1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    hello anhvu
    WALKING into one of Umpqua''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s many ?ostores? is a strange, if pleasurable, experience
    Câu này được hiểu là If pleasurable, walking ... is a strange experience nên ko thể dịch như của bạn.
    ---> nếu mà bạn đã tách pleasurable với experience ra thì không cứ gì chỉ tách mỗi experience
    +++
    the most profitable balances at the branch
    Câu này theo mình dịch như bạn Dung là sát nghĩa vì balance ở đây ko thể hiểu là sự cân bằng vì như vậy sẽ sai nghĩa của câu.
    ----> ca''''i nay ban phải đọc câu trước đó These online businesses have begun attracting not just savings accounts but checking accounts, too?"the most profitable balances at the branch
    ?oHow do you keep the branch relevant when customers increasingly do not need to walk through its doors??
    Relevant : closely connected with the subject you are discussing or the situation you are thinking about
    Ở đây ko nên hiểu là mối liên hệ giữa ngân hàng với khách hàng. Ở đây theo mình thì sẽ là : Làm thế nào để bạn đảm bảo vai trò liên quan của các chi nhánh ngân hàng khi ....
    đúng definition of relevant là như thế thì câu của mình ko sai. vì đoạn đó đang nói tới quan hệ của khách hàng và ngân hàng
    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 10:41 ngày 22/06/2007
  2. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    xin trả lời bác theo ý hiểu của iem ( iem nghĩ anhvu cũng nghĩ tương tự , hi vọng vậy he he )
    về câu [ 1 ] : em nghĩ anhvu đúng vì nghĩa tho của câu này như sau : việc đi vào 1 trong những cửa hàng ....là 1 kinh nghiệm khac lạ ( hay cái j đó tuỳ bác ), nếu bạn có tâm trang tốt !
    còn tại sao thì xét theo cáu trúc câu :
    + a strange ---> ko thể tạo thành 1 danh từ vì bản thân strange là adj
    + " ..., if pleasurable ,.... " chỉ làm rõ nghĩa của câu thôi !
    về câu [ 2 ] : tuy cách ngắt câu của tpdung hơi có vấn đề nhưng trong câu đó "balances " là " số dư" có vẻ hợp lý hơn. nhưng iem đè nghị dịch "balances " là "hoạt động" có đc ko nhỉ ? vì nó bổ nghĩa cho "checking accounts" mà
    bác anhvu thấy ko đúng ý bác thì cứ comment. rảnh nên bon chen tý
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 11:31 ngày 22/06/2007
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    ok, đồng ý đoạn 1
    balance:the amount of money you have in a bank account, or the amount of something that you have left after you have spent
    Done nhá
    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 12:01 ngày 22/06/2007
  4. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Blackstone''''s public offering
    Dramatic entrance
    Jun 14th 2007 | NEW YORK
    From The Economist print e***ion
    Insiders strike gold. Will investors too?
    "EVERY good writer of television drama knows the value of keeping the audience hungry for further instalments."
    Của ban: Những người biên tập chương trình trên TV hiểu về những mong muốn của khán giả trong mỗi lần công chiếu là một giá trị to lớn
    Của tớ: Bất kì một người thiết kế chương trình truyền hình đều biết rằng việc làm thế nào đề cho khách hàng luôn cảm thấy tò mò hào hứng với những tin tức tiếp theo là rất quan trọng.

    "a private-equity group"
    của bạn: một nhóm tư nhân
    của tớ: nhóm sở hữu cổ phiếu tư nhân của công ty
    " share offering"
    Của bạn:mong muốn được chia sẻ
    Của tớ: phát hành cổ phiếu
  5. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    @tpdung

    Branching out --------- Đổi mới các trụ sở ngân hàng
    And it is out to get you. --- Và chúng ở ngay ngoài đó đang chờ bạn đấy.
    strange, if pleasurable, experience ---- khá lạ lẫm, thế nhưng cũng khá thú vị và có nhiều trải nghiệm -------------- là một trải nghiệm khác lạ nêu không muốn nói là sung sướng
    computer terminals *****rf the internet ---- có bán cả những thiết bị terminal cho mày vi tính ----------------khu máy tính để lướt NET (terminal: nhà ga, phòng chờ)
    drop a chocolate onto a silver tray with customer receipts ---------------- có kèm theo giấy biên nhận của khách hàng ----------- dich này hiểu nhầm chết, hóa ra họ bán sô cô la rồi biên nhận -------------------- mỗi khi khách hàng thanh tóan và nhận giấy biên nhận, những nhân viên phục vụ niềm nở được đào tạo chuyên môn bởi chuỗi khách sạn cao cấp RC sẽ lịch sự tặng bạn một thanh sô cô la đặt trên chiếc khay bạc.
    chief executive ------ chủ tịch HĐQT ---------- giám đốc điều hành
    noted --- ghi lại ----------- nhận ra, chú ý đến
    The cornerstone of local banking -----dịch vụ ngân hàng ở các ngân hàng địa phương vẫn gắn liền với một số nghiệp vụ cơ bản
    was sucking activity out of the branch ----- nằm ngoài nghành ---------------- giờ thì ngay cả những nghiệp vụ đó của các trụ sở ngân hàng cũng bị các máy ATM hay các trung tâm nhận lệnh qua cuộc gọi hút mất
    bank online ----- gửi tiền online -------- thực hiện các nghiệp vụ ngân hàng qua mạng Internet
    looks all the more likely because of ------------- khả năng nó ngày càng hiện rõ mồn một khi nhiều tổ chức đã thực hiện thành công dịch vụ
    checking accounts, too?"the most profitable balances at the branch -------- cả tài khỏan séc, loại nghiệp vụ tài khoản mang lại lợi nhuận cao nhất cho các trụ sơ ngân hàng.
    teller''''''''s job --- thời gian của một nhân viên thu ngân ----------- hoạt động của nhân viên thu ngân
    None of this means that the branch is dead --------- Nếu không như vậy thì có nghĩa là ngân hàng đó đã ngừng hoạt động ---------------------- tuy nhiên những thay đổi này ko có nghĩa các trụ sở ngân hàng đã đến lúc phải đóng cửa
    small businesses still make frequent use of bank branches, as do individuals seeking sophisticated products ------------------ các doanh nghiệp nhỏ vẫn sử dụng các giao dịch tại quầy, bên cạnh đó các cá nhân có các yêu cầu phức tạp cũng tìm đến các trụ sở ngân hàng.
    Those that do may have history on their side ------------------- các ngân hàng đã thực hiện chiến lược mở rộng này chắc hẳn phải có căn nguyen lịch sử (bài học lích sử) lý giải cho việc làm của mình.
    " The branch matters," ------------- các trụ sở có vai trò rất quan trọng
    Fat fees, low-fat ice cream -------- nếu có thuế đánh lên chất béo, ta sẽ bán kem không béo
    compete on more than price ---- phải cạnh tranh bằng mọi giá ---------------- ngoài giá cả bạn phải có chiến lược khác để cạnh tranh
    non-financial products ----- sản phẩm phi lợi nhuận ---------------sản phẩm phi tài chính
    buy products more cheaply than consumers ------ mua những sản phẩm rẻ hơn so với những sp mà khách hàng có thể mua ----------- mua với giá hời hơn khách hàng
    use BBVA to finance their purchases. ---------- khách hàng sử dụng chính dịch vụ của BBVA để thanh tóan cho việc mua các sản phẩm đó
    have high expectations ----- đã đạt được sự kỳ vọng cao----------------đang rất hi vọng
    assets sweat even harder --------- làm cho nguồn vón vận động mạnh mẽ hơn nữa
    flick of a switch ---------- chỉ trong nháy mắt (chỉ trong một nút bật tắt)
    and with the clever use of curtains --------------------- với việc sr dụng khôn khéo các tấm rèm
    an outlet targeted at immigrants ----------- một gian hàng chuyên bán cho khách nhập cư
    security-deposit boxes -------- tài khoản gửi tiền bảo mật --------------------- Các hộp tài sản bảo mật gửi ngân hàng (các ngân hàng lớn đều có một khu riêng chứa các hộp bảo mật mà chỉ có khách hàng mới được tiếp cận và để bất cứ thứ gì trong đó ngân hàng không cần biết)
    ?oYou want to use your most expensive overhead?"the branch?"for your highest-value transactions and automate the rest" ---------------- "Quý vị muốn được sử dụng dịch vụ giá cao nhất cho các giao dịch giá trị lớn xin mời vào trụ sở trên lầu, những giao dịch còn lại, xin mời dùng dịch vụ tự động"
    Bài dịch tốt, khéo léo trong việc sắp xếp thay đổi cấu trúc cho bài dịch xuôi hơn, tuy nhiên một số chỗ dịch hơi bốc đồng và cẩu thảnên sai nghĩa
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 12:59 ngày 22/06/2007
  6. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    ?oHow do you keep the branch relevant when customers increasingly do not need to walk through its doors?? 
    -> Làm thế nào bạn có thể duy trì hoạt động của ngân hàng trong khi khách hàng thì ngày càng không trực tiếp cần đến nó nữa?
    Chỉ đơn giản thế thôi. relevant là liên quan, có nghĩa là tiếp tục hoạt động trong lĩnh vực đó. keep relevant dịch ngắn gọn là duy trì hoạt động
  7. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Bài sửa dựa vào bài dịch của bạn tpdung. Phần lớn giữ nguyên ý của tpdung. Mời mọi người góp ý!
    Branching outA bookshop? A yoga studio? No: your local bank. And it is out to get you.WALKING into one of Umpqua''''s many ?ostores? is a strange, if pleasurable, experience. There are plush chairs where you can sip free Umpqua-branded coffee, a shop peddling books and music, computer terminals *****rf the internet and, often, a yoga class. The smiling employees?"all trained by Ritz Carlton, a luxury hotel chain?"drop a chocolate onto a silver tray with customer receipts. That Umpqua is a bank comes as a surprise. But a retail bank Umpqua is?"small and fast growing, with 144 branches in western America, up from only five 12 years ago.=> VIỆC MỞ RỘNG CHI NHÁNHMột hiệu sách ư? Hay một phòng tập yoga? Không: Chính là ngân hàng địa phương của bạn! Nó Đi dạo quanh một trong những quầy hàng của Umpqua là một việc khá lạ lẫm, thế nhưng cũng khá thú vị và có nhiều trải nghiệm. Ở đó có sẵn những chiếc ghế sang trọng, nơi bạn có thể ngồi nhấm nháp từng giọt cà phê mang hiêu Ump, có cửa hàng bán sách và đĩa nhạc, có máy tính để bạn có thể lướt net, và điều thường thấy đó là một lớp tập Yoga. Những nhân viên niềm nở kia chắc sẽ đặt một thanh sô-cô-la vào 1 chiếc khay bạc có kèm theo giấy biên nhận của khách hàng, và họ đều được đào tạo tại Ritz Cariton - 1 tập đoàn khách san cao cấp. Thật bất ngờ khi biết rằng Ump là một ngân hàng. Tuy vậy từ một ngân hàng bán lẻ, cách đây 12 năm, với vẻn vẹn 5 chi nhánh thì giờ đây Ump đang phát triển rất nhanh chóng với tổng số 144 chi nhánh ở Tây Mỹ.
    Umpqua''s approach may seem whimsical but it was the result of careful study over a decade ago when Ray Davis, its chief executive, noted a shift in people''s relationship with their bank. The cornerstone of local banking had been dealing with simple transactions?"depositing cheques and helping customers. But the advent of ATMs and call centres was sucking activity out of the branch. ?oHow do you keep the branch relevant when customers increasingly do not need to walk through its doors?? Mr Davis asked. The question was prescient. Today, the popularity of internet banking means even fewer transactions are done at the counter. According to Celent, a consultancy, 40% of American households bank online, almost twice the proportion that did in 2002. TowerGroup, a research outfit, reckons that by 2010 most transactions will have migrated online. Such a switch looks all the more likely because of the successful ?odirect banks? that have been launched in the past couple of years by Citigroup, HSBC and non-bank firms such as Charles Schwab, an online broker.
    ==> Hướng phát triển của Ump có vẻ khá kỳ lạ nhưng đó là thành quả của hơn 1 thập kỷ nghiên cứu tỉ mỉ của ngài Davis- chủ tịch HĐQT- ông đã nhận ra quá trình chuyển đổi giữa quan hệ của khách hàng với ngân hàng của mình. Cơ sở cho hoạt động ngân hàng này từng gắn liền với một số giao dịch khá đơn giản - cho khách hàng gửi và vay tiền. Tuy nhiên việc phát triển dịch vụ ATM và các trung tâm dịch vụ khách hàng (call center là tổng đài nhận yêu cầu của khách hàng và xử lý những thông tin đó ?" như 1080, 151 của Vinaphone hay 145 của Mobifone)  mới chính là hoạt động thu hút tiền. Davis đặt ra câu hỏi "Làm thế nào bạn có thể duy trì hoạt động các điểm giao dịch (chi nhánh) của ngân hàng trong khi khách hàng thì ngày càng không cần đến nó nữa?". Câu hỏi này như một lời tiên đoán. Bởi lẽ, ngày nay sự phổ biến của hoạt động ngân hàng qua Internet đã khiến cho các giao dịch tại quầy ngày càng it hơn. Theo chuyên gia tư vấn Celent thì có khoảng 40% các gia đình tại Mỹ thực hiện việc gửi tiền online, tăng gấp đôi so với số liệu năm 2002. Tổ chức nghiên cứu TowerGroup thì dự tính rằng hầu hết các gia đình sẽ chuyển sang phương thức giao dịch online vào trước năm 2010. Sự chuyển đổi đột ngột như vậy rất có thể bắt nguồn từ sự thành công của các ngân hàng online được CityGroup, HSBC và một số công ty nằm ngoài khối ngân hàng như cty môi giới Charles Schwab, phát triển trong 2 năm gần đây.
    These online businesses have begun attracting not just savings accounts but checking accounts, too?"the most profitable balances at the branch. The shift away from cheques to plastic and digital payments has also played a role. Tra***ionally, processing cheques accounted for around two-thirds of a teller''''s job, says TowerGroup. Even making loans has become automated at some banks, such as Spain''''s BBVA, which allows certain customers to withdraw pre-approved loans from an ATM without ever speaking to a cre*** officer.None of this means that the branch is dead. Indeed, small businesses still make frequent use of bank branches, as do individuals seeking sophisticated products. But all the business now done outside a bank''''s four walls means the role of the branch must change. That is especially important for banks that have greatly expanded their branch networks in recent years, at no small expense. Those that do may have history on their side. Mike Redding of Accenture, a consultancy, notes that in Scandinavia in the 1990s, big banks closed down swathes of branches and pushed customers online, expecting cost savings. Instead, the banks lost lots of customers, their revenues stalled and they ended up back-pedalling. ?oThe branch matters,? says Mr Redding.
    Những doanh nghiệp online này đã thu hút không chỉ các tài khoản tiết kiệm mà cả những tài khoản tiêu dùng nữa (checking account là TK cho phép khách hàng rút tiền để xài ?" không phải séc vì séc là cheque). Đây cũng là khoản mang lại lợi nhuận cao nhất, trong đó kể đến quá trình chyển từ thanh toán séc sang thanh toán thẻ (nhựa) và thanh toán điện tử (không chỉ qua internet mà còn qua mobile, ATM?). Tổ chức TowerGroup cho biết thông thường quá trình chuyển khoản séc chiếm đến 2/3 thời gian của một nhân viên thu ngân. Nhưng giờ đây, thì ngay cả hoạt động cho vay cũng được tự động hoá tại một số ngân hàng như tại NH BBVA của Tây Ban Nha. Điều này cho phép khách hàng có thể rút trước những khoản tạm vay từ một tài khoản ATM mà không phải làm việc trực tiếp với 1 nhân viên tín dụng nào (từ tạm vay là rất hay, ở đây thể hiện được khoản tiền được duyệt trước, có nghĩa là k/h không được rút > một khoản cố định cho trước).
    Nếu không như vậy thì có nghĩa là ngân hàng đó đã ngừng hoạt động. Trên thực tế thì những (ngân hàng nhỏ là không được vì không có mạo từ the mà phải dịch là) doanh nghiệp nhỏ vẫn thường xuyên làm việc với các điểm giao dịch của ngân hàng bởi lẽ vẫn còn những dịch vụ phức tạp. Tuy nhiên, ngày nay tất cả các giao dịch đều có thể thực hiện bên ngoài ngân hàng cho thấy rằng vai trò của các điểm giao dịch phải thay đổi. Đối với những ngân hàng trong những năm gần đây đã mở rộng mạnh mẽ mạng lưới chi nhánh của mình với chi phí không hề nhỏ thì điều này đặc biệt có ý nghĩa quan trọng. Và chắc chắn đó phải là những ngân hàng có lịch sử phát triển lâu đời. Một chuyên gia tư vấn, Mike Redding of Accenture, ghi lại rằng vào những năm 90 ở Scandinavia, đã có nhiều ngân hàng lơn phải đóng cửa hàng loạt các chi nhánh của mình và chuyển sang phương thức phục vụ khách hàng online với mong muốn tiết kiệm chi phí. Nhưng ngược lại, họ mất rất nhiều khách hàng, hoạt động trì trệ và rốt cuộc họ phải chấm dứt những hoạt động trên. Theo ông Ređing thì đó là những vấn đề lớn của ngành ngân hàng.
    (còn tiếp)
  8. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    (tiếp theo)
    Fat fees, low-fat ice creamUmpqua''''s style of business is further removed than most from the normal ways of retail branch banking. Tellers have been replaced by generalists (called ?ouniversal associates?) who are paid largely on sales commissions?"rare in banking. Each branch has in its budget some cash that every quarter must be spent on customers?"a bouquet of flowers for a sick customer, perhaps, or ice cream on a hot day. Indirectly the customer pays for such service, of course?"Umpqua''''s fees are not cheap. But Mr Davis believes clients see it as a worthwhile expense. ?oIn the digital age, where everything from books to banking has become commo***ised, you have to compete on more than price.? Umpqua is one of a few banks that woo customers by selling non-financial products as well. Another pioneer in this field is BBVA, which flogs a wide array of wares?"from houses to cars to health care?"in a few branches. BBVA believes it can wield its vast financial firepower (it is Spain''''s second-largest bank by assets) to buy products more cheaply than consumers could and distribute them through its branches at a profit. Customers could use BBVA to finance their purchases.
    ==>Phương thức kinh doanh của Ump khác xa so với hầu hết các phương thức kinh doanh NH bán lẻ thông thường. Những nhân viên tổng hợp ("generalist" - còn đựoc gọi là universal associates, là những người có kiến thức trong nhiều lĩnh vực) đã thay thế các nhân viên thu ngân, họ được trả lương dựa trên lượng hoa hồng thu được sau khi bán hàng, điều này rất hiếm có trong lĩnh vực kinh doanh NH. Mỗi chi nhánh đều có 1 quỹ tiền mặt riêng, và dành khoảng 1/4 số tiền đó cho các dịch vụ chăm sóc khách hàng, một bó hoa cho khách hàng bị ốm, hay 1 que kem vào một ngày hè nóng nực. Và vô hình chung, khách hàng đã gián tiếp chi trả cho những dịch vụ như vậy, bởi fí tại Ump thì không hề rẻ. Tuy nhiên, ông Davis tin tưởng rằng khách hàng sẽ coi đó là một khoản chi đáng giá. Ông cũng cho rằng trong thời đại công nghệ số, nơi mọi thứ từ những quyển sách đến ngân hàng cũng đều trở thành hàng hoá, thì bạn phải cạnh tranh bằng mọi giá. Ump cũng là một trong số it những ngân hàng thu hut khách hàng bằng cách buôn bán những sản phẩm phi tài chính. Một nhân vật tiên phong khác trong lĩnh vực này là BBVA. Họ cũng cho kinh doanh tại một số chi nhánh một loạt các loại hàng hoá từ nhà cửa đến xe hơi cho đến các dịch vụ chăm sóc sức khoẻ. BBVA tin tưởng rằng họ có thể tận dụng đựợc khả năng tài chính khổng lồ của mình (Đây là NH xếp thứ 2 ở TBN về tổng giá trị tài sản) để mua lại những sản phẩm rẻ hơn so với những sp mà khách hàng có thể mua, và rằng họ sẽ kinh doanh chúng thông qua các chi nhánh của mình để thu lợi nhuận. Khi mua hàng, khách hàng có thể thanh toán thông qua BBVA.
    This is still being tested but executives have high expectations. ?oIt is absurd to think that a branch can be very profitable without pushing more products and services through it,? says BBVA''''s José Olalla. Selling stuff is also a way to draw new customers in, he hopes. Along the same lines, BBVA is rolling out the ?oDuo branch?, which makes its assets sweat even harder. In mid-afternoon, when banks usually close in Spain, the branch is transformed at the flick of a switch (and with the clever use of curtains) into an outlet targeted at immigrants, offering cheap telephone calls home, remittance services, legal advice and the like. The idea is that eventually the new arrivals to Spain will become bank customers. But in the meantime, its main clients are given no indication about the branch''s moonlighting activities. Other banks, perhaps not as ambitiously, are finding new ways to bring life back into the branch. They include investments in technology to free staff from mundane activities so they can concentrate on selling new services to customers. The newest Bank of America (BOA) branches use palm-identification software to give customers access to security-deposit boxes without the assistance of an employee.
    ==> Điều này vẫn đang được kiểm chứng nhưng những nhà quản trị của BBVA đang có những kỳ vọng cao. Jose Olalla của BBVA cho rằng "Thật vô lý nếu ai đó nghĩ rằng một ngân hàng có thể thu được nhiều lợi nhuận mà không đẩy mạnh các sp và dịch vụ của mình". Ông cũng hi vọng việc kinh doanh các mặt hàng cũng là một cách thu hút thêm các khách hàng mới. BBVA đang phát triển các chi nhánh Duo cũng theo phương pháp này. Hoạt động này càng làm "nặng "thêm số tài sản của BBVA. Vào khoảng giữa chiều khi các ngân hàng ở TBN đóng cửa thì BBVA nhanh chóng ?othay hình đổi dạng?, tận dụng các quầy hàng đặt tại lối ra vào, phục vụ khách thập phương dịch vụ điện thoại giá rẻ, chuyển tiền, tư vấn pháp luật?Đó chính là ý tưởng những người mới đến TBN sẽ trở thành khách hàng của BBVA. Thật tài tình (thêm cho nó hoàng tráng), đến hiện nay, các khách hàng chính của ngân hàng vẫn không hề hay biết hay ý thức được gì về những hoạt động ngoài giờ của ngân hàng. Những ngân hàng khác, không nhiều tham vọng như BBVA cũng đang tìm mọi cách khôi phục lại hoạt động của ngân hàng mình. Họ đầu tư vào công nghệ nhằm giải phóng nhân viên của mình khỏi những hoạt động tẻ nhạt, vì thế mà họ tập trung vào việc cung cấp cho khách hàng những dịch vụ mới. Đơn cử như các chi nhánh mới nhất của BOA sử dụng phần mềm nhận dạng vân tay nhằm tạo điều kiện cho khách hàng truy cập tài khoản tiền gửi bảo mật mà ko cần đến sự trợ giúp của nhân viên NH.
    As part of a £400m ($800m) refurbishment project in Britain, HSBC is building branches with a clearly demarcated ?oself service? section. Much of the rest of the branch is given over to serving well-heeled customers. ?oYou want to use your most expensive overhead?"the branch?"for your highest-value transactions and automate the rest,? says Joe Garner of HSBC. Spain''s largest bank, Santander, has gone a step further and rigorously profiles customers to see what new products it can sell them. After online analysis of their earning and spending patterns, it automatically assigns them a cre*** line?"which releases staff to sell new products. ?oMost big banks are still struggling to do this,? says Jerry Silva of TowerGroup. Fortunately for them, customers are creatures of habit when it comes to banking?"perhaps because they also want their money managed conservatively. The more choice clients have, however, the more likely it is that their habits will change as well.
    ==> Nằm trong dự án cải tổ với chi phí 400 tr£ (800 tr USD) ở Anh quốc, HSBC đang xây dựng 1 số chi nhánh với các khu vực tự phục vụ. Những khu vực khác thì nhằm phục vụ những khách hàng giàu có hơn. Joe Garner của HSBC nói "Bạn muốn sử dụng những khoản chi tốn kém nhất cho những giao dịch đáng giá nhất của mình và muốn mọi thứ đều tự động". Santander - NH lớn nhất TBN- đã đạt được bước tiến xa hơn và lập hồ sơ về khách hàng một cách chặt ché nhằm nhận biết được những sp có thể cung cấp cho khách hàng của mình. Sau những phần tích trực tuyến về những kiểu thu chi của khách hàng thì NH gắn KH với một kênh tín dụng (cùng kiểu chi tiêu), điều này giải phóng nhân viên khỏi công việc bán những sp mới. Jerry của TowerGroup cho biểt hầu hết các NH lơn bây giờ đang phấn đấu làm được điều đó. May mắn thay, khách hàng là những tạo vật của thói quen, và họ đến NH cũng vậy - cũng bởi lẽ họ muốn tiền của họ phải được cất giữ cẩn thận. Tuy nhiên, một khi càng có nhiều lựa chọn thì những thói quen kia càng dễ thay đổi.

  9. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Ford_Một tình trạng lộn xộn lớn nữa xảy ra.
    Jun 14th 2007

    14/7/2007


    From The Economist print e***ion
    Từ bản in tạp chí Economist

    The decision to look for a buyer for Jaguar and Land Rover is the latest sign that the turnaround at the world''''s third-biggest carmaker is not going well

    Quyết định tìm kiếm một ngườI mua cho Janguar và Land Rover là dấu hiệu mớI nhất cho thấy cuộc cảI tổ của nhà sản xuất ô tô lớn thứ 3 thế giớI thì đang diễn ra không mấy tốt đẹp


    AFTER some huffing and puffing Alan Mulally, the chief executive brought in from Boeing to rescue Ford, has decided to get what he can for the firm''''s two British premium brands, Jaguar and Land Rover. The news trickled out this week after a meeting between Ford executives and British politicians. Although Ford''''s official position remains that it is simply exploring all its options, it has appointed three banks, Goldman Sachs, Morgan Stanley and HSBC, to flush out potential buyers. Fiat, an Italian car group, was tempted by Land Rover but pulled out of negotiations last month when it was warned how such a purchase would sully its cre*** rating.

    Sau một vài cơn bực dọc và sự quảng cáo khuếch khoác Alan Mulally, giám đốc điều hành được giớI thiệu từ Boeing đến để cứu giúp Ford, đã có quyết định chấp nhận điều mà ông ấy có thể làm cho 2 nhãn hiệu đắt giá ở nước Anh của công ty là Jaguar và Land Rover .Trong tuần này những tin tức dần dần lộ ra sau một cuộc gặp mặt giữa những chuyên viên của Ford và giớI chính trị gia của Anh Quốc. Mặc dù việc làm chính của Ford vẫn không có gì thay đổI,có vẻ đơn giản là nó đang thăm dò tất cả những sự lựa chọn của mình, nhưng Ford đã hẹn 3 ngân hàng_Goldman Sachs, Morgan Stanley và HSBC_để tiết lộ những khách hàng tiềm năng. Fiat, một tập đoàn ô tô của Ý, từng bị quyến rũ bởi Land Rover nhưng đã lại rút ra khỏI cuộc đàm phán vào tháng trước khi nó được cảnh báo một cuộc mua bán như vậy sẽ bôi bác sự đánh giá khả năng tài chính của công ty.


    The disposal of Jaguar and Land Rover, following Ford''''s sale of Aston Martin in March for $848m, would mean that of the premium brands bought by Jacques Nasser, Ford''''''''s boss in the late 1990s, only Volvo would remain. Ford''''''''s willingness to sell speaks volumes about its predicament. Its plan for restoring itself to profitability in North America by 2009, known as "The Way Forward", was conceived 18 months ago and then accelerated by Mr Mulally after his arrival last September. But it has been slow to show results.

    Sự vứt bỏ Jaguar và Land Rover, tiếp sau việc bán Aston Martin của Ford trong tháng 3 để lấy 848 triệu $, sẽ có ý nghĩa rằng những nhãn hiệu nổI tiếng đã từng mua bởI Jacques Nasser_ông chủ của Ford vào cuốI những năm 1990_ sẽ chỉ còn lạI Volvo là vẫn còn tồn tại. Sự bằng lòng của Ford trong cuộc mua bán nói lên một cách hùng hồn về tình trạng khó khăn của nó.Kế hoạch của Ford cho việc tự tái thiết để có thể kiếm được lãi ở Bắc Mỹ đến năm 2009, được biết đến như ?oCon đường tiến lên phía trước?, đã được diễn giảI tường tận 18 tháng trước và sau đó được thúc đẩy nhanh hơn sau sự xuất hiện của ngài Mulally vào cuốI tháng 12. Nhưng nó đã chậm mang lại kết quả như mong đợi.


    Last year Ford lost $12.6 billion, as sales in North America plunged by $11 billion. Sales there are still falling?"by $1.6 billion in the first quarter?"and efforts to cut costs are behind schedule. Although 18,000 jobs have gone, Ford''''s aim is to squeeze out a total of 30,000 hourly workers and 14,000 salaried positions by next year. It is also hoping to strike a deal with the powerful United Auto Workers union this summer to alleviate its crippling pension and health-care liabilities. Profitability by 2009 depends both on cutting $5 billion in costs and regaining at least one percentage point of American retail-market share from the dismal 9.7% Ford recorded in April.

    Năm ngoái Ford đã mất 12.6 tỷ $, khi những thương vụ ở Bắc Mỹ mất đến 11 tỷ $. Những thương vụ sau đó vẫn tiếp tục thất bại_lại mất 1.6 tỷ $ nữa trong quý đầu năm_và những sự nỗ lực để cắt giảm chi phí thì đã trễ thờI hạn. Dẫu cho 18.000 công việc đã ra đi,nhưng mục tiêu của Ford là đến năm sau sẽ cắt giảm được toàn bộ 30.000 công nhân làm việc theo giờ và 14.000 vị trí làm việc có hưởng lương. Ford cũng hy vọng đạt được một thoả thuận vớI Liên minh ngườI lao động trong ngành ô tô liên bang đầy quyền lực trong mùa hè này để làm giảm bớt những quỹ lương hưu què quặt của nó và trách nhiệm chăm sóc sức khoẻ. Việc có thể sinh lợI cho đến 2009 dựa trên cả việc cắt giảm 5 tỷ $ trong những chi phí và thu lạI ít nhất một điểm % với cổ phiếu thị trường bán lẻ ở Mỹ_ từ con số 9.7% ảm đạm trong tài liệu tường trình của Ford vào tháng 4 vừa rồi.


    Ford''''s main domestic rival, General Motors (GM), is at last showing signs of having turned the corner and, shorn of its unhappy relationship with Daimler-Benz, Chrysler is enjoying a new mood of optimism?"even if that is not necessarily well founded. But Ford seems bogged down in a mire of its own. Even more dependent than its competitors on thirsty pick-up trucks, such as the F-150, and sport-utility vehicles, such as the Explorer, Ford was badly positioned to cope with last year''''''''''''s rapid rise in oil prices.

    ĐốI thủ quốc nội chính của Ford, General Motors (GM), ít nhất thì đang biểu lộ những dấu hiệu của việc chuyển hướng, và từ việc cắt bỏ mối quan hệ không hạnh phúc vớI Daimler-Ben, Chrysler thì đang có được một tình trạng lạc quan- thậm chí nếu điều đó thì không thích hợp lắm cho việc đặt nền móng cho Chrysler. Nhưng Ford dường như đã sa lầy trong vũng bùn của chính mình. Thậm chí phải phụ thuộc nhiều hơn những đốI thủ của nó với những chiếc xe tải ì ạch, như là F-150, và những chiếc xe tính năng thể thao, như Explorer_ Ford đã bị đặt vào một vị trí tồI tệ trong việc đương đầu vớI sự tăng giá dầu một cách đột ngột vào năm ngoái.


    Many of its models had also been around for too long. Ford''''s North American product pipeline still looks weak, especially next to the new models coming from GM. Ford''''s hopes for a sales boost perilously rest on a new version of the F-150 due next year. Nobody suggests that America''''''''s love affair with light trucks is over but, having cooled, the passion may never be quite as strong again.

    Nhiều mẫu xe của nó cũng đã được thử thách trong một thờI gian dài.Kênh thông tin sản phẩm ở Bắc Mỹ của Ford vẫn còn có vẻ quá yếu, đặc biệt sau sự ra mặt của những mẫu xe mớI từ GM. Những hy vọng của Ford cho vụ mua bán tăng thêm tính rủi ro qua một phiên bản mới của mẫu F_150 hứa hẹn ra mắt vào năm sau. Không một ai đưa ra dám đưa ra suy đoán rằng tình yêu của ngườI Mỹ vớI những chiếc xe vận tảI nhẹ thì đã hết_trước nay đã bi giảm đi_nhưng tình cảm nồng nàn0 có thể không bao giờ mạnh mẽ trở lạI nữa.
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 09:27 ngày 23/06/2007
  10. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    (continue)
    Ford raised $18 billion in loans last year to see it through to 2009.It is not clear how much of this the company can risk on bringing some much-needed sparkle to its line-up of models. One option Ford does have, however, and which Mr Mulally is said to be keen on, is to be a bit braver about making more of Ford''''''''s successful European products in North America. The Focus is a class-leading bestseller, the S-Max is the European Car of the Year and the new Mondeo has won rave reviews.

    Năm ngoái Ford đã tăng vốn vay lên 18 tỷ $ để tự giúp mình vượt qua khó khăn đến năm 2009.Ford không hoàn toàn hiểu rõ là với sự vay vốn này mà công ty có thể gặp rủi ro dẫn đến một tình trạng vay vốn quá mức cần thiết đối với những mẫu lần lượt sắp ra mắt của nó. Tuy nhiên điều mà Ford lựa chọn_cũng là điều ông Mulally đã hứa hẹn_ và vẫn đang tiếp tục thực hiện, là một sự can đảm hơn nữa trong việc mang lại nhiều lợi nhuận hơn cho những sản phẩm đã thành công tại Châu Âu của Ford ở thị trường Bắc Mỹ. Focus là một loại xe cho tầng lớp thượng lưu bán chạy nhất, S-Max là chiếc xe Châu Âu của năm và mẫu xe Mondeo mớI được những bài phê bình hưởng ứng nồng nhiệt.


    But wherever Ford''''''s salvation lies, it is unlikely that the sale of Jaguar and Land Rover will make much difference other than to free senior managers from the distraction of worrying about what to do with them. One analyst this week suggested that they could fetch $8 billion, but this may prove to be optimistic. Though both brands genuinely deserve that over-used adjective "iconic", gauging their attraction to potential buyers is hard.

    Nhưng ở bất cứ đâu thì với phương cách cứu vớt của Ford_ điều mà không ai nghĩ rằng vụ bán Jaguar và Land Rover sẽ đem lạI nhiều sự khác biệt nhiều hơn đối vớI những nhà quản lý độc lập nhiều kinh nghiệm của Ford_ được bắt nguồn từ sự bốI rối về việc lo lắng sẽ phải làm gì vớI Land Rover và Jaguar.Một nhà phân tích tuần này đã đưa ra giả thiết rằng chúng có thể đem về 8 tỷ $, nhưng điều này có thể chứng minh rằng đây chỉ là sự lạc quan. Dù cả 2 nhãn hiệu thật sự xứng đáng vớI ?obiểu tượng? đã được xây dưng qua quá sử dụng,thì việc đánh giá sự hấp dẫn của chúng vớI những khách mua tiềm năng thì thật khó khăn.


    Land Rover has a decent record of making money and it produces outstandingly capable vehicles that now have the quality to go with their high prices. But if fears about global warming increasingly make the owners of SUVs feel like social pariahs, its long-term health may suffer. Given that Jaguar and Land Rover share factories, they may also be difficult to split apart, especially for a buyer (such as a private-equity group) that is not already a carmaker.

    Land Rovercos đạt một kỷ lục kha khá trong  việc đem lại lợi nhuận và nó chế tạo ra những chiếc xe có thể nổi tiếng với chất lượng đi đôi với giá thành rất cao của chúng. Nhưng nếu nỗi lo ngại về mức tăng nhiệt độ trái đất làm những chủ nhân của SUVs cảm thấy như mình thuộc những giai cấp hèn hạ trong xã hộI,thì sự chăm sóc sức khoẻ dài kỳ của nó có thể chịu tổn thất. Như đã định rằng cổ phiếu nhà máy của Jaguar và Land Rover, cũng có thể gặp khó khăn để tách riêng, đặc biệt đối với một khách mua (ví dụ như 1 tập đoàn cổ phần tư nhân) mà trong quá khứ chưa từng là một nhà sản xuất ô tô.


    And anyone taking on Jaguar would need good reason to believe that the future will be different from the recent past. For Ford, Jaguar has been a glamorous money pit. Having splashed out $2.5 billion to buy Jaguar in 1989, an incredible figure to industry-watchers aware of the marque''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s precarious history and geriatric factories, Ford has been hosing it with cash ever since. It refuses to say how much, but the cost of creating modern manufacturing facilities and developing new models, nearly all of which have sold less well than hoped, must be many times the original purchase price.

    Và một ai đó đảm trách Jaguar sẽ cần một lý do đủ tốt để tin rằng tương lai sẽ khác vớI những điều mà quá khứ gần đây cho thấy. ĐốI vớI Ford, Jaguar đã từng là một hố đốt tiền đầy mê hoặc. Xài 2.5 tỷ $ một cách hoang phí để mua Jaguar trong năm 1989, một con số không thể tin được đốI vớI giớI quan sát thuộc ngành công nghiệp lịch sử nhận thức về lịch sử không ổn định của nhãn hiệu này và những nhà máy đã già nua của nó, Ford đã phải điều khiển Jaguar bằng tiền của mình suốt từ đó.Nó từ chốI nói cái giá là bao nhiêu, nhưng cái giá của việc tạo những nhà máy sản xuất mẫu xe và phát triển những mẫu mớI phải gấp nhiều lần so với giá gốc_ gần như tất cả mọI thứ đã phải bán thấp hơn hy vọng của Ford.


    For that, Ford itself must take much of the blame. Hoping to quadruple annual production to over 200,000, Ford signed off on two cars, the S-Type and the X-Type (respectively, competitors for the BMW 5 series and 3 series) that were not good enough. The S-Type suffered from clumsily executed retro styling, and the X-Type looked like a squashed XJ saloon. Jaguar compounded the error with its new XJ saloon in 2004. Technologically highly sophisticated, with its light aluminium chassis, the car handled as well as its rivals. But once again, frumpy "heritage" styling, apparently dictated by car clinics packed with elderly American owners, led to lacklustre sales.

    Đối với điều đó, chính Ford phảI nhận nhiều trách nhiệm. Hy vọng tăng gấp bốn lần mức sản xuất thường niên để vượt qua mức 200.000. Ford đã ngừng ra mắt 2 loạI ô tô, S-Type và X-Type( lần lượt theo thứ tự là đốI thủ cạnh tranh vớI chuỗI xeri 3 và 5 của BMW) điều đó đã không mang lạI sự tốt đẹp.S-Type chịu tổn thất tự sự tiến hành không khéo léo dẫn đến biến thành kiểu lỗI thờI, và X-Type trông như một toa phòng khách XJ thu nhỏ. Jaguar làm tăng thêm sự sai lầm vớI toa phòng khách XJ mớI của nó trong năm 2004. Công nghệ cao một cách tinh tế_với khung nhôm sáng của nó_mà chiếc ô tô đã vận dụng không kém những đốI thủ của nó. Nhưng lại một lần nữa_ kiểu ?odi sản? chắp vá_ rõ ràng bị sai khiến bởI những xưởng sửa chữa xe cộ đã đánh đồng nó vào vớI những chủ nhân người Mỹ già nua, dẫn đến những cuộc giao dịch không sáng sủa.


    The irony for Ford is that Jaguar finally seems to have learned its lesson. The new XK sports car, launched in early 2006, has been a critical success and the S-Type replacement, the XF, due out in December, is as modern on the outside as it is on the inside. Were it not for the weak dollar and Jaguar''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s history of snatching defeat from the jaws of victory, it might almost be possible to be optimistic about its future.

    Sự mỉa mia đốI vớI Ford là Jaguar dường như cuối cùng đã và đang đem lạI kết quả. Xe thể thao XK mớI, tung ra đầu năm 2006,đã đạt một thành công quan trọng và sự thay thế của S-Type,là XF trong tháng 12 năm ngoái, thì có vẻ bên ngoài cũng hiện đạI như vẻ bên trong.Nếu nó không gặp lúc đồng đô la yếu và như lịch sử của Jaguar về chộp lấy sự thất bạI từ những sự ba hoa trong chiến thắng,có lẽ nó gần như có thể lạc quan về tương lai của mình.


    But do not expect a herd of carmakers to stampede to buy Jaguar and Land Rover. A private-equity buyer is more likely. Cerberus Capital probably has more than enough on its plate with Chrysler, but Apollo, Blackstone and particularly Alchemy Partners, which once tried to buy MG Rover from BMW, are all rumoured to be interested. Does the private-equity model fit a cash-hungry business in which it takes several years to bring a critical new model to market? Wanting the best price for Jaguar and Land Rover. Mr Mulally will be hoping that it does. His shareholders will also be watching closely?"because the way things are going, it may not be long before Ford has to find a buyer for itself.

    Nhưng không thể hy vọng rằng một nhóm những nhà sản xuất ô tô sẽ chạy tán loạn để mua Jaguar và Land Rover. Nếu ngườI mua là 1 công ty cổ phần tư nhân thì thích hợp hơn. Cerberus Capital có thể chia sẻ nhiều hơn cần thiết trong chiếc đĩa của nó cho Chrysler, nhưng lại là Apollo, Blackstone và đặc biệt là Alchemy Partners, những công ty đã từng cố gắng để mua MG Rover từ BMW, được tất cả đồn rằng đang có sự quan tâm với nó.Liệu mô hình công ty cổ phần tư nhân có thích hợp vớI việc kinh doanh đang trong tình trạng thiếu tiền mặt trong thời điểm nó  phải cần nhiều năm để đem một mô hình mớI quyết định đến thị trường không? Muốn có giá tốt nhất cho Jaguar và Land Rover, ông Mulally đang hy vọng rằng điều đó xảy ra. Những cổ đông của ông ấy cũng sẽ quan sát một cách sát sao_vì với cách mà mọI thứ đang diễn ra,có thể không lâu nữa Ford phảI tìm một ngườI mua cho chính mình.



     
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 09:31 ngày 23/06/2007

Chia sẻ trang này