1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    góp ý 1 tý về bài comment của anhvucho bài dịch của -!-
    -The plummeting bond market is one obvious sign
    Của bạn: thị trường trái phiếu có dấu hiệu sụt giảm rõ rệt.
    Theo anhvu: Sự sụt giảm của thị trường trái phiếu là một dấu hiệu rõ rệt.
    ---> câu này anhvu rất hay. nghĩa câu khác biệt nhau hẳn
    - Although inflation is scarcely taking off, the risk of it is vexing central bankers
    Của bạn: Cho dù mức lạm phát mới chỉ gia tăng nhưng đã khiến nhiều giám đốc ngân hàng chính lo lắng về rủi ro có thể gặp phải.
    Theo anhvu: Mặc dù lạm phát hiếm khi tăng mạnh, những rủi ro của nó luôn khiến các ngân hàng trung ương phải lo lắng.
    ==> mình nghĩ 2 bạn dịch câu này như thế sẽ làm lech nghĩa của câu. xin hãy chú ý đến thời hiện tại tiếp diễn của cả 2 câu.
    ==> to take off
    * bỏ (mũ), cởi (quần áo); giật ra, lấy đi, cuốn đi
    o to take off one''s hat to somebody
    thán phục ai
    * dẫn đi, đưa đi, tiễn đưa (ai)
    o to take oneself off
    ra đi, bỏ đi
    * nhổ đi, xoá bỏ, làm mất tích
    * nuốt chửng, nốc, húp sạch
    * bớt, giảm (giá...)
    * bắt chước; nhại, giễu
    * (thể dục,thể thao) giậm nhảy
    * (hàng không) cất cánh
    ----> theo mình : mặc dù lạm phát đang dần được kiểm soat .......
    ý của mình chỉ thế thôi. mong mọi người góp ý .
    ***lưu ý với bác -!- và các bạn : mình hoan nghênh post sớm nhưng post sơm quá thì bạn lại ko có thời gian kiểm tra lại bài dich. thêm nữa G mình có truyền thống post voà các ngày cuối tuần, mình nghĩ t2 là khoảng thời gian cần thiết để mọi nn chuẩn bị, cũng như xem lại các bài da dịch. vì thế bạn nào post trc ngày thứ 3 sẽ bị WARN thằng tay.. Mong mọi n lưu ý ! thanks
  2. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0

    ***post dùm bạn tpdung1437 - comment bai dich của -!-
    In the past few years interest rates have been lower than the nominal growth rate?"ie, policy has been loose, by this measure?"for the longest period for 30 years.
    Vài năm trước đây,bằng cách đo như trên, lãi suất có xu hướng thấp hơn tỷ lệ tăng trưởng ie danh nghĩa trong một thời kỳ dài nhất là 30 năm khi chính sách tiền tệ được nới lỏng.
    ==> In the past few years : Trong vài năm trở lại đây
    ==> ie, policy has been loose, by this measure?"for the longest period for 30 years : Có nghĩa là, với phương pháp này, chính sách tiền tệ đã được lới lỏng trong suốt 30 năm dài"
    New Zealand provides one example of the difficulties. In explaining last week''''''''''''''''s rate rise, the RBNZ''''''''''''''''s governor, Alan Bollard, devoted a good deal of attention to global dairy prices, which have risen by 60% in the past six months.........And a drought in Australia has limited production there.
    New Zealand là một ví dụ điển hình của những khó khăn. Giải thích về việc tăng tỷ lệ lãi suất tiền gửi vào tuần trước, thống đốc ngân hàng RBNZ, alan bollard, đã giành hết cả buổi để giải quyết mối quan tâm về vấn đề giá bơ sữa toàn cầu hiện nay khi mà giá sữa tăng hơn 60% trong 6 tháng đầu năm.....Và hạn hán tại Australia cũng làm cho sản phẩm ở đây còn hạn chế
    ==> devoted a good deal of attention to global ... = dành mọi quan tâm, chú ý. ( mình o nghĩ là "dành cả buổi đâu" mình nên dịch sát nghĩa 1 chút đúng o?
    ==> .....in the past six months = Trong 6 tháng trở lại đây.
    ==> "production" = sản xuất ( product = sản phẩm)
    Nhwngx gì định "soi''''''''" thì 2 bác anhvu và american.. soi hết roài , nhưng mình vẫn cố "soi" thêm chút nữa hehe!
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 12:19 ngày 19/06/2007
  3. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0

    biofuels ---khi tự nhiên -------- khí sinh học tổng hợp (khí tự nhiên thì không phải tổng hpự từ grain)
    stoke inflationary pressures ----- giải quyết được gánh nặng về lạm phát. --------------lạm phát không phải là gánh nặng đâu nhé, nó là một trong những drive quan trọngnhất của nền kinh tế đấy, chỉ khi nó vượt quá mức dẹ kiến thì nó mới gây hậu quả thôi. Trên góc độ của người tiêu dùng thì lạmphát có nghĩa là tăng giá, có nghĩa là khs chịu, nhưng trên góc độ kinh tế học và quản lý, chỉ có nền kinh tế có lmphát ở mức vừa phải dự kiến được mới là nền kinh tế pahát triển, ìnlationary pressure: lực lạm phát, áp lực lạm phát
    That inflationary expectations have not budged much -- Viễn cảnh lạm phát ko suy giảm nhiều ------------- Mức dự kíen lạm phát khôgn thay đổi
    That does not mean, of course, that they will necessarily have the skill and luck required----Điều này chẳng có nghĩa lý gì vì ngoài ra họ sẽ cần có sự khéo léo và một chút may mắn.------------------------- Điều này không co snghĩa là họ phải cần đến quá nhiều kỹ năng và sự may mắn (Tất nhiên họ có thể thực hiện việc này một cách dễ dàng)
  4. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    take off : còn có nghiaĩa là cất cánh, và nghĩa này được sử dụng nhiều nhất trong kinh tế
    Bác Fan Fan cứu thấy take off là cới quàn áo là sao.
    risk ở đây không phải là rủi ro mà ý người ta là nguy cơ xảy ra của nó
    Cả câu theo mình dịch là:
    Lạm phát rất ít khả năng tăng cao quá nhưng nguy cơ xảy ra đìeu này cũng đủ làm mối lo cho những nhà quản lý các ngân hàng TW.
  5. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Theo mình các bác ấy post dải ra cả tuần thì hayhơn, mọi người có thời gian soi và tranh luạn từng bài, pót tập trung hết thứ 7 , CN như đổ rác vừa không ai đọc, vừa khó comment.
    Vì vậy , nên khuyến khích mọi nguời post sóm trong tuần và post dãn nhau ra, chờ mọi nguời comment hết 1 bài mới post bài của mình thì hay hơn.
  6. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to anhtu : thanks ! mình cũng chỉ bon chen theo từ điển thôi. mấy chỗ tô đỏ đấy là nghĩa theo mình là hơp lý trong câu này.
    ***các bác post dải đều trong tuần thì càng tốt. nhưng thực tế mọi n đều tập trung post vào các ngày cuối tuần. cả tháng vừa rôi diễn ra như vậy. gần 10 n post liên tục trong 2 ngày t7 và cn...rồi thứ 2 lại có n post bài mới, trong khi các bài tuần trc chưa comment xong, số lượng n sẵn sàng comment thì hiếm như là mua thu. vậy nên post sớm quá thì có hiệu quả ko ?
    trc khi tình hình này thay đổi, mình nghĩ post từ thứ 3 đến cn là hợp lý ! dĩ nhiên nếu các thành viên trong G muốn thay đổi thì hãy đưa ra ý kiến của mình, ok ?
    ***ngoài gnartiam post bài giải thik, các bạn bị inactive khác đều ko có ý kiến j. nếu đến cuối tuần vẫn ko có bất kì liên lạc nào với mình , anhtu hay anh bình thì mình buộc phải kick ra khỏi G. Nếu các bạn ko có thời gian ghé qua G để đọc thông báo trong 2 tuần thì nên nhường chỗ đó cho các bạn mới nhiệt tình hơn.
    to gnartiam : nếu bạn muốn dịch bài tuần này thì liên lạc với mình.mình sẽ phân bài.
    ***chúc vui vẻ !
  7. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    To xin gui bai dich dau tay cua minh trong nhom, noi chung la con nhieu cho to dich thay buon cuoi lam chang biet lam the nao nho cac ban chinh sua giup, cam on cac ban nhieu[r10). Ngoi cam cui dichgio to moi nho ra la ko co dung duoc file vntime, lam sao gio,hu hu
  8. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    chuyển font này cưng http://vnthuquan.net/chuviet/chuviet.html
  9. forestsmell

    forestsmell Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2005
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Fan_fan mến, mình đã nhắn tin cho bạn đấy. Tình hình là có mấy tình hình như thế.
    Mình sẽ cố gắng
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    mình đọc rồi. lúc nào bạn có thể tiếp tục thì báo lại 1 câu nha. thanks for reply !
    ***tuần này sub-g2 còn vài bài ko có ai dịch. mình đợt này cũng hoi &*%^@&% nên sẽ dịch 2 bài, còn khoảng 3 bài còn lại có bạn nào xung phong ko ? cho đỡ nóng , phù

Chia sẻ trang này