1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Thông báo nhỏ​
    Vì anh giangbinnew dạo này rất bận, thêm nữa bạn anhtu đã có những comment thể hiện sự nhiệt tình. Sau khi bàn bạc với anh giangbinhnew thì hiện nay leader sub_g1 là :anhtu ( americanaccent ). Mong các thành viên sub_g1 giúp đỡ leader mới !
    ***Danh sách thành viên inactive lần này ! tất cả đều có lý do là : ko post bài đc giao + ko liên lạc !
    + illusion_in_the_world
    +gnartiam2311
    +thanhphuong
    |+nhung_44000
    Nếu có thể mong các bạn liên lại lại qua YH hoặc post trực tiếp trên diễn đàn ttvn. Đến CN tuần này mà các bạn này ko liên lạc thì G sẽ @(^%(%
    ***Lịch dịch của Sub_g2 : Business !
    + vouu_langtu : another fine mess !
    +huyenlyhn : peyon the prius
    +quynhlien_a14k44d : Dial L for locust
    +fan_fan: one : Here comes ....
    +anhvu : flying the flag
    ***Như mình đã thông báo lần trước thì tuần này G định phân công nhau comment nhưng do tuần này nhận sư của G biến động lớn về cả leader lần mem nên mình tạm thời chưa phân công. Mong mọi người thong cảm.
    ***Tuàn này ghi nhận những comment của anhvu,piggy, kêtbanbonphuong. anh vu là thành viên mới, piggyy+ ketban.. : là mem lâu "ngày" nhưng trc h hơi it comment .thanks
    Have fun, guys !
  2. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    Closing the valve
    Xiết chặt chính sách
    Central banks around the world still have some tightening to do
    Các ngân hàng lớn trên thế giới tăng cường kiểm soát hoạt động
    TO THE surprise of no one who was watching, on June 14th the Swiss National Bank raised interest rates by a quarter point. Next week Sweden''s central bank will probably do the same. Central banks almost everywhere are in a similar mood. Last week the European Central Bank (ECB) put rates up for the eighth time in 18 months. The Bank of England refrained but will probably continue tightening policy this summer. And the Reserve Bank of New Zealand (RBNZ) lifted its official rate to no less than 8%.
    Một điều chẳng làm ai ngạc nhiên là Vào ngày 14 tháng 6 vừa qua ngân hàng quốc gia thuỵ sỹ đã chính thức tăng lãi suất tiền gửi lên 1/4 điểm. Vào tuần tới phía ngân hàng thuỵ điển cũng có thể làm điều tương tự. Các ngân hàng chính ở hầu hết khắp nơi trên thế giới rồi cũng rơi vào viễn cảnh như vậy. ECB tuần trước đã phải tăng mức lãi suất tiền gửi lên 8 lần chỉ trong vòng có 18 tháng. Trong khi các ngân hàng Anh quốc cố gắng kiểm soát tình hình nhưng có lẽ họ sẽ tiếp tục thắt chặt chính sách của mình vào mùa hè này. còn Ngân hàng RBNZ đã tăng mức lãi suất lên không thấp hơn 8%.
    America, where the federal funds rate has stood at 5.25% for almost a year, is an exception. But even there markets have gradually accepted that the Federal Reserve is not about to ease policy. The plummeting bond market is one obvious sign. The path of Fed futures is a more explicit one. In March the market was pricing in a quarter-point cut by September and another by December. Now it says rates will be flat all year.
    Riêng mỹ là một ngoại lệ, nơi lãi suất tiền gửi ở các quỹ liên bang đứng ở mức 5,25% trong suốt năm qua. Nhưng cho dù các thị trường tại mỹ đồng tình về việc Cục dự trữ liên bang không có ý định nới lỏng chính sách tiền tệ, thì thị trường trái phiếu có dấu hiệu sụt giảm rõ rệt. Xu thế tài chính tại Các quỹ liên bang là một xu thế tất yếu. Trước đây, vào tháng 3, thị trường đánh giá tỷ lệ lãi suất vào tháng 9 sẽ sụt giảm ¼ điểm và bằng với mức sụt giảm vào tháng 12. Giờ đây, mọi ngừơi lại cho rằng mức lãi này sẽ ổn định trong cả năm.
    Despite all the rate increases, monetary policy globally is still on the loose side. The chart above, supplied by Julian Callow of Barclays Capital, shows the gap between nominal GDP growth and official interest rates, a common gauge of policy, for a group of big economies: America, Britain, Canada, China, the euro area, India and Japan. In the past few years interest rates have been lower than the nominal growth rate?"ie, policy has been loose, by this measure?"for the longest period for 30 years. The slack is being reduced but there is still some to be taken up. In America and Canada rates are roughly equal to nominal GDP growth; elsewhere, they are below. The gap is widest in China and India.
    Mặc dù mọi mức lãi suất đều tăng nhưng chính sách tài chính toàn cầu vẫn còn chưa rõ nét. Được đưa ra bởi Julian Callow tại Barclays Capital, Biểu đồ phía trên cho thấy một khoảng cách giữa mức tăng trưởng GDP danh nghĩa với tỷ lệ lãi suất chính thức (một tiêu chuẩn đánh giá các chính sách) đối với một nhóm các nền kinh tế lớn: Mỹ, Anh, Canada, Trung quốc, EU, Ấn độ và Nhật bản.Vài năm trước đây,bằng cách đo như trên, lãi suất có xu hướng thấp hơn tỷ lệ tăng trưởng ie danh nghĩa trong một thời kỳ dài nhất là 30 năm khi chính sách tiền tệ được nới lỏng. Hiện nay các chính sách đang dần được thắt chặt nhưng vẫn còn một số chính sách vẫn còn đang được cân nhắc. Mức tăng tại mỹ và Canada xấp xỉ băng mức tăng GDP danh nghĩa, một số nơi thậm chỉ còn thấp hơn. Khoảng cách lớn nhất là ở trung quốc và ấn độ
    Although inflation is scarcely taking off, the risk of it is vexing central bankers. The president of the ECB, Jean-Claude Trichet, gave warning again this week of the need for continued wage restraint. Meanwhile, wage settlements in the biggest national economy in his patch, Germany, have been picking up; pay has trailed consumer-price inflation for years. Both Mr Trichet and the governor of the Bank of England, Mervyn King, have remarked on the rapid rate of monetary growth.
    Cho dù mức lạm phát mới chỉ gia tăng nhưng đã khiến nhiều giám đốc ngân hàng chính lo lắng về rủi ro có thể gặp phải. Trong tuần này, Giám đốc ngân hàng ECB, Jean-Claude Trichet, đã lại đưa ra lời cảnh bảo về việc kiểm soát nhu cầu liên tục tăng lương. Trong khi đó, việc thanh toán tiền lương gia tăng tại một nền kinh tế lớn nhất như ĐỨC đang được thực hiện, việc thanh toán sẽ làm trượt giá tiêu dùng trong nhiều năm. Cả ông Trichet và thống đốc ngân hàng Anh, Mervyn King đều cảnh báo về mức tăng trưởng nhanh của tiền tệ.
    Globalisation is making the central bankers'' job harder. Until recently, they were able to treat globalisation as largely benign, as the prices of many goods were driven down and inflation targets became easier to meet. However, reductions in the relative prices of these goods may have been mistaken for a reduction in general price pressures, causing policy to be too loose. In fact, globalisation can cut both ways. Increases in the price of oil and other commo***ies have become a source of inflationary pressure around the world.
    Tiến trình toàn cầu hoá đang khiến công việc của các giám đốc ngân hàng ngày một khó khăn hơn. Cho tới gần đây, họ đã coi vấn đề này như là một cơ hội lớn khi mà giá cả của nhiều mặt hàng sụt giảm và mức lạm phát dự kiến đạt ngưỡng dễ dàng hơn trước. Tuy nhiên, với các biện pháp giảm giá các mặt hàng trên có thể đã là một sai lầm vì nó khiến chính sách tiền tệ trở nên lỏng nẻo. thực tế cho thấy giải pháp trên không khả thi trong quá trình toàn cầu hoá. Tăng giá dầu và các mặt hàng khác có thể trở thành nguyên do gây ra áp lực lạm pháp ở trên toàn cầu
    New Zealand provides one example of the difficulties. In explaining last week''s rate rise, the RBNZ''s governor, Alan Bollard, devoted a good deal of attention to global dairy prices, which have risen by 60% in the past six months. Demand for dairy products, especially from Asia, has been growing strongly, but exporters'' supply response has been sluggish. In Europe, weather has been poor and farmers no longer receive export subsidies for milk powder. The price of corn, on which many cattle are fed, has risen because of rising demand for grain to produce biofuels such as ethanol. And a drought in Australia has limited production there.
    New Zealand là một ví dụ điển hình của những khó khăn. Giải thích về việc tăng tỷ lệ lãi suất tiền gửi vào tuần trước, thống đốc ngân hàng RBNZ, alan bollard, đã giành hết cả buổi để giải quyết mối quan tâm về vấn đề giá bơ sữa toàn cầu hiện nay khi mà giá sữa tăng hơn 60% trong 6 tháng đầu năm. Nhu cầu về các sản phẩm từ sữa, đặc biệt ở Châu á, đang tăng đột biến, nhưng việc cung úng của những nhà xuất khẩu vẫn còn chậm chap. Tại châu Âu, thời tiết khắc nghiệt và đã từ lâu người nông dân không nhận được trợ cấp xuất khẩu cho sữa bột. Giá ngô, một loại thực phẩm chăn nuôi, đã tăng lên do nhu cầu ngu cốc để sản xuất ra khi tự nhiên như ethanol tăng lên. Và hạn hán tại Australia cũng làm cho sản phẩm ở đây còn hạn chế.
    For New Zealand, another dairy exporter, this means an improvement in its terms of trade. For Mr Bollard, it means a headache. Rising dairy prices will push up the consumer-price index, but not by much. More troublesome is the boost to rural incomes: if spent, this will raise domestic demand at a time when the economy is already tight. Although higher export prices should push up the exchange rate (see article), dampening inflation, Mr Bollard thinks rising commo***y prices have helped stoke inflationary pressures
    điều này đồng nghĩa cần có sự thay đổi trong các điều khoản của hợp đồng thương mại đối với các nhà xuất khẩu sữa tại New zealand. Điều này khiến ông Bollard đau đầu. Giá sản phẩm từ sữa tăng mạnh sẽ đẩy chỉ số giá tiêu dùng tăng cao nhưng không phải quá nhiều. Khó khăn khác nảy sinh là thu nhập của người nông dân cũng tăng lên: nếu xuất khẩu, điều này sẽ làm nhu cầu sữa tại thị trường trong nước tăng lên vào cùng một thời điểm khi nền kinh tế thực sự được thắt chặt. Mặc dù giá xuất khẩu tăng cao hơn sẽ khiến tỷ giá ngoại hối tăng lên, lạm phát sụt giảm, nhưng ông Bollard vẫn cho rằng tăng giá hàng hoá sẽ giải quyết được gánh nặng về lạm phát.
    That inflationary expectations have not budged much invites a benign explanation: global economic growth looks robust, but central banks will succeed in keeping inflation under control without hitting the brakes too hard. That does not mean, of course, that they will necessarily have the skill and luck required
    Một lời giải thích phù hợp về Viễn cảnh lạm phát ko suy giảm nhiều: Tăng trưởng kinh tế toàn cầu rất mạnh nhưng các ngân hàng lớn sẽ thành công trong việc kìm hãm mức lạm phát mà không cần những chính sách mạnh tay. Điều này chẳng có nghĩa lý gì vì ngoài ra họ sẽ cần có sự khéo léo và một chút may mắn.
  3. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to mr Cuong : hoan nghênh post sớm nhưng bài này bắt đầu vào thứ 3 mới post đc. Mọi n đều vậy, bác e*** dùm nhé.thanks
  4. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    mình chỉ phát hiện thấy lỗi này của bài bác tú, còn đâu thì mình thấy bài bạn dịch rất hay. dễ hiểu ;)
  5. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Tuần vừa rùi quả là bận qa, tớ thậm chí k có time để lên mạng. Đúng hôm chủ nhật vừa rùi định ngồi cặm cụi dịch thì mất điện, hichic... Bài của tuần trước tớ sẽ post lên blog vậy
  6. gnartiam2311

    gnartiam2311 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/02/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Bài dịch của _1_ rất trôi chảy, cố tìm lỗi mà k dc, hihihi
    Nhg quả thật bài này tớ chỉ đọc phần dích Anh - Việt thui, còn logic về inflation thì quả là tớ chưa hiểu n lăm, cách suy luận của các bác economist đòi hỏi trình cao wa...hik
  7. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Closing the valve
    Xiết chặt chính sách
    Central banks around the world still have some tightening to do
    Các ngân hàng lớn trên thế giới tăng cường kiểm soát hoạt động
    TO THE surprise of no one who was watching, on June 14th the Swiss National Bank raised interest rates by a quarter point. Next week Sweden''''''''s central bank will probably do the same. Central banks almost everywhere are in a similar mood. Last week the European Central Bank (ECB) put rates up for the eighth time in 18 months. The Bank of England refrained but will probably continue tightening policy this summer. And the Reserve Bank of New Zealand (RBNZ) lifted its official rate to no less than 8%.
    Một điều chẳng làm ai ngạc nhiên là Vào ngày 14 tháng 6 vừa qua ngân hàng quốc gia thuỵ sỹ đã chính thức tăng lãi suất tiền gửi lên 1/4 điểm. Vào tuần tới phía ngân hàng thuỵ điển cũng có thể làm điều tương tự. Các ngân hàng chính ở hầu hết khắp nơi trên thế giới rồi cũng rơi vào viễn cảnh như vậy. ECB tuần trước đã phải tăng mức lãi suất tiền gửi lên 8 lần chỉ trong vòng có 18 tháng. Trong khi các ngân hàng Anh quốc cố gắng kiểm soát tình hình nhưng có lẽ họ sẽ tiếp tục thắt chặt chính sách của mình vào mùa hè này. còn Ngân hàng RBNZ đã tăng mức lãi suất lên không thấp hơn 8%.
    are in a similar mood - rơi vào viễn cảnh như vậy ?"----------cugn tâm trạng chứ, hay cùng tình trạng chứ (viễn cảnh là thì tương lai rồi)
    for the eighth time -- lên 8 lần ------------- lần này là lần thứ 8 trong vòng 18 tháng qua (tăng lên 8 lần chắc loạn mất.
    refrained -- -------- đã nới lỏng phần nào lãi suất
    America, where the federal funds rate has stood at 5.25% for almost a year, is an exception. But even there markets have gradually accepted that the Federal Reserve is not about to ease policy. The plummeting bond market is one obvious sign. The path of Fed futures is a more explicit one. In March the market was pricing in a quarter-point cut by September and another by December. Now it says rates will be flat all year.
    Riêng mỹ là một ngoại lệ, nơi lãi suất tiền gửi ở các quỹ liên bang đứng ở mức 5,25% trong suốt năm qua. Nhưng cho dù các thị trường tại mỹ đồng tình về việc Cục dự trữ liên bang không có ý định nới lỏng chính sách tiền tệ, thì thị trường trái phiếu có dấu hiệu sụt giảm rõ rệt. Xu thế tài chính tại Các quỹ liên bang là một xu thế tất yếu. Trước đây, vào tháng 3, thị trường đánh giá tỷ lệ lãi suất vào tháng 9 sẽ sụt giảm ¼ điểm và bằng với mức sụt giảm vào tháng 12. Giờ đây, mọi ngừơi lại cho rằng mức lãi này sẽ ổn định trong cả năm.
    But even there markets have gradually accepted ------------- nhưng ngay cả ở Mỹ người ta cũng dần phải chấp nhận thực tế là
    is one obvious sign ------------ hãy nhìn vào sự sụt giảm của TT trái phiếu như một dấu hiệu rõ rằng cho thực tế trên
    Fed futures futures is a more explicit one ------------- thị trường hợp đồng tươg lai liên bang còn thể hiện dấu hiệu lộ liễu hơn nữa cho thực tế đó.
    In March the market was pricing in a quarter-point cut by September and another by December. Now it says rates will be flat all year. --------------- hồi tháng 3 giá giao tháng 9 khấu trừ 1/4 điểm và tháng 12 khấu trừ 1/4 điểm nữa.
    Now it says rates will be flat all year ------------ giờ thì bằng nhau tất cả năm.
    Despite all the rate increases, monetary policy globally is still on the loose side. The chart above, supplied by Julian Callow of Barclays Capital, shows the gap between nominal GDP growth and official interest rates, a common gauge of policy, for a group of big economies: America, Britain, Canada, China, the euro area, India and Japan. In the past few years interest rates have been lower than the nominal growth rate?"ie, policy has been loose, by this measure?"for the longest period for 30 years. The slack is being reduced but there is still some to be taken up. In America and Canada rates are roughly equal to nominal GDP growth; elsewhere, they are below. The gap is widest in China and India.
    Mặc dù mọi mức lãi suất đều tăng nhưng chính sách tài chính toàn cầu vẫn còn chưa rõ nét. Được đưa ra bởi Julian Callow tại Barclays Capital, Biểu đồ phía trên cho thấy một khoảng cách giữa mức tăng trưởng GDP danh nghĩa với tỷ lệ lãi suất chính thức (một tiêu chuẩn đánh giá các chính sách) đối với một nhóm các nền kinh tế lớn: Mỹ, Anh, Canada, Trung quốc, EU, Ấn độ và Nhật bản.Vài năm trước đây,bằng cách đo như trên, lãi suất có xu hướng thấp hơn tỷ lệ tăng trưởng ie danh nghĩa trong một thời kỳ dài nhất là 30 năm khi chính sách tiền tệ được nới lỏng. Hiện nay các chính sách đang dần được thắt chặt nhưng vẫn còn một số chính sách vẫn còn đang được cân nhắc. Mức tăng tại mỹ và Canada xấp xỉ băng mức tăng GDP danh nghĩa, một số nơi thậm chỉ còn thấp hơn. Khoảng cách lớn nhất là ở trung quốc và ấn độ
    monetary policy - chính sách tài chính-------- chính sách tiền tệ
    on the loose side ?" nhìn chung vẫn còn đang nới lỏng
    ie - id est ---------- nghĩa là
    Nói thật, sai nhiều quá mình lọc không hết , nhờ các bạn khác giúp bạn Cường với
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 22:43 ngày 18/06/2007
  8. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Mình xin comment ở 1 vài điểm sau:
    1.Central banks around the world still have some tightening to do
    Các ngân hàng lớn trên thế giới tăng cường kiểm soát hoạt động
    f central banks nên dịch sát nghĩa là các ngân hàng trung ương vì chỉ có các ngân hàng TƯ mới kiểm soát lãi suất và các hoạt động tiền tệ.
    2. Refrain : to stop yourself from doing sth, especially sth that you want to do
    Dịch là cố gắng kiểm soát tình hình thì ko sát nghĩa, theo mình nên dịch là Hiệp hội các Ngân hàng Anh đã từ bỏ nhưng có thể sẽ tiếp tục chính sách thắt chặt vào mùa hè này.
    3.The plummeting bond market is one obvious sign
    Của bạn: thị trường trái phiếu có dấu hiệu sụt giảm rõ rệt.
    Theo mình: Sự sụt giảm của thị trường trái phiếu là một dấu hiệu rõ rệt.
    4.Although inflation is scarcely taking off, the risk of it is vexing central bankers
    Của bạn: Cho dù mức lạm phát mới chỉ gia tăng nhưng đã khiến nhiều giám đốc ngân hàng chính lo lắng về rủi ro có thể gặp phải.
    Theo mình: Mặc dù lạm phát hiếm khi tăng mạnh, những rủi ro của nó luôn khiến các ngân hàng trung ương phải lo lắng.
    5.Relative price : nên dịch sát nghĩa là giá tương đối ( để phân biệt với giá tính bằng tiền của hh vì 2 loại giá này có vai trò khác nhau trong lạm phát)
    General price : mức giá chung ( xét tất cả các hàng hóa trong nền kinh tế)
    However, reductions in the relative prices of these goods may have been mistaken for a reduction in general price pressures, causing policy to be too loose.In fact, globalisation can cut both ways.
    Của bạn:Tuy nhiên, với các biện pháp giảm giá các mặt hàng trên có thể đã là một sai lầm vì nó khiến chính sách tiền tệ trở nên lỏng nẻo.thực tế cho thấy giải pháp trên không khả thi trong quá trình toàn cầu hoá
    Theo mình: Tuy nhiên, sự sụt giảm giá cả tương đối của những hàng hóa trên có thể sẽ gây sự nhầm lẫn về sự sụt giảm trong áp lực mức giá chung, khiến cho chính sách tiền tệ trở nên quá lỏng lẻo. Thực tế, toàn cầu hóa có thể cắt giảm theo cả 2 hướng.
    6.For New Zealand, another dairy exporter, this means an improvement in its terms of trade
    Của bạn: điều này đồng nghĩa cần có sự thay đổi trong các điều khoản của hợp đồng thương mại đối với các nhà xuất khẩu sữa tại New zealand.
    Theo mình: Đối với New Zealand, một nước xuất khẩu sữa nữa, điều này đồng nghĩa với việc thu được nhiều hơn trong hoạt động xuất nhập khẩu.
    Terms of trade ko phải là điều khoản của hợp đồng thương mại mà là 1 thuật ngữ trong kinh tế học : in international economics and international trade, terms of trade or TOT are the ratio of the price of an export commo***y/-ies to the price of an import commo***y/-ies.An improvement in a nation''s terms of trade is good for that country in the sense that it has to pay less for the products it imports, that is, it has to give up fewer exports for the imports it receives.
    7.inflationary expectation : theo mình là lạm phát dự kiến chứ ko phải là viễn cảnh về lạm phát
    8.that does not mean, of course, that they will necessarily have the skill and luck required
    Của bạn: Điều này chẳng có nghĩa lý gì vì ngoài ra họ sẽ cần có sự khéo léo và một chút may mắn
    Theo mình: Dĩ nhiên điều này ko có nghĩa là họ sẽ cần phải có kỹ năng và sự may mắn cần thiết.
  9. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    đọc comment của anhtu với anhvu đúng là rất có ích. thanks. nhưng xin góp ý với anhtu là phần trình bày comment hơi khó đọc. bác có thể phân rõ chỗ bác comment ra 1 tý thì hay hơn .
    to anhtu : bài dịch trc chắc dành rất nhiều thời gian ah ? đọc rất mượt nên cũng chả biết comment thế nào
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 10:53 ngày 19/06/2007
  10. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    thanks 2 bác anh tú và anh vũ, bài này mình dịch sai sót nhiều, sorry :D
    @ anh tú :
    refrain: to avoid doing or stop yourself from doing something
    theo bác anh vũ là đúng đó chứ không phải để nới lỏng đâu
    cám ơn 2 bác lần nữa

Chia sẻ trang này