commo***y prices being higher a year ago. However, the root cause of inflation is that demand continues to outpace supply.

    Chetan Ahya của Morgan Stanley lập luận rằng sự sụt giảm trong lạm phát giá bán buôn được cho là có nguyên nhân to lớn bởi 3 nhân tố : sự gia tăng của đồng rupee, thứ đã và đang nươg theo giá của những mặt hàng nhập khẩu ; biện pháp hành chính, ví dụ như cắt giảm thuế nhiên liệu, thuế nhập khẩu và cấm xuất khẩu lúa mì ; và "hiệu ứng cơ sở" của một vài giá hàng hoá đang trở lên cao hơn so với một năm trước. Tuy nhiên,cái gốc của nguyên nhân lạm phát là đòi hỏi sự tiếp tục để mức cung vượt hơn cầu (trong tiền tệ)


    This is not to deny that India''''''''''''''''s economic speed limit has increased, to perhaps 7-8%, thanks to stronger investment and economic reforms. But growth has exceeded that limit. The economy still shows alarming symptoms of overheating, such as soaring house prices, cre*** growth of 28% over the past 12 months and 15%-plus average rises in wages for skilled workers. Industrial capacity utilisation has risen to a record high, and rampant domestic demand sucked in 41% more imports than a year ago in April, pushing the trade deficit to a record level.

    Điều này thì không phủ nhận rằng giới hạn tốc độ tăng trưởng kinh tế của Ấn Độ đã và đang tăng, đến khoảng 7-8%,yêu cầu những chính sách kinh tế và sự đầu tư mạnh mẽ hơn. Nhưng sự tăng trưởng đã và đang vưọt quá giới hạn. Kinh tế tiếp tục biểu lộ những dấu hiệu cảnh báo về mức tăng trưởng quá nóng, như là sự tăng vọt giá bán buôn,mức tăng trưởng tín dụng đạt mức 28% trong vòng 12 tháng qua và thêm vào 15% mức tăng trung bình với tiền lương của những công nhân lành nghề.(Mức sử dụng )Năng lực sản xuất của ngành công nghiệp đạt đến một mức cao kỷ lục, và nhu cầu nội địa tràn ngập đã thu hút hơn 41%
    hàng nhập khẩu chỉ trong tháng 4 so với 1 năm trước đây, thúc đẩy sự thiếu hụt thương mại lên đến một mức kỷ lục.

    Moreover, wholesale prices are not the best measure of inflation. About 40% of the wholesale-price index reflects global commo***y prices rather than domestic con***ions. India does not publish a national measure of consumer-price inflation, but the average of the rates for industrial, non-manual and agricultural workers is now nudging a worrying 8%.

    Hơn nữa, giá bán buôn không phải thước đo tốt nhất cho sự lạm phát. Khoảng 40% của chỉ số giá bán buôn phản ánh giá hàng hoá toàn cầu cao hơn tình trạng ở quốc nội. Ấn Độ không công bố thước đo lạp phát giá tiêu dùng của nước mình, nhưng tỷ lệ trung bình cho ngành công nghiệp, lao động không sử dụng chân tay và nông nghiệp thì bây giờ đang bị đẩy nhẹ lên một mức 8% đáng lo ngại.


    India needs a period of slower growth to reduce these excesses and this requires higher interest rates. Constrained by politicians, the RBI''''''''''''''''s tightening has been timid. In the past year interest rates have risen by less than the rate of inflation has, so rates have fallen in real terms. Relative to consumer-price inflation, the overnight lending rate of 7.75% is close to zero in real terms. That is much lower even than China''''''''''''''''s real benchmark lending rate of 3.6% (only China''''''''''''''''s deposit rates are lower). Indeed, India probably has the lowest real interest rates of any major economy, despite having one of the world''''''''''''''''s fastest growth rates. Without more tightening, expect the sweltering heat to continue.

    Ấn Độ cần một chu kỳ tăng trưởng chậm hơn để giảm bớt sự thái quá này và điều này đòi hỏi mức lãi suất cao hơn. Bị cưỡng ép bởi những nhà chính trị, sự xiết chặt của RPI trở nên rụt rè. Trong năm ngoái lãi suất tăng ít hơn mức lạm phát diễn ra, vì thế tỷ lệ giảm xuống mức giá thực tế.Điều đó thậm chí thấp hơn nhiều so với lãi suất cho vay tiêu chuẩn của Trung Quốc là 3.6%( chỉ có mức đặt cọc của Trung Quốc là thấp hơn).Phải thừa nhận rằng, Ấn Độ có thể có mức lãi suất thực tế thấp nhất đối với nền kinh tế trọng yếu, mặc dù có một trong những tỷ lệ tăng trưởng nhanh nhất thế giới. Thiếu sự xiết chặt hơn, chắc rằng tình trạng oi bức nóng bỏng sẽ tiếp diễn.

    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 18:23 ngày 15/06/2007 Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 16:16 ngày 16/06/2007
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 19:35 ngày 16/06/2007
  8. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    mình đã post 2 bài của mr cuong và anhvu lên blog của G .dạo này mình hơi (@&%^(% tý . hi vọng mai comment đc. have fun !
  9. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Nick cua to la thangquynhyh , to xin co vai dong gop y kien ve bai dich gan day cua ban ketbanbonphuon83. Neu co gi sai cac ban cu gop y thang than nhe.
    Chu y : phan chu trong ngoac la nhung goi y cua minh
    Some argue that India should copy China and continue to intervene heavily to keep its exchange rate cheap. However, Arvind Subramanian, an economist at the Peterson Institute for International Economics in Washington, DC, points out that China''''''''s ability *****stain its exchange rate stems in part from "financial repression and autocracy". When China sterilises the monetary impact of rising reserves, its central bank pays interest of only about 2% on the bills that domestic state-owned banks are forced to buy, considerably less than the interest it earns on American Treasury bonds. This makes sterilisation profitable in China (as it is not in India), so it can be sustained for longer.
    Một vài tranh luận chỉ ra rằng( có một vài quan điểm cho rằng) Ấn Độ sẽ bắt chýớc Trung Quốc và tiếp tục can thiệp một cách nặng nề( can thiệp sâu) để giữ tỷ giá hối đoái thấp. Tuy nhiên,( theo ông) Arvind Subramanian, một nhà kinh tế ở Học( Viện) Kinh Tế Quốc Tế Peterson ở Washington DC, chỉ ra rằng khả năng của Trung Quốc trong việc kéo dài mức tỷ giá hối đoái mình(TQ co the duy trì tỉ giá hối đoái thấp như vậy) bắt nguồn từ "sự cýỡng ép tài chính và sự cai trị chuyên quyền"( sự khống chế, kìm hãm và chuyên quyền mảng tài chính). Khi Trung Quốc loại bỏ đýợc ảnh hýởng của tiền tệ trong kế hoạch tăng dự trữ( tă ng dự trữ bắt buộc) ngân hàng Nhà Nýớc của TQ chỉ trả lãi suất chỉ khoảng 2% trong ( cho)những hoá đõn mà những ngân hàng quốc doanh nội địa( trong nước) bị bắt buộc phải mua_ít hõn đáng kể tỷ lệ(lãi suất) nó kiếm đýợc trong( từ) trái khoán kho bạc của Mỹ. Điều này biến thành sự loại bỏ sinh ra lợi nhuận với Trung Quốc( chứ không phải đối với Ấn Độ) (việc loại bỏ đ ư ợc ảnh hưởng của tiền tệ trong kế hoạch tăng dự trữ bắt buộc đã đem lại mối lợi cho Trung Quốc chứ ko phải là Ấn vì thế nó có thể chịu đựng( duy tr ì ) lâu dài h ơn ( t ỉ l ệ d ự tr ữ n ày).
    Reversing reforms and shifting back *****ch financial repression is not a sensible economic strategy for India, argues Mr Subramanian. And since India already has one of the biggest budget deficits among emerging economies (7% of GDP for central and state government), it simply cannot afford to intervene and sterilise on China''''''''s scale.
    Ông Subr amanian lập luận rằng chuyển đổi ngýợc lại(đi ng ược l ại) các chính sách cải tổ và thay đổi trở lại( quay trở l ại với) chính sách cũ để kiềm hãm tài chính nhý thế không phải là một chiến lýợc kinh tế khôn ngoan đối với Ấn Độ,ông Subramanian chỉ ra,. Và từ khi Ấn Độ đã có một trong những sự thâm thủng ngân sách lớn nhất khi phõi bày nền kinh tế ( va ke tu khi An Do ni xep vao mot trong nhung nuoc co ti le tham hut ngan sach lon nhat trong nhom cac nen nuoc co nen kinh the moi noi)(7% của GDP cho chính quyền TW và các tiểu bang), nó có thể không đõn giản đủ khả năng để kìm hãm( can thiep) và triệt tiêu giống nhý mức tỉ lệ của Trung Quốc( o quy mo ma TQ da lam.)
    Another big difference is that inflation in India is much higher than it is in China, where consumer-price inflation is running at 3%. Thus even when the rupee''''''''s nominal rate against the weakening dollar was held down, India''''''''s real exchange rate rose because of high inflation. Goldman Sachs reckons that the rupee is one of the few Asian currencies that is overvalued against the dollar.
    Một sự khác biệt lớn khác là mức lạm phát đó ở Ấn Độ thì cao hõn nhiều mức lạm phát ở Trung Quốc, nõi sự lạm phát giá tiêu dùng đang tăng ở mức 3%.Vì lẽ đó thậm chí khi tỷ lệ danh nghĩa( ti le lai suat danh nghia) của đồng rupee so với đồng đô la đang suy yếu đýợc giữ xuống, tỷ giá hối đoái thực sự của Ấn Độ vẫn tăng vì lạm phát cao.Goldman Sach ýớc tính rằng đồng rupee là một trong một vài tiền tệ Châu Á đã bị tăng giá quá cao so với đồng đô la.
    In the past couple of weeks the RBI seems to have resumed intervention, with official figures showing another big jump in foreign-currency reserves in late May. This may be in response to government pressure. Others suggest that it is because falling inflation has allowed the bank to shift its attention back to the exchange rate. If so, this may be premature.
    Trong 2 tuần trýớc RBI dýờng nhý lại tiếp tục sự can thiệp, với quyền công bố số liệu biểu lộ( voi con so cong bo chinh thuc cho thay) sự nhảy vọt to lớ khác ( su gia tang lon)trong dự trữ ngoại tệ vào cuối tháng 5.Điều này có thể là sự đáp ứng lại( su dap lai) sức ép của chính phủ. Những ngýời khác suy đoán rằng vì kinh tế đang giảm lạm phát nên tình hình cho phép ngân hàng chuyển dịch( huong ) sự chú ý của mình trở lại tỷ giá hối đoái.Nếu thế, điều này có thể là hõi hấp tấp.
    Chetan Ahya of Morgan Stanley argues that the fall in wholesale-price inflation has been largely caused by three factors: the rise in the rupee, which has trimmed the prices of imported goods; administrative measures, such as a cut in fuel taxes and import duties and a ban on wheat exports; and the "base effect" of some commo***y prices being higher a year ago. However, the root cause of inflation is that demand continues to outpace supply.
    Chetan Ahya của Morgan Stanley chỉ ra( lap luan ) rằng sự sụt giảm trong lạm phát giá bán buôn đýợc cho là có nguyên nhân to lớn bởi 3 nhân tố( gay ra boi ba nhan to chinh) : sự gia tăng của đồng rupee, thứ đã và đang nýõng theo giá của những mặt hàng nhập khẩu(lam giam gia cua cac mat hang NK) ; biện pháp hành chính, ví dụ nhý cắt giảm thuế nhiên liệu, thuế nhập khẩu và cấm xuất khẩu lúa mì ; và "hiệu ứng cõ sở" của một vài giá hàng hoá đang trở lên cao hõn so với một năm trýớc. Tuy nhiên, gốc của nguyên nhân lạm phát là đòi hỏi sự tiếp tục để mức cung tiến nhanh hõn.
    This is not to deny that India''''''''s economic speed limit has increased, to perhaps 7-8%, thanks to stronger investment and economic reforms. But growth has exceeded that limit. The economy still shows alarming symptoms of overheating, such as soaring house prices, cre*** growth of 28% over the past 12 months and 15%-plus average rises in wages for skilled workers. Industrial capacity utilisation has risen to a record high, and rampant domestic demand sucked in 41% more imports than a year ago in April, pushing the trade deficit to a record level.
    Điều này thì không phủ nhận rằng giới hạn tốc độ tăng trýởng kinh tế của Ấn Độ đã và đang tăng, đến khoảng 7-8%,yêu cầu( do la nho) những chính sách kinh tế và sự đầu tý mạnh mẽ hõn. Nhýng sự tăng trýởng đã và đang výợt quá hõn giới hạn. Kinh tế tiếp tục biểu lộ những dấu hiệu cảnh báo về mức tăng trýởng quá nóng, nhý là sự tăng vọt giá bán buôn,mức tăng trýởng tín dụng đạt mức 28% trong vòng 12 tháng qua và thêm vào 15% mức tăng trung bình với tiền lýõng của những công nhân lành nghề. Ngành công nghiệp sử dụng năng lực sản xuất ( to thay cho nay no lam sao y ma chang biet sua the nao cho ban)tăng đến một mức cao kỷ lục, và nhu cầu nội địa tràn ngập thu hút hõn 41% hàng nhập khẩu so với 1 năm trýớc đây chỉ trong tháng 4, thúc đẩy( khien cho) sự thiếu hụt thýõng mại lên đến một mức kỷ lục.
    Moreover, wholesale prices are not the best measure of inflation. About 40% of the wholesale-price index reflects global commo***y prices rather than domestic con***ions. India does not publish a national measure of consumer-price inflation, but the average of the rates for industrial, non-manual and agricultural workers is now nudging a worrying 8%.
    Hõn nữa, giá bán buôn thì không ở mức lạm phát tốt nhấ( khong pha la thuoc do lam phat tot nhat)t. Khoảng 40% của chỉ số giá bán buôn phản ánh giá hàng hoá toàn cầu cao hõn tình trạng ở quốc nội. Ấn Độ không công bố mức lạm phát giá tiêu dùng, (thuoc do ti la lam phat trong gia tieu dung )nhýng mức trung bình của tỷ lệ cho ngành công nghiệp, lao động không sử dụng chân tay và nông nghiệp (ngoai tru viec cong bo ti lam phat trung binh cho nhung nguoi lao dong nong nghiep, khong su dung chan tay va trong cong nghiep) thì bây giờ đang đẩy nhẹ lên một mức 8% đáng lo ngại.
    India needs a period of slower growth to reduce these excesses and this requires higher interest rates. Constrained by politicians, the RBI''''''''s tightening has been timid. In the past year interest rates have risen by less than the rate of inflation has, so rates have fallen in real terms. Relative to consumer-price inflation, the overnight lending rate of 7.75% is close to zero in real terms. That is much lower even than China''''''''s real benchmark lending rate of 3.6% (only China''''''''s deposit rates are lower). Indeed, India probably has the lowest real interest rates of any major economy, despite having one of the world''''''''s fastest growth rates. Without more tightening, expect the sweltering heat to continue.
    Ấn Độ cần một chu kỳ tăng trýởng chậm hõn để giảm bớt sự thái quá này và điều này đòi hỏi mức lãi suất cao hõn. Bị cýỡng ép bởi những nhà chính trị, sự xiết chặt của RPI trở nên rụt rè. Trong năm ngoái lãi suất tăng ít hõn mức lạm phát diễn ra, vì thế tỷ lệ giảm xuống mức giá thực tế.Điều đó thậm chí
    thấp hõn nhiều so với lãi suất cho vay tiêu chuẩn của Trung Quốc là 3.6%( chỉ có mức đặt cọc của Trung Quốc là thấp hõn).Phải thừa nhận rằng, Ấn Độ có thể có mức lãi suất thực tế thấp nhất đối với nền kinh tế trọng yếu, mặc dù có một trong những tỷ lệ tăng trýởng nhanh nhất thế giới. Thiếu sự xiết chặt hõn, chắc rằng tình trạng oi bức nóng bỏng sẽ tiếp diễn.
  10. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Mình xin comment bài của bạn ketbanbonphuong ở 1 số điểm sau :
    1.India''''''''s economy, like Delhi this week, remains far too hot.
    Của bạn :Kinh tế của Ấn Độ, theo Delhi tuần này, vẫn còn quá nóng.
    Theo mình : Nền kinh tế Ấn Độ giống như thời tiết Delhi tuần này, vẫn còn qúa nóng.
    2.the measure of prices most closely watched by policymakers
    Của bạn : gần đạt đến mức giá cần theo dõi bởi những nhà hoạch định chính sách
    Theo mình : thước đo về giá cả được quan tâm nhiều nhất bởi các nhà hoạch định chính sách.
    3.But the large amounts of dollars it was forced to buy were fuelling excessive growth in the money supply and hence inflation
    Của bạn: Nhýng số lýợng rất lớn đô la mà Ngân hàng buộc phải mua đã bị kích thích và tăng trýởng quá mức bởi nhu cầu tiền tệ và sự lạm phát sau đó.
    Theo mình : Nhưng một lượng lớn đôla Ngân hàng buộc phải mua đã kích thích sự tăng trưởng qúa mức của cung tiền và tiếp đó là lạm phát.
    4.And since India already has one of the biggest budget deficits among emerging economies
    Của bạn: Và từ khi Ấn Độ đã có một trong những sự thâm thủng ngân sách lớn nhất khi phõi bày nền kinh tế
    Theo mình : Và kể từ khi Ấn Độ đã có một trong những sự thâm hụt ngân sách lớn nhất trong những nền kinh tế mới nổi.
    5. official figures theo mình là số liệu chính thức chứ ko phải là quyền công bố số liệu
    6.demand continues to outpace supply.
    Của bạn : đòi hỏi sự tiếp tục để mức cung tiến nhanh hõn
    Theo mình: cầu tiếp tục vượt qúa cung
    7.thanks to : nhờ có chứ ko phải là yêu cầu
    8.Moreover, wholesale prices are not the best measure of inflation
    Của bạn: Hõn nữa, giá bán buôn thì không ở mức lạm phát tốt nhất.
    Theo mình : ko phải là thước đo tốt nhất của lạm phát

Chia sẻ trang này