1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tpdung1437

    tpdung1437 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Branching out
    A bookshop? A yoga studio? No: your local bank. And it is out to get you.
    WALKING into one of Umpqua''s many ?ostores? is a strange, if pleasurable, experience. There are plush chairs where you can sip free Umpqua-branded coffee, a shop peddling books and music, computer terminals *****rf the internet and, often, a yoga class. The smiling employees?"all trained by Ritz Carlton, a luxury hotel chain?"drop a chocolate onto a silver tray with customer receipts. That Umpqua is a bank comes as a surprise. But a retail bank Umpqua is?"small and fast growing, with 144 branches in western America, up from only five 12 years ago.
    => VIỆC MỞ RỘNG CHI NHÁNH
    Một hiệu sách ư? Hay một phòng tập yoga? Chẳng phải là chúng mà chính là ngân hàng nơi bạn đang sống đấy! Nó
    Đi dạo quanh một trong những quầy hàng của Umpqua là một việc khá lạ lẫm, thế nhưng cũng khá thú vị và có nhiều trải nghiệm. Ở đó có sẵn những chiếc ghế sang trọng, nơi bạn có thể ngồi nhấm nháp từng giọt cà phê mang hiêu Ump, cũng có khi là một cửa hàng bán sách và đĩa nhạc, có bán cả những thiết bị terminal cho mày vi tính của bạn có thể tha hồ lướt net (Đoạn này hơi "đại ngôn" chút), và thường thì cũng có một lớp tập Yoga nữa. Những nhân viên niềm nở kia chắc sẽ đặt một thanh sô-cô-la vào 1 chiếc khay bạc có kèm theo giấy biên nhận của khách hàng, và họ đều được đào tạo tại Ritz Cariton - 1 tập đoàn khách san cao cấp. Thật bất ngờ với cái tin Ump là một ngân hàng. Tuy vậy từ một ngân hàng bán lẻ, cách đây 12 năm, với vẻn vẹn 5 chi nhánh thì giờ đây Ump đang phát triển rất nhanh chóng với tổng số 144 chi nhánh ở Tây Mỹ.
    Umpqua''s approach may seem whimsical but it was the result of careful study over a decade ago when Ray Davis, its chief executive, noted a shift in people''s relationship with their bank. The cornerstone of local banking had been dealing with simple transactions?"depositing cheques and helping customers. But the advent of ATMs and call centres was sucking activity out of the branch. ?oHow do you keep the branch relevant when customers increasingly do not need to walk through its doors?? Mr Davis asked. The question was prescient. Today, the popularity of internet banking means even fewer transactions are done at the counter. According to Celent, a consultancy, 40% of American households bank online, almost twice the
    proportion that did in 2002. TowerGroup, a research outfit, reckons that by 2010 most transactions will have migrated online. Such a switch looks all the more likely because of the successful ?odirect banks? that have been launched in the past couple of years by Citigroup, HSBC and non-bank firms such as Charles Schwab, an online broker.
    ==> Hướng phát triển của Ump có vẻ khá kỳ lạ nhưng đó là thành quả của hơn 1 thập kỷ nghiên cứu tỉ mỉ của ngài Davis- chủ tịch HĐQT- ông đã ghi lại quá trình chuyển đổi giữa quan hệ của khách hàng với ngân hàng của mình. Cơ sở cho hoạt động ngân hàng này từng gắn liền với một số giao dịch khá đơn giản - cho khách hàng gửi và vay tiền. Nhưng thực tế thì chính việc phát triển dịch vụ ATM và các quầy gọi điện thoại mới chính là hoạt động thu hút tiền nằm ngoài nghành. Ông Davis đặt câu hỏi rằng "Làm thế nào bạn có thể duy trì ngành liên quan đên ngân hàng trong khi khách hàng thì ngày càng không trực tiếp cần đến nó nữa?". Câu hỏi này như một lời tiên đoán. Bởi lẽ, ngày nay sự phổ biến của hoạt động ngân hàng qua Internet đã khiến cho các giao dịch tại quầy ngày càng it hơn. Theo chuyên gia tư vấn Celent thì có khoảng 40% các gia đình tại Mỹ thực hiện việc gửi tiền online, tăng gấp đôi so với số liệu năm 2002. Tổ chức nghiên cứu TowerGroup thì dự tính rằng hầu hết các gia đình sẽ chuyển sang phương thức giao dịch
    online vào trước năm 2010. Sự chuyển đổi đột ngột như vậy rất có thể bắt nguồn từ sự thành công của các ngân hàng online được CityGroup, HSBc và một số công ty nằm ngoài khối ngân hàng như cty môi giới Charles Schwab, phát triển trong 2 năm gần đây.
    These online businesses have begun attracting not just savings accounts but checking accounts, too?"the most profitable balances at the branch. The shift away from cheques to plastic and digital payments has also played a role. Tra***ionally, processing cheques accounted for around two-thirds of a teller''s job, says TowerGroup. Even making loans has become automated at some banks, such as Spain''s BBVA, which allows certain customers to withdraw pre-approved loans from an ATM without ever speaking to a cre*** officer.
    None of this means that the branch is dead. Indeed, small businesses still make frequent use of bank branches, as do individuals seeking sophisticated products. But all the business now done outside a bank''s four walls means the role of the branch must change. That is especially important for banks that have greatly expanded their branch networks in recent years, at no small expense. Those that do may have history on their side. Mike Redding of Accenture, a consultancy, notes that in Scandinavia in the 1990s, big banks closed down swathes of branches and pushed customers online, expecting
    cost savings. Instead, the banks lost lots of customers, their revenues stalled and they ended up back-pedalling. ?oThe branch matters,? says Mr Redding.
    ==> Những doanh nghiệp online này đã thu hút không chỉ các tài khoản tiết kiệm mà cả những tài khoản sec nữa. Đây cũng là số dư mang lại lợi nhuận cao nhất trong nghành, trong đó cũng có sự góp phần của quá trình chyển đổi từ thanh toán séc sang thanh toán thẻ và thanh toán qua internet. Tổ chức TowerGroup cho biết thông thường quá trình chuyển khoản séc chiếm đến 2/3 thời gian của một nhân viên thu ngân. Nhưng giờ đây, thì ngay cả hoạt động cho vay cũng được tự động hoá tại một số ngân hàng như tại NH BBVA của Tây Ban Nha. Điều này cho phép khách hàng có thể rút trước những khoản tạm vay từ một tài khoản ATM mà không phải làm việc trực tiếp với 1 nhân viên tín dụng nào. Nếu không như vậy thì có nghĩa là ngân hàng đó đã ngừng hoạt động. Trên thực tế thì những ngân hàng nhỏ vẫn tận dụng các chi nhánh củ mình bởi lẽ vẫn còn những khách hàng tìm kiếm những mặt hàng khá tinh vi. Tuy nhiên, ngày nay tất cả các hoạt động kinh doanh đều diễn ra vượt khỏi 4 bức tường được gọi là ngân hàng kia. Điều này có nghĩa là vai trò của ngành đó cũng phải thay đổi. Đối với những ngân hàng trong những năm gần đây đã mở rộng mạnh mẽ mạng lưới chi nhánh của mình với chi phí không hề nhỏ thì điều này đặc biệt có ý nghĩa quan trọng. Và chắc chắn đó phải là những ngân hàng có lịch sử phát triển lâu đời. Một chuyên gia tư vấn, Mike Redding of Accenture, ghi lại rằng vào những năm 90 ở Scandinavia, đã có nhiều ngân hàng lơn phải đóng cửa hàng loạt các chi nhánh của mình và chuyển sang phương thức phục vụ khách hàng online với mong muốn tiết kiệm chi phí. Nhưng ngược lại, họ lại mất rất nhiều khách hàng, tổng thu nhập của ngân hàng trì trệ và rốt cuộc họ phải chấm dứt những hoạt động trên. Theo ông Ređing thì đó là những vấn đề của nghành ngân hàng.
    Fat fees, low-fat ice cream
    Umpqua''s style of business is further removed than most from the normal ways of retail branch banking. Tellers have been replaced by generalists (called ?ouniversal associates?) who are paid largely on sales commissions?"rare in banking. Each branch has in its budget some cash that every quarter must be spent on customers?"a bouquet of flowers for a sick customer, perhaps, or ice cream on a hot day. Indirectly the customer pays for such service, of course?"Umpqua''s fees are not cheap. But Mr Davis believes clients see it as a worthwhile expense. ?oIn the digital age, where everything from books to banking has become commo***ised, you have to compete on more than price.? Umpqua is one of a few banks that woo customers by
    selling non-financial products as well. Another pioneer in this field is BBVA, which flogs a wide array of wares?"from houses to cars to health care?"in a few branches. BBVA believes it can wield its vast financial firepower (it is Spain''s second-largest bank by assets) to buy products more cheaply than consumers could and distribute them through its branches at a profit. Customers could use BBVA to finance their purchases.
    ==>Phương thức kinh doanh của Ump khác xa so với hầu hết các phương thức kinh doanh NH bán lẻ thông thường. Những "generalist" (còn đựoc gọi là universal associates) đã thay thế các nhân viên thu ngân, họ sẽ được trả lương dựa trên lượng hoa hồng thu được sau khi bán hàng, điều này rất hiếm có trong lĩnh vực kinh doanh NH. Mỗi chi nhánh đều có 1 quỹ tiền mặt riêng, và dành khoảng 1/4 số tiền đó cho các dịch vụ chăm sóc khách hàng, một bó hoa cho khách hàng bị ốm, hay 1 que kem vào một ngày hè nóng nực. Và vô hình chung, khách hàng đã gián tiếp chi trả cho những dịch vụ như vậy, bởi fí tại Ump thì không hè rẻ. Tuy nhiên, ông Davis tin tưởng rằng khách hàng sẽ coi đó là một khoản chi đáng giá. Ông cũng cho rằng trong thời đại công nghệ số, nơi mọi thứ từ những quyển sách đến ngân hàng cũng đều trở thành hàng hoá, thì bạn phải cạnh tranh bằng mọi giá. Ump cũng là một trong số it những ngân hàng thu hut khách hàng bằng cách buôn bán những sản phẩm phi lợi nhuận. Một nhân vật tiên phong khác trong lĩnh vực này là BBVA. Họ cũng cho kinh doanh tại một số chi nhánh một loạt các loại hàng hoá từ nhà cửa đến xe hơi thêm chí cả các dịch vụ chăm sóc sức khoẻ.BBVA tin tưởng rằng họ có thể tận dụng đựợc khả năng tài chính khổng lồ của mình (Đây là NG xếp thứ 2 ở TBN về tổng giá trị tài sản) để mua lại những sản phẩm rẻ hơn so với những sp mà khách hàng có thể mua, và rằng họ sẽ kinh doanh chúng thông qua các chi nhánh của mình để thu lợi nhuận. Khách hàng của BBVA cũng sẽ được cấp vốn cho các hoạt động kinh doanh của mình.
    This is still being tested but executives have high expectations. ?oIt is absurd to think that a branch can be very profitable without pushing more products and services through it,? says BBVA''s José Olalla. Selling stuff is also a way to draw new customers in, he hopes. Along the same lines, BBVA is rolling out the ?oDuo branch?, which makes its assets sweat even harder. In mid-afternoon, when banks usually close in Spain, the branch is transformed at the flick of a switch (and with the clever use of curtains) into an outlet targeted at immigrants, offering cheap telephone calls home, remittance services, legal advice and the like. The idea is that eventually the new arrivals to Spain will become bank customers. But in the meantime, its main clients are given no indication about the branch''s moonlighting activities. Other banks, perhaps not as ambitiously, are finding new ways to bring life back into the branch. They include investments in technology to free staff from mundane activities so they can concentrate on selling new services to customers. The newest Bank of America (BOA) branches use palm-identification software to give customers access to security-deposit boxes without the assistance of an employee.
    ==> Điều này vẫn đang được kiểm chứng những những nhà quản trị của BBVA đã đạt được sự kỳ vọng cao. Jose Olalla của BBVA cho rằng "Thật vô lý nếu ai đó nghĩ rằng một ngân hàng có thể thu được nhiều lợi nhuận mà không đẩy mạnh các sp và dịch vụ của mình". Và ông cũng hi vọng việc kinh doanh các mặt hàng cũng là một cách thu hút thêm các khách hàng mới. BBVA đang phát triển một chi nhánh mang tên Duo cũng theo phương pháp này. Hoạt động này càng làm "nặng "thêm số tài sản của BBVA. VÀo khoảng giữa chiêu khi các ngân hàng ở TBN đóng cửa thì rất nhanh chóng họ lại chuyển sang nghành kd khác với một quầy hàng đặt tại lối ra vào. Những quầy hàng này cung cấp các cuộc gọi , những dịch vụ chuyển tiền, những dịch vụ tư vấn hay tương tự như thế với giá phải chăng. Đó chính là ý tưởng những người mới đến TBN sẽ trở thành khách hàng của BBVA. Tuy nhiên trước lúc bắt đầu thì các khách hàng này sẽ o được tiết lộ 1 chút gì về những hoạt động ngoài giờ của ngân hàng. Có thể những ngân hàng không nhiều tham vọng như BBVA cũng đang tìm mọi cách khôi phục lại hoạt động của ngân hàng mình. Họ đầu tư vào công nghệ nhằm giải phóng nhân viên của mình khỏi những hoạt động tẻ nhạt, vì thế mà họ tập trung vào việc cung cấp cho khách hàng những dịch vụ mới. Đơn cử như các chi nhánh mới nhất của BOA sử dụng phần mềm nhận dạng vân tay nhằm tạo điều kiện cho khách hàng vào được những tài khoản gửi tiền bảo mật mà ko cần đến sự trợ giúp của nhân viên NH.
    As part of a £400m ($800m) refurbishment project in Britain, HSBC is building branches with a clearly demarcated ?oself service? section. Much of the rest of the branch is given over to serving well-heeled customers. ?oYou want to use your most expensive overhead?"the branch?"for your highest-value transactions and automate the rest,? says Joe Garner of HSBC. Spain''s largest bank, Santander, has gone a step further and rigorously profiles customers to see what new products it can sell them. After online analysis of their earning and spending patterns, it automatically assigns them a cre*** line?"which releases staff to sell new products. ?oMost big banks are still struggling to do this,? says Jerry Silva of TowerGroup. Fortunately for them, customers are creatures of habit when it comes to banking?"perhaps because they also want their money managed conservatively. The more choice clients have, however, the more likely it is that their habits will change as well.
    ==> Nằm trong dự án khôi phục với 400 tr£ (800 tr USD) ở Anh quốc, HSBC đang xây dựng 1 số chi nhánh phân chia rõ rành giữa các khu vực tự phục vụ.Còn những khu vực khác thì nhằm phục vụ những khách hàng giàu có hơn."Joe Garner của HSBC nói "Bạn muốn sử dụng những khoản chi tốn kém nhất cho những giao dịch đáng giá nhất của mình và muốn mọi thứ đều tự động". Santander - NH lớn nhất TBN- đã đạt được bước tiến xa hơn và lập hồ sơ về khách hàng một cách chặt ché nhằm nhận biết được những sp có thể cung cấp cho khách hàng của mình. Sau những phần tích trực tuyến về những kiểu thu chi của khách hàng thì NH đã tạo cho họ một tài khoản tín dụng, điều này giải phóng nhân viên khỏi công việc bán những sp mới. Jerry của TowerGroup cho biểt hầu hết các NH lơn bây giờ đang phấn đấu làm được điều đó. May mắn thay, khách hàng lại là những sinh vật đến NH như 1 thói quen, cũng bởi lẽ họ muốn tiền của họ phải được cất giữ cẩn thận. Tuy nhiên, một khi càng có nhiều lựa chọn thì những thói quen kia càng dễ thay đổi.

    Amen! Minh type duoc bai nay vat va qua troi troi! Dich con nhieu cho thieu sot lam! Mong moi ngui vao comment dum minh! Thx![​IMG]
  2. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    Hello Tpdung
    Bài dịch của bạn hay , mình xin có 1 số góp ý thế này
    Đoạn 1.
    WALKING into one of Umpqua''''''''''''''''''''''''''''''''s many ?ostores? is a strange, if pleasurable, experience
    tpdung: Đi dạo quanh một trong những quầy hàng của Umpqua là một việc khá lạ lẫm, thế nhưng cũng khá thú vị và có nhiều trải nghiệm.
    _l_: nếu cảm thấy hứng thú và thích khám phá thì khi đi dạo quanh các cửa hàng trên Umpqua bạn sẽ cảm thấy một sự khác lạ.
    Ngoài ra, nói chung là ok
    đoạn 2
    ?oHow do you keep the branch relevant when customers increasingly do not need to walk through its doors??
    tpdung:"Làm thế nào bạn có thể duy trì ngành liên quan đên ngân hàng trong khi khách hàng thì ngày càng không trực tiếp cần đến nó nữa
    _l_:làm sao ban có thể giữ được mỗi liên hệ giữa ngân hàng với khách hàng trong khi số lượngkhách hàng không cần bước ra khỏi nhà ngày một nhiều hơn?
    Đoạn 3
    ++ savings accounts , checking accounts
    tpdung: tài khoản tiết kiệm tài khoản sec
    _l_: tài khoản tiết kiệm và tải khoản ký quỹ
    ++the most profitable balances at the branch
    tpdung:Đây cũng là số dư mang lại lợi nhuận cao nhất trong nghành
    _l_tạo một sự cân bằng nhất về mức lợi nhuận ở các chi nhánh
    ++The shift away from cheques to plastic and digital payments has also played a role
    tpdung:trong đó cũng có sự góp phần của quá trình chyển đổi từ thanh toán séc sang thanh toán thẻ và thanh toán qua internet
    _l_:việc chuyển thanh toán bằng séc sang thanh toán bằng thẻ tín dụng và thẻ điện tử có một vai trò qua trọng
    ++But all the business now done outside a bank''''''''''''''''''''''''''''''''s four walls means the role of the branch must change
    tpdung:Tuy nhiên, ngày nay tất cả các hoạt động kinh doanh đều diễn ra vượt khỏi 4 bức tường được gọi là ngân hàng kia
    _l_:các hoạt động kinh doanh ngày nay đều diễn ra bên ngoài 4 bức tường của một ngân hàng đìeu này đồng nghĩa vai trò các chi nhanh phải có sự thay đổi
    Branch: ngành, chi nhánh ( ngân hàng con, ngân hàng chi nhánh...)
    đoạn 4
    In mid-afternoon, when banks usually close in Spain, the branch is transformed at the flick of a switch (and with the clever use of curtains) into an outlet targeted at immigrants, offering cheap telephone calls home, remittance services, legal advice and the like
    tpdung:VÀo khoảng giữa chiêu khi các ngân hàng ở TBN đóng cửa thì rất nhanh chóng họ lại chuyển sang nghành kd khác với một quầy hàng đặt tại lối ra vào. Những quầy hàng này cung cấp các cuộc gọi , những dịch vụ chuyển tiền, những dịch vụ tư vấn hay tương tự như thế với giá phải chăng
    _l_: lối ra là chỗ nào vậy bác?. bác dịch thiếu cái targeted at immigrants ->> hướng váo người nhập cư
    Đoạn5
    customers are creatures of habit when it comes to banking
    tpdung:khách hàng lại là những sinh vật đến NH như 1 thói quen
    _l_: những vị khách tới ngân hàng theo thói quen của họ
    bài này bác dịch hay, càng đọc càng thấy hay,
    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 23:03 ngày 21/06/2007
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0

    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 17:49 ngày 21/06/2007
  4. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0

    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 17:49 ngày 21/06/2007
  5. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Đầu tiên cho mình cám ơn các bạn đã góp ý cho bài của mình, đọc lại thấy , hic hic thôi ho to lần sau cố gắng hơn nữa vậy. Một lần nữa xin cám ơn các bạn nhiều
  6. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    WALKING into one of Umpqua''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s many ?ostores? is a strange, if pleasurable, experience
    Câu này được hiểu là If pleasurable, walking ... is a strange experience nên ko thể dịch như của bạn.
    the most profitable balances at the branch
    Câu này theo mình dịch như bạn Dung là sát nghĩa vì balance ở đây ko thể hiểu là sự cân bằng vì như vậy sẽ sai nghĩa của câu.
    ?oHow do you keep the branch relevant when customers increasingly do not need to walk through its doors??
    Relevant : closely connected with the subject you are discussing or the situation you are thinking about
    Ở đây ko nên hiểu là mối liên hệ giữa ngân hàng với khách hàng. Ở đây theo mình thì sẽ là : Làm thế nào để bạn đảm bảo vai trò liên quan của các chi nhánh ngân hàng khi ....
    n mid-afternoon, when banks usually close in Spain, the branch is transformed at the flick of a switch (and with the clever use of curtains) into an outlet targeted at immigrants, offering cheap telephone calls home, remittance services, legal advice and the like
    Theo mình:
    Vào xế chiều, khi các ngân hàng ở TBN thường đóng cửa, các chi nhánh ngân hàng được chuyển thành các cửa hàng đại lý nhắm vào những người nhập cư chỉ bằng một cái bật công tắc, cung cấp các cuộc điện thoại giá rẻ...
    customers are creatures of habit when it comes to banking
    Theo mình : Khi đề cập đến hoạt động ngân hàng, khách hàng là những người hành động theo thói quen
    When it comes to: when it is a question of sth
  7. 0812_Enter

    0812_Enter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/12/2006
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    bác tpdung dịch hay quá... đúng là càng đọc càng thấy hay... em đang nghiền ngẫm, lát nữa có gì ko hiểu các bác giải thích em với nhá... thanks các bác...
  8. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to tpdung
    + None of this means that the branch is dead
    ---> của bạn :Nếu không như vậy thì có nghĩa là ngân hàng đó đã ngừng hoạt động
    ---> theo mình : điêu đó ko có nghĩa là NH ngừng hoạt động
    +Tellers have been replaced by generalists (called ?ouniversal associates?) who are paid largely on sales commissions?"rare in banking.
    ---> rare in banking : ....đc trả rất ít trong trong
    công việc ngân hàng ( thu nhập chủ yếu đến từ bán hầng )
    +Each branch has in its budget some cash that every quarter must be spent on customers
    -->every quarter : hàng quí ( 3 tháng là 1 quí thì phải )... (1/4 số tiền thì ko hợp lý, 3/4 còn lại Dung tiêu vào việc j )
    " soi " đc những lỗi nhỏ vậy thui !
    to anhvu : mình lại đồng ý với quan điểm : relevant --- > liên hệ giữa NH và KH . vì " ko bước vào NH" + " internet"+ "bank online"...thêm nữa đoạn văn này ( hình như ) ko tập trung vào vấn đề của các " chi nhánh" , nó nằm ở đoạn sau. còn mấy comment khác của bạn mình hoàn toàn đồng ý !

    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 10:01 ngày 22/06/2007
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 10:05 ngày 22/06/2007
  9. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Nhân ngày nhà báo VN ...đã qua, có đôi dòng góp ý cho các bạn như sau: khi đăng bài, để người đọc có hứng thú với bài dịch của mình -> sẽ góp ý được nhiều hơn và tốt hơn, mình nhìn lại cũng dễ hơn, các bạn nên có cách bài trí thông thoáng và chuyên nghiệp. Chẳng hạn những từ mới (hoặc các bạn cho là mới hoặc đặc biệt quan tâm) thì highlight nó lên. Tiếng Anh và Tiếng Việt nên để 2 màu khác nhau. Toàn bộ font chữ nên để to to một chút, các câu nên để giãn ra. Chỗ nào cần xuống dòng thì nên dứt khoát không để "bọn chúng" dính vào nhau làm gì...
    Nhân tiện xin được hỏi các bạn dịch hết tất cả các mục trong một số báo hay chỉ dịch một số mục, sự thống nhất trước khi dịch như thế nào? Làm sao để tạo ra sự "thi đua" và dẫn đến hứng thú khi dịch cũng là một vấn đề quan trọng!
    Đôi lời chia sẻ.
    Cheers!
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    cám ơn vì những góp ý của bạn .Bọn mình sẽ cố gằng thống nhất 1 chuẩn " chung" cho G . nêu có thời gian, mong bạn tiếp tục góp ý. thanks
    mình xin trả lời vài câu hỏi mà bạn thắc mắc :
    + bọn mình hiện tại chỉ dịch 2 mục : Business và Finance & economics .
    + các bài dịch do leader các Sub-Group đưa ra.
    về việc tạo hứng thú thì :
    + việc comment giữa các thành viên với bài dịch của nhau có lẽ là hoạt động nổi bật nhất của G
    + mình đang nghi xem có cách nào đánh giá bài dịch của các mem thông wa Poll đc ko ? mình ko biết trên ttvn thì có thể lập 1 cái poll nhỏ cho mỗi bài để moi n vote ko ? nếu đc thì tốt wa. nếu ko thì mình định post bài đó lên blog rồi lập Poll, nhưng lại sợ it n vote thì nó ko đc khách quan cho lắm.
    ----> mong mọi người và bạn saxophone góp ý dùm ! thanks
    ***Hiện tại Blog của bọn mình hơi kém hấp dẫn, thiếu 1 sư chăm sóc thường xuyên. Nên nếu bạn nào thấy mình có nhiều time onl, sử dụng blog thành thạo ... thì liên hệ với mình nhé. Nếu bạn chưa là thành viên của G thì bạn sẽ đc kết nạp với đầy đủ các quyền lợi giống mọi n, nếu bạn là mem của G rồi thì mình thay mặt cả G cám ơn ! xin liên hệ YH : fan_fan0102

Chia sẻ trang này