1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tpdung1437

    tpdung1437 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    to ketbanbonphuong :
    Hình như bài này bạn dịch vội, đúng không? Bạn dịch hơi "word by word" và có một số từ tra chưa sát nghĩa lắm.Tạm thới mình có một số comment thế này:
    The disposal of Jaguar and Land Rover, following Ford''''''''s sale of Aston Martin in March for $848m ----> Sự vứt bỏ Jaguar và Land Rover, tiếp sau việc bán Aston Martin của Ford trong tháng 3 để lấy 848 triệu $...
    "Disposal" ở đây o nên dịch là vứt bỏ ------- nhượng lại
    Theo mình : Sau vụ bán lại Aston Martin vào hồi tháng 3 với giá 848 triệu USD thì việc nhượng lại Jaguar and Land Rover...
    Last year Ford lost $12.6 billion, as sales in North America plunged by $11 billion. ----->Năm ngoái Ford đã mất 12.6 tỷ $, khi những thương vụ ở Bắc Mỹ mất đến 11 tỷ $
    "Sales" : the amount of st sold
    "at last" = finally, chứ o phải = "at least"
    Và mình góp ý là ketbanbonphuong đừng dịch "đại ngôn" quá nha. Mình cũng hay gặp phải lỗi này lắm à!
    to saxophone : Mình comment bài bạn dịch (phỏng theo bài tớ) nè: (kết hợp cùng với 1 số comment của bác Americanaccent)
    + computer terminals *****rf the internet ---> Khu máy tính để lướt NET (đồng ý với comment của bác americanaccent)
    + chief executive : Giám đốc điều hành
    + Checking accounts : Tài khoản ký séc
    + None of this means that the branch is dead. Indeed, small businesses still make frequent use of bank branches..... ---> Tất cả những sự thay đổi trên không có nghĩa là các NH này ngừng hoạt động. Vì trên thực tế thì ... ( Như vậy hợp lí hơn cấch dịch ban đầu của tớ)
    +?oThe branch matters: Điều này chứng tỏ các chi nhánh khá quan trọng ( matter( v) = be important )
    + you have to compete on more than price... --> Bạn phải cạnh tranh không chỉ dựa trên tiêu chí về giá cả)
    + non-financial vs non-profit???? bà con expalin hộ em cái.
    + immigrants = dân nhập cư ( ko phải khách thập phương đâu)
    + ?oYou want to use your most expensive overhead?"the branch?"for your highest-value transactions and automate the rest..... --> Quý vị muốn được sử dụng dịch vụ giá cao nhất cho các giao dịch giá trị lớn xin mời vào trụ sở trên lầu, những giao dịch còn lại, xin mời dùng dịch vụ tự động" ( Câu này thì em bái phục bác anhtu (americanacênt ! em dịch ẩu quá)

    That''s all! thx bác saxophone nhiều! Chào cả nhà!
  2. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    @ anhvu
    Turkey''''s revered founder --- người sáng lập chủ nghĩa thần học Thổ Nhĩ Kỳ---------- vị khai quốc công thần được tôn kính của Thổ Nhĩ Kỳ
    the firm''''s latest results, announced on June 4th, suggest that the growth will continue ----- bản báo cáo mới nhất, được công bố ngày 4 tháng 6 bởi Bahar ---------------- u u ông này ai cho công bố báo cáo tài chính, ông này chỉ nhận xét là bảo báo cáo kết quả kinh doanh cho thấy tình hình tăng trưởng là khả quan thôi.
    Europe''''s fastestgrowing airline ........... ------- hãng hàng không có tốc độ tăn trưởng nhanh nhất .............-----------thêm chữ châu Âu
    mildly --- hòa nhã -------- theo chủ thuyết ôn hoà, theo phái Đạo Hồi ôn hoà
    with experienced, Westerntrained managers ------ các nhà lãnh đạo kinh nghiệm được đào tạo ở phương Tây
    Bài dịch rất tốt, chúc mừng bạn
  3. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0

    Và mình góp ý là ketbanbonphuong đừng dịch "đại ngôn" quá nha. Mình cũng hay gặp phải lỗi này lắm à!
    Quả thật đây là thời gian mình bận nền dịch chưa được cẩn thận.Cảm ơn các bài comment của các bạn. Còn "đại ngôn" thì mình ko hiểu ?
    [/quote]
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 18:12 ngày 23/06/2007
  4. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    A warning shot
    Một phát súng cảnh cáo
    Jun 14th 2007
    from The Economist print e***ion
    New Zealand is one of many countries dealing with strong exchange rates----vấn đề đồng tiền quá mạnh----tỉ giá hối đoái
    yet partly thanks to---- va? một phâ?n nhơ?---tuy nhiên một phần là nhờ vào
    As rising interest rates----ty? giá---- tỉ lệ lãi suất tăng

    Chúc mừng amerianaccent, bái phục bái phục,hì hì. Hi vọng là tớ đã cố "bới rau tìm sâu "đúng!!!!!!
  5. saobang822004

    saobang822004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    299
    Đã được thích:
    0
    Có thể nói rằng bài này dịch hơi tệ, mình thấy nó khoai kinh khủng. Nhưng nếu nói là automatic translation machine thì hơn quá. Tớ đã phải dùng đến Wikipedia và Oxford Bussiness Dictionary để tìm nghĩa của từ rồi đấy. Nhưng tớ rất khó khi chuyển nó qua tiếng Việt vì tớ chưa tìm được từ chuyên ngành trong kinh tế mà thôi.
  6. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0

    Thử nghiệm phát hành tạp chí nội bộ group tổng hợp các bài dịch trogn tuần
    Mời các bạn download tại địa chỉ:
    http://www.box.net/shared/gmn0xtlmqr
    góp ýv ề xuất bản phẩm này, xin liên hệ anhtu412/americanaccent
  7. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    xuất bản gì cơ tu'' ơi, mình ko hiểu
  8. nomoretear01

    nomoretear01 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/04/2007
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Olympic hurdle
    After years of delay, China has yet to award 3G mobile licences. Why?
    Sau rất nhiều năm trì hoãn, Trung Quốc vẫn chưa đồng ý cấp phép cho mạng di động 3G.Tại sao vậy?
    JIANG XIAOYU, the executive vice-president of the Beijing Organising Committee, ticks off the long list of extraordinary accomplishments that have been necessary for China to fulfil its commitments to the International Olympic Committee (IOC) for the 2008 games. Huge industrial operations, including a steel mill, have been moved from Beijing to reduce air pollution; construction is forging ahead on a new railway
    line, airport terminal and too many world-class sports facilities to count. Everything seems to be either on or ahead of schedule?"with one exception. China may, says Mr Jiang, have to go back to the IOC to discuss its pledge to have a ?othird generation? (3G) mobile-phone network available in time for the games.
    Jiang xiao , phó chủ tịch ủy ban tổ chức, nêu ra một danh sách dài những việc mà Trung quốc đã hoàn thành theo như lời cam kết với Ủy ban Olympic quốc tế để phục vụ cho thế vận hội 2008.Những khu công nghiệp lớn bao gồm cả những nhà máy cán thép đã được chuyển khỏi Bắc Kinh để giảm ô nhiễm không khí.Ngành xây dựng dẫn đầu với những công trình đường ray mới , sân bay cùng không đếm xủê những khu thể thao vào loại tốt nhất thế giới.Mọi thứ diễn ra thuận lợi theo dự kiến ,chỉ trừ một việc.Trung Quốc , theo ông Jiang , cần đàm phán với IOC để cam kết sẽ hoàn tất triển khai mạng 3G vào thời gian thế vận hội diễn ra.
    The ancient Greeks managed perfectly well without mobile phones, and this singular failure will probably not matter much to sports fans. But for China, the games are just as much a display of vibrant modernity as a sporting event. Using the Olympics to show off Chinese technological prowess by enabling throngs of spectators to follow events on their phones promised some useful public relations.
    Người Hi Lạp cổ đại vẫn xoay xở mà không cần điện thoại .Thế nên sự thiếu vắng của công nghệ 3G có lẽ sẽ chẳng ảnh hưởng gì nhiều đến những fan hâm mộ thể thao.Nhưng đối với Trung Quốc , thế vận hội này vừa là 1 sự kiện thể thao vừa là dịp để quảng bá diện mạo sôi động ,hiện đại của đất nước.Nhờ Olympic để phô trương trình độ công nghệ cao bằng việc tạo điều kiện cho 1 nhóm khán giả có thể theo dõi những sự kiện thể thao ngay trên điện thoại , mở ra sự kết nối cộng đồng...
    In all likelihood some 3G technology will be available, but only to a limited number of users in a limited area, thanks to a pilot scheme that should be running later this year in several cities. It is being set up by China Mobile, the world''s largest mobile operator by subscriber numbers, which is under heavy pressure from the government. Rather than showing off the new China, this modest effort to catch up with 3G networks already common in other parts of the world illustrates how intractable and damaging state control of the Chinese economy continues to be.
    Rất có thể công nghệ 3G sẽ được áp dụng nhưng chỉ giới hạn cho một nhóm người và cho 1 khu vực nhất định, nhờ vào những kế hoạch thử nghiệm đang được tiến hành trong năm nay ở 1 vài thành phố .China Mobile , nhà khai thác dịch vụ di động lớn nhất thế giới tính bởi số thuê bao , là người thực hiện công việc này, dưới áp lực vô cùng nặng nề từ phía chính phủ .Thay vì cho thấy 1 nước Trung Quốc mới , sự cố gắng ?o khiêm tốn ?o để theo kịp công nghệ 3G - vốn đã phổ biến ở nhiều nước trên thế giới, chứng tỏ mức độ yếu kém trong công tác kiểm soát nền kinh tế của chính phủ.
    For years foreign equipment-makers such as Ericsson and Nokia, and domestic ones such as Huawei and ZTE, have been salivating at the prospect of 3G being introduced in China, a country with nearly 500m
    mobile subscribers. From the industry''s perspective, says Duncan Clark of BDA China, a consulting firm, the best thing the government could do is issue licences allowing China''s operators to build 3G networks using one of the two international 3G technology standards.
    Trong vòng nhiều năm những nhà sản xuất ngoại địa như Ericsson và Nokia cũng như những nhà sản xuất nội địa như Huăei và ZTE luôn khao khát về sự ra mắt trong tương lai không xa của công nghệ 3G ở Trung Quốc , một đất nước với gần 500 triệu thuê bao di động.Trước viễn cảnh đó ,Dunna Clark của BDA China ?" 1 hãng chuyên hoạt động tư vấn, cho rằng điều tốt nhất mà chính phủ nên làm là cấp phép cho các nhà khai thác triển khai mạng 3G sử dụng một trong hai chuẩn quốc tế.
    But Chinese bureaucrats have instead been pushing a proprietary Chinese standard, called TD-SCDMA, that could circumvent royalties to Western companies and enhance China''s reputation for innovation. The development of this new technology has taken years and cost a fortune, but it is still not ready. The government does not want to issue the 3G licences until its home-grown technology is ready to compete with foreign standards. But the plan to establish TD-SCDMA as a global 3G standard and sell gear to other countries now seems doomed to fail
    Nhưng thay vào đó giới công nhân viên chức Trung Quốc thúc đẩy chuẩn của riêng mình là TD-SCDMA , vừa giúp giảm chi phí mua bản quyền của các công ty phương Tây vừa nâng cao danh tiếng của Trung quốc for innovation.Sự phát triển của công nghệ mới này cần nhiều năm và rất tốn kém nhưng vẫn chưa đâu vào đâu.Chính phủ không muốn cấp phép cho mạng 3G cho đến khi nền công nghệ nội địa lớn mạnh đủ để cạnh tranh với chuẩn nước ngoài .Nhưng kế hoạch thiết lập TG- SCMAD như 1 tiêu chuẩn toàn cầu và bán lại cho những nước khác xem chừng cầm chắc thất bại.
    A further cause of delay is disagreement over the structure of China''s telecoms industry. China Mobile is doing brilliantly, collecting two-thirds of all new subscribers and more than four-fifths of the industry''s profit growth, according to JPMorgan, an investment bank. The rest of the industry is sliding into a funk.China''s two fixed-line operators, China Telecom and China Netcom, are suffering as consumers defect to mobile phones for local calls and to cheap internet-based services for long-distance calls. Meanwhile, a second mobile provider, China Unicom, has adopted two incompatible network technologies and looks increasingly feeble.
    Lí do sâu xa hơn của sự trì hoãn là sự không thống nhất trong kết cấu của ngành viễn thông Trung Quốc.China Mobile đang khá thành công ,nắm trong tay 2/3 số thuê bao mới và hơn 4/5 mức tăng lợi nhuận ngành , theo thống kê của JP Morgan,một ngân hàng đầu tư.The rét ò the industry is sliding into funk.Hai nhà khai thác mạng cố định ,China Telecom & China Netcom đang khốn khổ vì khách hàng chuyển sang sử dụng di động cho những cuộc gọi địa phương và chuyển sang dịch vụ rẻ tiền qua internet cho những cuộc gọi đường dài.Trong khi đó nhà cung cấp dịch vụ di động thứ 2 ,China Unicom, đã áp dụng hai công nghệ đối lập nhau vì thế mà trở nên mờ nhạt dần .
    As a result there is much talk of an impending industry reorganisation, which would need to happen before 3G licences were issued. China Mobile, it is said, would be given the small fixed-line network run by the state-controlled railway firm and would be saddled with a 3G licence forcing it to use the domestic 3G standard. China Unicom''s two networks would be separated, ....
    Do đó có rất nhiều cuộc thảo luận về vấn đề cần fải tổ chức lại ngành trước khi cấp phép cho mạng 3G .Có tin rằng , mạng lưới điện thoại cố định, điều hành bởi 1 công ty đường sắt nhà nước ,nay được giao cho China Mobile.Hai mạng lưới của China Unicom sẽ bị tách ra with one awarded to each of the fixed-line firms. Each would then be granted a 3G licence allowing it to use one of the international 3G standards.
    In capitalist economies, schemes like this can be worked out by the market, through a series of deals. Not long ago, the Chinese government could have simply mandated change. But now the country appears to be stuck. Three powerful regulatory agencies must approve any reordering, and there is a strong suspicion that they disagree with each other. All four telecoms firms have gone public on the Hong Kong Exchange, creating another constituency: outside shareholders. According to exchange rules, they must also approve of any reorganisation. Sorting out all these interests will be a nightmare. Foreign investors looking at China often swoon at the country''s vast potential but are driven mad by its conflicting and heavy-handed policies. The state of the country''s telecoms industry, however, suggests
    that the Chinese government faces precisely the same problem.
    Vì có việc bận nên tớ chưa dịch được hết ...Heee.Help me translate the rest ...thank.Đây là lần đầu tiên tớ dịch...có gì bà con comment nhá...
  9. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    ***mọi người nghĩ sao vê kế hoạch offline của G ? nhìn chung các bác ở sub-g1 máu lắm. các bác có muốn off cho vui ko ?
  10. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Uh. offline cho vui đi, mọi nguời gặp nhau cho biết mặt biết ngưòi.

Chia sẻ trang này