1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    cám ơn thangquynh và anhvu đã comment !up cái ròi chiều soi mói. hôm nay hứa hẹn sẽ nhức đầu . have fun, guý !
  2. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Mời các bạn ghé thăm trang dich của LVTD. Theo đánh giá của tớ là dịch khá chuẩn. Với một chưong trình tự động thì có thể đây là sả phảm thành công nhất về phiên dịch Anh Việt mà mình biết
    http://dcs.lacviet.com.vn/evtranslator/
    Demo đây:
    Kinh tế cu?a India''''''''''''
    Kinh tế Ấn Độ
    Đợi monsoonMong đợi cơn mưa
    Nga?y thứ 7 tháng sáu 2007
    7 / 6 / 2007
    Tư? ấn ba?n chưf in Nha? kinh tế học
    Từ bản trong (ơ?) Nha? kinh tế học chí tạp
    Nê?n kinh tế tiếp tục trơ? nên quá nóng mặc du? một tiê?n (đang) tăng lên va? dấu hiệu gâ?n đây (cu?a) lạm phát đang gia?m sút
    Nền kinh tế tiếp tục trở nên quá nóng mặc dù tiền tệ tăng giá trị và những dấu hiệu gần đây cho thấy lạm phát đang giảm.
    Nhận định bơ?i nô? tung muộn nhất (cu?a) trạng thái ngây ngất kinh tế ơ? Ấn Độ bạn sef nghif gió mu?a đaf đến đâ?u năm nay mang sự giảm nhẹ tư? sức nóng nóng như thiêu cu?a country''''''''''''. Thương gia va? nha? chính trị Ấn Độ đang khích lệ số kinh tế muộn nhất, ma? dươ?ng như cho thấy lạm phát đang giảm ngay khi phát triê?n vâfn mạnh mef. Na?y, họ (chúng) đo?i bô?i thươ?ng, cho thấy rủi ro (cu?a) quá nhiệt nê?n kinh tế đaf mơ? dâ?n. Niềm hân hoan cu?a họ (chúng) sớm: kinh tế cu?a India'''''''''''', Delhi tương tự tuâ?n na?y, vâfn co?n quá quá nóng.
    Đánh giá dựa trên tình trạng tràn ngập sự hân hoan của nền kinh tế Ấn Độ bạn sẽ nghĩ rằng năm hơn thế nưfa mùa mýa đã đến sớm, mang đến sự dịu bớt cái sức nóng đang thiêu đốt đất nýớc này.Giới kinh doanh và chính trị gia đang tung hô những số liệu kinh tế gần đây, thứ có vẻ nhý biểu lộ rằng sự lạm phát đang giảm thậm trí cả khi sự tăng trýỡng vẫn mạnh mẽ. Họ tuyên bố, điều này cho thấy rằng sự rủi ro từ sự quá nóng của nền kinh tế đã trở nên bớt căng thẳng. Niềm hân hoan của họ thì quá sớm: Kinh tế của Ấn Độ, theo Delhi tuần này, vẫn còn quá nóng.
    The jump in the rupee reflects an abrupt change in policy by the RBI. Until March the central bank was intervening heavily to hold the currency down. But the large amounts of dollars it was forced to buy were fuelling excessive growth in the money supply and hence inflation. To offset this extra liqui***y, the bank "sterilised" the increase in foreign reserves by selling securities to banks. The snag is that sterilisation is expensive because the RBI has to pay much more on the bonds it issues to mop up liqui***y than it earns on dollar reserves. A pegged exchange rate also cramped the RBI''''''''s room to raise interest rates, because that would attract yet more capital.The RBI''''''''s job had been made even harder by the government, which last year encouraged capital inflows by raising the ceiling on foreign borrowing by firms, allowing Indian companies to take advantage of lower interest rates abroad than at home. All Asian economies have faced upward pressure on their currencies but, says Rajeev Malik of JPMorgan, India is the only one where the government has foolishly invited more capital inflows. In April the government sought to take some of the steam out of the rupee by allowing Indian firms to make bigger overseas acquisitions. It raised the ceiling for overseas investment to three times an Indian acquirer''''''''s net worth, from two times.
    Tăng vọt vê? đô?ng rupi pha?n ánh một thay đô?i đột ngột trong (ơ?) chính sách bơ?i RBI. Cho đến tháng ba ngân ha?ng trung ương đang can thiệp nặng đê? giữ thấp tiê?n. Nhưng số lượng lớn đô la nó được (bị) ép buộc mua đang tăng phát triê?n quá mức trong (ơ?) lượng tiê?n đang lưu ha?nh va? sau đây lạm phát. Đê? bu? trạng thái lo?ng thêm (phụ) na?y, ngân hàng "khư? tru?ng" tăng thêm vê? dự trưf nước ngoa?i bă?ng việc bán chứng khoán tới ngân hàng. Chân răng gâfy la? khư? tru?ng đắt bơ?i vi? RBI pha?i tra? nhiê?u hơn trên (vê?) trái phiếu nó phát ha?nh (đê?) lau trạng thái lo?ng so với nó kiếm trên (vê?) dự trưf đô la. Một ti? giá hối đoái được (bị) giưf cố định cufng ca?n trơ? pho?ng cu?a RBI'''''' (đê?) tăng lafi suất, bơ?i vi? cái đó sef thu hút cho đến nay nhiê?u hơn công việc cu?a capital.The RBI'''''' đaf được (bị) la?m thậm chí co?n chăm chi? hơn bơ?i chính phu?, cái ma? năm ngoái khuyến khích luô?ng vốn va?o bă?ng việc tăng mức trâ?n vê? việc vay mượn nước ngoa?i bơ?i la?m vưfng chắc, cho phép công ty Ấn Độ tận dụng lafi suất ơ? nước ngoa?i thấp hơn ơ? nha?. Tất ca? nê?n kinh tế châu Á đaf đối mặt với sức ép hướng lên trên trên (vê?) tiê?n cu?a họ (chúng) nhưng, nói Rajeev Malik (cu?a) JPMorgan, Ấn Độ la? ngươ?i (cái) duy nhất nơi ma? chính phu? đaf khơ? dại mơ?i nhiê?u luô?ng vốn va?o hơn. Va?o tháng tư chính phu? cố gắng lấy một số hơi nước ra kho?i (trong số) đô?ng rupi bă?ng việc cho phép hafng Ấn Độ thực hiện sự mua vào ở nước ngoa?i lớn hơn. Nó tăng mức trâ?n cho (đối với) đâ?u tư ở nước ngoa?i tới giá trị ta?i sa?n ro?ng cu?a một acquirer'''''' Ấn Độ ba lâ?n, tư? hai lâ?n.
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 07:48 ngày 16/06/2007
  3. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Got game
    THEY are known to television executives as the ?oLost Boys??"the generation of video-gaming young men who are watching less television and, thanks to ad-skipping technologies such as TiVo, even fewer advertisements. The obvious response is to start putting advertisements into games instead, by incorporating billboards into the game environment, for example. But incorporating static advertisements into games is unsatisfactory. Now that most PCs and a growing number of games consoles are connected to the internet, however, it is possible to update advertisements when required. As a result, static ingame advertisements are now giving way to dynamic adverts, which accounted for $26m of the $76m spent on in-game advertising last year, and will account for 55% of the $182m spent this year, says the Yankee Group, a consultancy.
    Họ được biết đến là quản lý TV như ?oLost boys?- thế hệ những người trẻ chơi game trên video, những người ít xem TV và, nhờ có công nghệ ad-skipping như là TiVo, chỉ một ít quảng cáo. Câu trả lời rõ rang là để bắt đầu đưa các quảng cáo vào gam, ví dụ như đưa các bảng quảng cáo vào môi trường game. Nhưng sát nhập quảng cáo tĩnh vào game thì chưa đẹp lắm. Bây giờ, tuy nhiên hầu hết các PC và một số game console đang triển khai được kết nối với internet, nó có thể cập nhật quảng cáo khi cần. Theo kết quả, nhóm tư vấn Yankee nói, bây giờ các quảng cáo game tĩnh đang nhường vị trí cho các quảng cáo động, chiếm 26 triệu đô trong số 76 triệu độ được dung để quảng cáo trong game vào năm ngoái, và năm nay sẽ được tính 55% trong 182 triệu đô.
    Even that projection is probably conservative, says Mike Goodman of the Yankee Group, since advertisers have yet to realise the full potential of dynamic advertising. As well as appealing to makers of fastchanging fashion goods, such as mobile phones and clothes, it also has huge potential for promoting films. Another possibility is to update the music in games too, and use this to promote new singles. Perhaps
    surprisingly, surveys show that gamers would welcome in-game advertising, at least in some games. Billboards look wrong in a Tolkienesque fantasy adventure, but they make sports games, or those set in urban environments, seem more realistic.
    Mike Goodman của nhóm Yankee cho rằng: thậm chí dự án đó có tính bảo thủ, từ khicác nhà quảng cáo chưa nhận ra sức mạnh đầy đủ của quảng cáo động. Cũng như sự lôi cuốn đối với những người làm về thay đổi thời trang đồ vật, như là điện thoại di động và quần áo, nó cũng mang sức mạnh lớn với các bộ phim thị trường. . Khả năng khác là cập nhật nhạc trong game, và sử dụng âm nhạc để quảng cáo sản phẩm đơn lẻ. Ngạc nhiên, các cuộc điều tra chỉ ra rằng những người chơi game tiếp nhận vui vẻ quảng cáo trong game, ít nhất trong vài game. Bảng tiếp thị trông không xác thực trong một cuộc phiêu lưu tưởng tượng
    The technology is in place and the market seems promising. But advertisers also need to be able to measure the effectiveness of their campaigns. So next month Nielsen, the world''''s leading audiencemeasurement company, will launch a service called Nielsen GamePlay Metrics to provide precise statistics. With the old static approach, advertisers know little more than how many copies of a game have been sold. But Nielsen''''s new scheme will gather more detailed information and then report back via the internet.
    Tolkienesque, nhưng chúng làm các game thể thao, hoặc chúng được đặt trong môi trường đô thị, dường như có óc thực tế hơn.Công nghẹ phù hợp và thị trường thì đầy hứa hẹn. Nhưng các nhà quảng cáo cũng cần có thể đo được hiệu quả của các cuộc vận động của họ. Tháng tớI, Nielsen, công ty có lượng thính giả dẫn đầu thế giớI, sẽ bắt đầu một dịch vụ được gọI là Nielsen GamePlay Metrics để cung cấp thống kê rõ rang. Với giảI pháp tĩnh trước kia, các nhà quảng cáo biết ít hơn là có bao nhiêu bản copy cả game được bán. Nhưng sơ đồ mớI của Nielsen sẽ tập hợp thông tin chi tiết hơn và sau đó báo cáo trở lạI internet.
    It will be possible to determine, for example, whether players position themselves to see an advertisement more clearly; the angle and distance at which it is viewed; and whether the player pauses to look at it. Such data ought to be very attractive to advertisers. Jens Hofmann of Neue Digitale, a German advertising agency that will offer in-game advertising later this year, says advertisers will pay about ,90 ($122) for each 1,000 times an advertisement is viewed, which is about twice the going rate for static advertisements.
    Ví dụ, nó có thể xác định, ngườI chơi thấy quảng cáo ở vị trí rõ rang hơn; nhìn được ở góc và khoảng cách nào; và ngườI chơi ngừng nhìn vào nó lúc nào. Dữ liệu có thể rất hấp dẫn các nhà quảng cáo. Jens Hofmann của Neue Digitale, một đạI lý quảng cáo Đức mà cung cấp quảng cáo trong game vào năm sau, nói các nhà quảng cáo sẽ trả 90 euro (122$) cứ 1000 lần một quảng cáo được nhìn thấy, gấp khoảng 2 lần so vớI các quảng cáo tĩnh.
    All this is good news for the companies that design and publish video games, too. Today''''s games can cost as much as $20m to develop, and selling prices seem to have hit a ceiling at $60 in America and £45 ($90) in Britain. So extra revenue from advertising could help to pay for development as games become more elaborate and expensive. As a rule of thumb, game publishers earn about $5 profit per copy sold. Static advertising typically provides $1 of profit, but by the end of this year dynamic advertising could double that figure.
    Tất cả những thông tin này đều tốt cho các công ty thiết kế và xuất bản video games. Các game ngày nay chi phí cho việc phát triển lên đến 20 treieụ $, và giá bán dường như đạt tớI giá cao nhất ở Mỹ là 60$ và ở Anh là 45 bảng (90$). Vì lợị nhuận từ quảng cáo có thể giúp để trả cho phát triển games trở nên phức tạp hơn và đắt hơn. Như một quy tắc ngón tay cái, các nhà xuất bản game kiếm khoảng 5$ lợI nhuận cho mỗI bản copy được bán.Quảng cáo tĩnh cung cấp 1$ lợI nhuận, nhưng cuốI năm nay quảng cáo động có thể lên tớI gấp đôi.
    Dynamic advertisements also allow companies to reach more narrowly defined (and therefore more valuable) demographic groups. IGA, a broker in New York that places its clients'''' advertisements into games, uses the internet-protocol addresses of players'''' computers to deliver advertising suited to their location. It can then place a French-language radio advertisement in virtual cars driven by gamers in Luxembourg, for example. Similarly, a promoter can publicise a band''''s concert tour in particular markets, and a pizzeria can buy advertising slots in the evening.
    Quảng cáo động cũng cho phép các công ty được định nghĩa hẹp hơn (và vì vậy có giá trị hơn) các nhóm nhân khẩu học. IGA, một công ty môi giớI ở New York đưa quảng cáo của khách hang vào games, sử dụng địa chỉ trên giao thức Internet của máy tính ngườI chơi để phân phốI quảng cáp phù hợp vớI vị trí của họ. Nó có thể đặt một quảng cáo radio bằng tiếng Pháp trong xe ô tô cao được lái bởI ngườI chơi game ở Luxembourg. Tương tự, một nhà tài trợ có thể công khái một tour hoà nhạc của band trong thị trường riêng, và một pizzeria có thể mua các khe thời gian quảng cáo trong buổi tối.
    What''''s next? Jeffrey Chester, director of the Centre for Digital Democracy in Washington, DC, warns of a slippery slope towards ?obehavioural targeting?. In March details emerged of a patent filed by Shumeet Baluja, a researcher at Google, for a scheme to build psychological profiles of individual gamers. By
    analysing in-game behaviour it would assign players to categories such as ?orisk-taker?, ?ostealthy?, ?ononconfrontational?,
    ?odishonest? and so on, enabling advertisements to be targeted accordingly. Google declined to comment, but furious bloggers denounced the prospect of ?opsychographic? rather than
    demographic targeting. Perhaps those bloggers will soon be offered in-game advertisements for soothing herbal teas and compilations of relaxing music.
    Tiếp theo sẽ là gì? Jefferey Chester, giám đốc của Trung tâm của Digital DEmocracy ở Washington, DC cảnh báo về a slippery slope hướng đến "mục đích ứng xử" (behavioural targeting). Trong tháng 3, các chi tiết đã làm nổi bật của một sáng kiến bởi Shumeet Baluja, một nhà nghiên cứu ở Google, cho sơ đồ xây dựng tâm lý của từng người chơi. Băng việc phân tích các hành động trong game, nó sẽ đưa ra phân loại người chơi như là "risk-taker", "stealthy", "thách thức", "không trung thực", và v.v, cho phép quảng cáo theo mục đích. Google đưa ra chú giải, nhưng các blogger giận dữ lên án khía cạnh "psychographic" hơn là mục đích nhân khẩu. Có lẽ những bloggers sẽ nhanh chóng được cung cấp các quảng cáo trong game cho trà thảo mộc dễ chịu và sưu tập nhạc giải trí.
    Ps: tuần vừa rồi mệt quá, mình không thể post bài đúng hạn được, đành phải post muôn một ngày vậy. Mọi người thông cảm nha. Trong bài, còn một số từ mình chưa hiểu lắm, mời các bạn comment
    Được saobang822004 sửa chữa / chuyển vào 15:11 ngày 17/06/2007
  4. piggytiger

    piggytiger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2004
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Corporate sponsorship
    The cartel of silence

    Jun 7th 2007 | BERLIN
    From The Economist print e***ion
    Hoạt động tài trợ của các tập đoàn
    Khối im lặng

    Should Deutsche Telekom continue to sponsor a tainted sport?
    Liệu Deutsche Telekom có nên tiếp tục tài trợ môn thể thao đã mang nhiều tai tiếng?
    IT WAS a great way to promote Europe''''s biggest telecoms company. Team Telekom, the cycling team sponsored by Deutsche Telekom, triggered a cycling craze in Germany after a string of victories in the 1990s. Jan Ullrich, a member of the team, joined the pantheon of German sporting heroes alongside Boris Becker, Franz Beckenbauer and Michael Schumacher after his victory in the Tour de France in 1997. All this helped Deutsche Telekom to attract new customers and promote new services such as internet television.
    Đây là một cách tốt để quảng bá công ty viễn thông lớn nhât châu Âu này. Đội tuyển xe đạpTelekom được Deutsche Telekom tài trợ đã làm điên đảo hoạt động đua xe đạp ở Đức sau hàng loạt chiến thắng vào những năm 90 của thế kỷ trước. Jan Ulrich, một thành viên của đội đua, đã gia nhập hàng ngũ những anh hùng được ghi nhớ nhất trong làng thể thao Đức bên cạnh các tên tuổi như Boris Becker, Franz Beckenbauer và Michael Schumacher sau chiến thắng của anh tại giải Tour de France năm 1997. Tất cả những điều này đã giúp Deutsche Telekom thu hút thêm nhiều khách hàng mới và quảng bá được các dịch vụ mới như truyền hình internet.
    So when six former cycling stars and two team doctors tearfully confessed to using performance-enhancing drugs last month, the company''''s first reaction was to stand behind the team that has done so much for it. Deutsche Telekom even continued to back one of the dopers, Rolf Aldag, now the sports director of Team TMobile (as the team has been known since 2004). The confessions came in response to an article in Der Spiegel, a news magazine, at the end of April in which Jef d''''Hont, a Belgian masseur who worked for Team Telekom in the 1990s, described doping practices at his old employer.
    Thế nên vào tháng trước, khi cựu sáu ngôi sao đua xe đạp và hai bác sĩ của đội đau đớn thừa nhân đã sử dụng thuốc kích thích, phản ứng đầu tiên của công ty là vẫn hậu thuẫn đội tuyển đã làm được nhiều điều cho công ty. Thậm chí Deutsche Telekom còn tiếp tục ủng hộ một trong số những người sử dụng doping ấy, Rolf Aldag, hiện đang là giám đốc chuyên môn của đội T-Mobile (kể từ năm 2004 đội được biết đến với tên này). Những lời thú nhận này được đưa ra trước việc một bài báo đăng trên tạp chí tin tức Tấm gương hồi cuối tháng Tư, trong đó ông Jef d?THont, một chuyên gia mát xa người Bỉ đã từng làm việc cho đội tuyển Telekom vào những năm 90 mô tả đã có những hoạt động sử dụng doping khi ông còn làm việc cho đội.
    There has been no public statement yet from Mr Ullrich, who was fired by the team last year after doping allegations which he strenuously denies. Mr d''''Hont has claimed that Mr Ullrich used erythropoietin, a banned blood-booster, and alleges that the cyclist used growth hormones as well. On June 5th Walter Godefroot, a former Team Telekom manager, said he never instigated doping practices at the team during the 1990s, but refused to say whether he knew that several of his top cyclists were using banned substances. He said he would sue Mr d''''Hont, who implied that Mr Godefroot had organised the doping.
    Hiện vẫn chưa có tuyên bố chính thức nào từ phía ông Ulrich, người đã bị đội sa thải hồi năm ngoái sau những cáo buộc về doping mà ông đã nhất quyết phủ nhận. Ông d?THont cáo buộc rằng ông Ulrich đã dùng erythropoietin, một chất kích thích tuần hoàn máu bị cấm sử dụng và rằng chính vận động viên xe đạp này đã sử dụng cả hormone tăng trưởng. Vào ngày 5 tháng 6, Walter Godefroot, một cựu giám đốc đội tuyển Telekom, cho biết ông chưa từng xúi giục việc sử dụng doping ở đội trong những năm 90, nhưng ông cũng từ chối phát ngôn về việc liệu ông có biết các tay đua cừ khôi nhất đã từng sử dụng những chất bị cấm hay không.
    As the scandal continues to reverberate , Deutsche Telekom says it is rethinking its commitment to back the cycling team until 2010. Government officials criticised the firm''''s sponsorship of a discre***ed sport, though no member of the government has yet publicly called on Deutsche Telekom''''s boss, René Obermann, to sever his firm''''s ties with the team. (The government owns 32% of the former monopoly.)

    Khi vụ bê bối này vẫn tiếp tục được nhắc đi nhắc lại, Deutsche Telekom cho biết họ đang suy nghĩ lại về cam kết ủng hộ đội tuyển xe đạp đến năm 2010. Các quan chức chính phủ chỉ trích hoạt động tài trợ của hãng lại dành cho một môn thể thao gây mất uy tín đến thế, mặc dù không thành viên chính phủ nào chính thức kêu gọi ông chủ của Deutsche Telekom, René Obermann, cắt đứt mối quan hệ thân tình giữa hãng và đội đua. (Chính phủ nắm giữ 32% cổ phần của tập đoàn từng là độc quyền này.)
    ?oTelekom''''s continued support of the T-Mobile team does not have to damage the image of the company,? says Gregor Halff, an expert in corporate communications at the International School of Management in Dortmund. The irony is that Deutsche Telekom has taken an active role in the fight against doping. So if it handles the situation carefully, Mr Halff argues, it might well enhance its image. Almost all of Germany''''s blue-chip companies are big sponsors of sports teams, but only Deutsche Bank, Deutsche Telekom and Allianz, an insurer, contribute to NADA, Germany''''s anti-doping agency. In the wake of the scandal, Deutsche Telekom has agreed to increase its yearly contribution of ,200,000 ($270,000) to NADA.
    Theo lời ông Gregor Halff, một chuyên gia trong lĩnh vực truyền thông tập đoàn tại Trường Quản lý Quốc tế ở Dortmund, ?oviệc Telekom tiếp tục hỗ trợ đội tuyển T-Mobile không nhất thiết sẽ làm hỏng hình ảnh của công ty?. Điều mỉa mai là ở chỗ Deutsche Telekom đã đóng vai trò tích cực trong việc đấu tranh chống doping. Ông Halff lập luận, nếu công ty đối phó với tình huống này cẩn thận, có lẽ điều đó có thể nâng cao hình ảnh của công ty. Hầu hết các công ty tiếng tăm ở Đức đều là những nhà tài trợ lớn cho các đội tuyển thể thao, tuy nhiên chỉ có Deutsche Bank, Deutsche Telekom và Allianz, một công ty bảo hiểm, tham gia đóng góp cho NADA, chiến dịch chống doping của Đức. Khi vụ bê bối kể trên mới nổ ra, Deutsche Telekom đã đồng ý tăng mức đóng góp hàng năm lên đến 200.000 Euro (tương đương 270.000 Đôla Mỹ) cho NADA.
    Klaus Backhaus, a marketing expert in Münster, disagrees. He thinks the scandal is hugely damaging for the firm''''s image, though he does not think that it will necessarily hurt its business. Wiesenhof, a poultry firm, has taken a similar view. It has decided to end its sponsorship of Team Wiesenhof-Felt?"the number three cycling team, based in Leipzig?"because of the doping scandal.
    Tuy nhiên, ông Klaus Backhaus, một chuyên gia marketing tại Münster lại không tán thành điều đó. Ông cho rằng vụ bê bối đang làm suy hại nghiêm trọng hình ảnh của công ty, mặc dù ông không nghĩ điều đó nhất thiết sẽ tác động xấu đến hoạt động kinh doanh của công ty. Wiesenhof, một công ty trong ngành gia cầm, cũng có quan điểm tương tự. Công ty này cũng đã chấm dứt hợp đồng tài trợ với đội tuyển Wiesenhof-Felt, đội đua xe đạp đứng vị trí thứ ba, có trụ sở ở Leipzig vì tác động của vụ bê bối doping.
    Now the politicians are weighing in too. Angela Merkel, Germany''''s chancellor, has called on all those involved to break the ?ocartel of silence?. A new anti-doping law is in the pipeline. Peter Danckert, chairman of the parliamentary committee on sports, has proposed an amnesty for active athletes who come forward and explain themselves by the end of the year. ?oThey will suffer anyway, because they will be ostracised by society,? says Mr Danckert. By next year new rules should be in place?"including sanctions for those who continue to take illegal substances.
    Giờ đây các chính trị gia cũng tham gia vào vấn đề này. Bà Angela Merkel, Thủ tướng Đức đã kêu gọi tất cả những bên liên quan phá vỡ ?okhối im lặng?. Một đạo luật chống doping mới đang được soạn thảo. Ông Peter Danckert, chủ tịch ủy ban thể thao trực thuộc quốc hội, đã đề xuất việc miễn truy cứu cho các vận động viên hiện còn thi đấu ra trình diện và tự giải thích về hành động của họ trước khi kết thúc năm nay. Theo ông Danckert, ?odù sao đi nữa họ sẽ phải chịu đựng nhiều, bởi họ sẽ bị xã hội tẩy chay?. Cho đến năm sau, những qui định mới sẽ được thực thi, trong đó có các hình phạt áp dụng với những ai tiếp tục sử dụng các chất cấm.
    Mình chuyên môn post muộn hé hé..Đầu tuần ko có hứng để dịch, cứ phải để đến cuối tuần
    Đây là link của bài dịch này trong blog của group cho mọi người tiện theo dõi và săm soi:
    http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1
    Được piggytiger sửa chữa / chuyển vào 01:39 ngày 17/06/2007
  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    mình xin comment bài của anhvu. thật ra cũng chả có j nhiều vì sự hiểu biết của mình về lạm phát là 0,001.
    +The backlash was rooted in the disappointments monetarism caused when it was put into effect almost three decades ago
    ---> của bạn : Phản ứng dũ dội lên tới đỉnh điểm khi chủ nghĩa trọng tiền được áp dụng gần 3 thập niên trước.
    ---> theo mình : có những khe hở ăn sâu trong monetarism là nguyên nhân gây nên thất vọng khi nó ...... ( mình ko chắc lám ... )
    +monetarism :a theory in economics that stable economic growth can be assured only by control of the rate of increase of the money supply to match the capacity for growth of real productivity
    ---> dịch là "trọng tiền" có vẻ rất &(@^%(%
    +that faster rates of monetary growth led predictably to higher inflation
    ---> của bạn : tốc độ tăng cung tiền nhanh hơn sẽ dẫn đến lạm phát cao không thể dự báo được
    ---> theo mình : tỷ giá hối đoái tăng nhanh thì có thể dự đoán lạm phát chính xác hơn ( not sure )
    +Whereas monetarism buckled as a policy, inflation targeting has proved far more effective
    --->inflation targeting : tập trung vào lạm phát ( có đc ko nhỉ ? )
    +Whereas inflationary expectations have moved centrestage, monetary developments have been reduced to a walkon part
    -->monetary developments : việc tăng lượng tiền ?
    kinh tế đúng là nhức đầu thật ! moi n có j góp ý lại nhé. vì mấy cái này mình ko chắc lắm.
  6. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    ---> quynhyh và anhvu2904 : Hầu hết những góp ý của các bạn đều rất đúng, mong rằng các bài dịch sau của mình các bạn góp ý nhiều hơn nữa.
    Mình cũng mong rằng sẽ có thể tham khảo thêm qua các bài dịch của các bạn.
    Và cũng qua sự góp ý của 2 bạn mình đã sửa lại bài dịch của mình.Mong sự phản hồi của các bạn.
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 19:37 ngày 16/06/2007
  7. yeju

    yeju Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2007
    Bài viết:
    135
    Đã được thích:
    0
    Checking the engine
    Is the worst already past, then?
    Điều tồi tệ nhất đã qua đi và tiếp theo?
    Một tin tức đến rất nhanh và lắng xuống cũng rất bình thường.Tác đồng nhiều đến phố Wall, sự chậm lại trong sản xuất công nghiệp của Mỹ nhìn có vẻ giống"pis-stop" hơn là một quầy hàng bị mở rộng.Đúng vậy,kinh tế đã trì trệ trong 3 tháng đầu của năm, tăng trưởng chỉ là 0.6% mức tăng trưởng hàng năm.Nhưng theo nhiều thống kê gần đây nhất,nó đang tăng trưởng trở lại.Sự phát triển việc làm mạnh mẽ,chế tạo công nghiệp thì dang cải thiện phù hợp thậm chí thị trường nhà ở cũng đang hiển thị dấu hiệu của sự tăng trưởng ,Hầu hết các dự đoán đều đoán sẽ tăng tới2.5% hoặc hơn thế nữa trong các quý còn lại.
    A QUICK break, then back on track. To many on Wall Street, America''''s slowdown looks more like a pit-stop than a protracted stall. Yes, the economy ground to a halt in the first three months of the year, growing by a mere 0.6% at an annual rate. But judging by the most recent spate of statistics, it is revving up again nicely. Job growth is strong, manufacturing is on the mend and, by some measures at least,
    even the housing market is showing signs of life. Most forecasters expect output to grow by an annualized 2.5% or more in the second quarter

    Thị trường kinh tế đang có sự cảm nhận hỗn hợp về sự duy trì vững mạnh.Chỉ giá cổ phiếu của Mỹ đã xuống thấp rõ rệt vào mồng 5 ,6 tháng 6 khi mà các nhà đầu tư đặt giá trong sự nguy hiểm vì thế sự tăng trưởng mạnh có thể khiến tỷ lệ lợi nhuận bị giảm bớt.Lợi tức trong 10 năm của ngân khố đã vượt quá 5% trong vụ mậu dịch vào 7/6.Giá của quỹ liên bang trong tương lai làm nảy ra giả thuyết về sự cắt giảm tỷ lệ từ quỹ dự trữ liên bang năm nay.
    Financial markets have mixed feelings about the continuing strength.American share prices fell sharply on June 5th and 6th as investors priced in the risk that stronger growth would make an interest-rate cutless likely. Yields on ten-year Treasury bonds rose past 5% during trading on June 7th. The price of federal-funds futures suggests little chance of a rate cut from the Federal Reserve this year.
    Đây có phải là tất cả những đánh giá hỗn độn ko?Trong một thời gian ngắn, đúng vậy.Kinh tế đang dần hồi phục rất nhanh sau những biến động.Sự sụt giá nhà đất cũng kéo theo sự giảm tăng trưởng mặc dù nó đã xảy ra từ năm ngoái.Nhưng nhiều hãng cũng đã giảm thiểu cổ phần của mình.xuất khẩu giảm và chính phủ cũng cắt giảm chi tiêu.Những rắc rối này có thể rất nhanh sẽ bị đảo ngược .Các nhà sáng chế thì đang đói kém với sự chững lại của phát triển kinh tế.Các nhà xuất khẩu Mỹ cần phải làm tốt hơn.
    Is all this brouhaha justified? In the short term, yes. The economy is bouncing back from its first-quarter funk because that weakness was exaggerated by several temporary woes. The decline in homebuilding dragged down growth, much as it has done for the past year. But firms also pared back their stocks, exports fell and government spending slowed. These setbacks are likely to be reversed quickly. Inventories are now lean and, with the rest of the world economy booming, American exports ought to do well.
    Tuy nhiên nhìn xa hơn,ít nhiều sự cẩn thận dường như được bảo đảm.Sự tụt giá nhà ở chưa phải là tin tức của hôm qua.Mặc dù giá mới đã tăng vụt vào tháng4 nhưng những đánh giá không ổn định thì lại vẫn không thay đồi về kiểu cách.Giá của các căn hộ gia đình đã có sự co dãn về giá cả rõ rệt trong vài tháng ,khi mà có số giấy phép cho các căn hộ mời.Các đơn hàng ùn đống không bán đuợc vẫn còn rất nhiều và chỉ giá thế chấp tăng cao có sẽ làm cụt hứng nhiều nhu cầu.
    Looking ahead, however, a bit more caution seems warranted. The housing slump is not yet yesterday''''s news. Although new home sales soared in April, the less volatile statistics are still uniformly grim. Sales of existing family homes fell sharply the same month, as did the number of permits for building new homes. The backlog of unsold houses remains high, and rising mortgage rates may further dampen demand
    Rất nhiều giả thuyết đều cho rằng giá nhà đất không thể hồi phục nhanh được.Mặc dù tốc độ của sự suy giảm đang rất chậm.Quan trọng hơn,nó báo trước sự suy giảm của giá nhà đất.Ngay lúc này,giá nhà đất của nhà nước phải phụ thuộc vào phương thức bạn sử dụng.Hiệp hội kinh tếbất động sản nhà nước đã thống kê các kiểu nhà phổ biên thì giá trị thấp 0.8% so với tháng 4.Tuy nhiên định giá này không dựa vào sự dao động giá cả về chất lượng của ngôi nhà được bán.
    All of which suggests that homebuilding is unlikely to recover soon, although the pace of decline may slow. More important, it bodes ill for house prices. For the moment, the state of house prices depends on what measure you use. The National Association of Realtors estimates that the typical family home was worth 0.8% less in April than a year earlier. This measure, however, does not take into account variations in the quality of homes sold.
    Hai đánh giá khác để thẩm định cho chất lượng khác nhau dành cho việc bán nhà trùng lặp.Một là được phát hành định kỳ bởi OFHEO, một hãng điều chỉnh.chỉ số này báo kinh tế đã dùng rất lâu trong việc đánh giá nhà đất trên toàn thế giới.,đưa ra giả thuyết nhà đất Mỹ sẽ trị giá 4.3% trong quý I của năm 2007 sớm hơn so với 1 năm.Đó là sự tăng trưởng chậm nhất của mỗi năm trong 9 năm rưỡi.
    Two other gauges do adjust for quality differences, mainly by dealing only with repeat home sales. One is the quarterly series published by the Office of Federal Housing Enterprise Oversight (OFHEO), a regulator. This index, which The Economist has long used in its quarterly round-up of global house prices, suggests American homes were worth 4.3% more in the first quarter of 2007 than they were a year earlier. That is the smallest annual increase for nine-and-a-half years
    Một đánh giá lại dựa vào sự lặp lại giá bán trong việc đưa ra giả thuyết giá bàn trượt giá.Chỉ số quốc gia The S&P/Case-Shiller
    đã giảm 1.4% vào quý I của năm,sự trượt giá đầu tiên kể từ năm 1991.Chỉ số vật giá tiêu dùng tổng hợp hàng tháng cho 10 thành phố kể cả thời gian đầu tiên trong bảng biểu của báo,cũng giảm tới 1.9% vào tháng 3 của năm.
    Another measure based on repeat sales suggests prices are falling. The S&P/Case-Shiller national index fell by 1.4% in the year to the first quarter, the first drop since 1991. The monthly composite index for ten cities, included for the first time in our
    table, fell by 1.9% in the year to March.

    Sự khác nhau giữa chỉ số OFHEO và Case-Shiller chủ yếu từ cách đánh giá những căn hộ đắt tiền.Chỉ số OFHEO bao gồm sự giao dịch buôn bán liên quan đến tiền thế chấp và người cho vay.Fannie Mae and Freddie Mac đã nắm giữ 417.000 Úd.Đánh giá của CS thì ko có giới hạn và đưa ra nhiều uớc định đối với các căn nhà giá cao.
    The difference between the OFHEO and Case-Shiller figures arises largely from the treatment of expensive homes. The OFHEO index includes only transactions involving mortgages backed by the lenders it oversees, Fannie Mae and Freddie Mac, which are capped at $417,000. The Case-Shiller measure has no upper limit and gives more weight to higher-priced homes.
    Bởi vì sự đắt đỏ của nhà đất, đặc biệt ở thị trường trôi nổi như C,giá đang giảm rât nhanh,chỉ số CS đã hoàn toàn chỉ ra hình ảnh chính xác.Và những đánh giá cho hợp đồng giá cả trong tương lai thì phải dựa vào chỉ số hàng hoá tiêu dùng tổng hợp của CS.Các nhà đầu tư thì hy vọng giá nhà đất sẽ giảm hơn nữa.
    Since the price of expensive homes, particularly in once-fizzy
    markets such as California, is falling fastest, the Case-Shiller
    measure probably paints the more accurate picture. And judging
    by the price of futures contracts based on the Case-Shiller
    composite index, investors expect house prices to fall further.

    Câu hỏi lớn là nó sẽ ảnh hưởng thế nào đến việc tiêu dùng.Câu trả lời là: không nhiều.Trong 3 tháng đầu năm của năm chỉ giá tiêu dùng tăng ở mức 4.4% mỗi năm.Tuy nhiên gần đây, tiêu dùng dường như bình lặng bất chấp thị trường lao động mạnh mẽ.Giá bán lẻ giảm vào tháng4.Một phần nguyên nhân là giá xăng dầu đắt,nhưng việc nâng cao giá nhà đất cũng làm cụt hứng hứng thú tiêu dùng.Với vai trò kinh doanh, kinh tế Mỹ sẽ không trì trệ lâu dài nhưng việc nhà đất giảm giá sẽ khiến cho Mỹ trong tương lai sẽ không còn là những người đi đầu nữa.
    The big question is how this will affect consumer spending. So far, the answer has been: not much. In the first three months of the year consumer spending rose at a blistering annual pace of 4.4%. More recently, however, consumers seem to be flagging despite the strong labour market. Retail sales fell in April. Part of the reason is pricier petrol, but flatter house prices will also dampen the spending enthusiasm. With business on a roll,America''''s economy is no longer stalling. But with house prices heading down, neither is it likely to roar ahead.
    Được yeju sửa chữa / chuyển vào 22:05 ngày 16/06/2007
  8. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài của mình mọi người vào comment dùm. Không hiểu sao mà post bài lên ttvnol vẫn cứ bị lỗi.
    Thank in advance!
    http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1&p=41
    Được rainysummer sửa chữa / chuyển vào 22:29 ngày 16/06/2007
  9. rainysummer

    rainysummer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Bài này mình post dùm bạn tpdung1437. Hy vọng là post được. Mời mọi người cùng vào góp ý nào.
    Mandarin 2.0 (Tiếng Quan Thoại phiên bản 2.0)
    How Skype, podcasts and broadband are transforming language teaching !_!
    IT IS early evening in Berkeley, California, and Chrissy Schwinn, a sinophile environmentalist, walks ten
    feet from her kitchen to her home office for her Chinese lesson. She has already listened to that day''s dialogue, which arrived as a free podcast, on her iPod. She has also printed out the day''s Chinese characters, which arrived along with the podcast.
    Cách mà Skype, poscast và bằng tần rộng đang thay đổi phương pháp dạy ngôn ngữ.
    Đó là một buổi tối ở Berkeley, bang California, bà Chrissy Schwinn - một nhà môi trường học thân Trung Quốc- đang cuốc bộ chừng 10 feet từ bếp lên phòng làm việc tại nhà cho buổi học tiếng Trung của mình. Bà đã nghe bài hội thoại của ngày hôm đó. Bài hội thoại này được tải về Ipod của bà qua 1 podcast tự do. Bà cũng in ra những kí tự Trung Quốc kèm theo podcast đó.
    Now her computer''s Skype software?"which makes possible free phone calls via the internet?"rings and ?oVera?, sitting in Shanghai where it is late morning, says Ni hao to begin the lesson. One might call it ?olanguage-learning 2.0,? says Ken Carroll, an Irishman who in 2005 co-founded Praxis, the company that provides Ms Schwinn''s service, after hearing about these ?oWeb 2.0? technologies from his slightly geekier co-founders, Hank Horkoff, a Canadian, and Steve Williams, a Briton.
    Và ngày nay, phần mềm Skype trong máy tính của bà đã giúp chúng ta có thể thực hiện các cuộc gọi tự do thông qua hệ thống mạng vòng và Vera. Và cũng nhờ phần mềm này bạn chỉ việc ngồi ở Thượng Hải và nói ?oni hao? để bắt đầu buổi học của mình vào cuối một buổi sáng nào đó. ?oMột người có thể gọi phần mềm này là ?o phiên bản học ngôn ngữ 2.0)? - Ông Ken Carroll nói. Người đàn ông Ailen này là người đồng sang lập ra Praxis (công ty đã cung cấp cho bà Schwinn dịch vụ nói trên) vào năm 2005 sau khi biết đến những công nghệ ?oWeb 2.0? này từ 2 người cộng sự khá kì cục của mình là Hank Horkoff, người Canada và Steve Williams, người Anh.
    The penny dropped at once. ?oTens of millions? of people in 110 countries now download the free ChinesePod podcasts, Praxis''s flagship service, says Mr Carroll. About 250,000 listeners regularly and ?oseveral thousand? pay for the premium services, which include individual Skype chats with teachers. A second service, SpanishSense, is out, and more will follow.
    Sau đó thì Ken lập tức đổ vốn liếng đầu tư vào lĩnh vực này. Ông Carroll cho biết ngày nay hàng chục triệu người ở 110 quốc gia đã tải các phần mềm Cpod tự do này- một loạ dịch vụ hàng đầu của Praxis. Có khoang 250,000 thính giả thường trả phí bao hiểm dịch vụ bao gồm cả hệ thống Skype chat trực tiếp với
    các giáo viên. Và khi loại dịch vụ thứ 2-SpaineseSense ra đời thì ngày càng có nhiều người sử dụng dịch vụ này.
    As a businessman, Mr Carroll loves the economics behind this scheme. Having taught English in Shanghai for a decade, he always knew that the old technology of classrooms and books would never ?oscale? to cover the world. Now he has 35 employees, all in Shanghai, serving customers globally. He hires the city''s best language teachers and pays them about $500 a month, a good wage by local standards.
    Là một doanh nhân, trong kế hoạch của mình Carroll còn đưa vào cả những mục đích kinh tế trong kế hoạch của mình. Đã dạy tiếng Anh ở Thượng Hải suốt 10 năm nay, ông luôn nhận thức được rằng với những công nghệ và bộ sách cũ kĩ và lạc hậu kia sẽ không bao giờ theo được với thế giới. Giừo thì ông đã có trong tay 35 nhân viên ở cả Thượng Hải phục vụ khách hàng của họ trên toàn thế giới. Ông thuê nhưng giáo viên ngôn ngữ giỏi nhất thành phố và trả họ khoảng 500$ mỗi tháng - một mức lương khá ổn so với mức lương tiêu chuẩn trong thành phố.
    The customers are everywhere from Berkeley to Alaska and the Vatican. In the past, when language instruction?"along with haircuts and massages?"was a ?onon-tradable? sector of the economy, many people would not have found a native Mandarin speaker as a teacher in their town at all. Now they need only a broadband connection.
    Khách hàng của họ có ở mọi nơi. từ Berkeley tới Alaska và bán đảo Vantican. Trước đây, khi hướng dẫn về ngôn ngữ - đi kèm với ??..(ko biết dịch sao nữa)-thuộc khối kinh tế phi thương mại, thì có nhiều người chẳng thể tìm được một giáo viên nói tiếng Quan Thoại bản địa tại nơi mình sống. Còn bây giờ họ
    chỉ cần một mạng nối băng tần rộng.
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    đây là bài của ban tqdung
    MANDARIN 2.0 (tpdung1437)
    http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1&p=42
    mai cố gắng đọc hết !

Chia sẻ trang này