1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Cho ké tí. Chỗ nào in nghiêng là giải thích của tôi chứ không phải dịch
    Ahead of the tape ----PHÂN TÍCH VÀ DỰ BÁO THÔNG TIN TRONG GIAO DỊCH TÀI CHÍNH
    ------------------ lướt trên bảng báo giá (đi đầu trên bảng báo giá)
    Đi trước bảng giá.
    the news providers --- nhà cung cấp dịch vụ mới ----------các nhà cung cấp tin lệnh
    các nguồn tin tức
    takes place before about a quarter of all take over announcements. -----giúp xử lý trước ¼ lượng thông tin
    xảy ra khoảng một quý trước thời điểm mua bán các công ty
    ''black-box? and ?ostatistical arbitrage? trading
    Giao dịch theo mô hình xử lí tự động hoặc ''ăn chênh lệch bằng phân tích thống kê'' nhấn mạnh việc không có can thiệp của con người.
    suspect that some price movements before takeover announcements stem from algorithms picking up early-warning price signals in the market
    nghi ngờ rằng một số giao động giá cả trước khi mua bán công ty xảy ra vì các thuật toán đã bắt được các tín hiệu cảnh báo sớm trên thị trường. Vì vậy căn cứ vào các động thái của các thuật toán này có thể đoán trước thông tin về vụ mua bán công ty, chứ không phải là ngược lại (tin có trước rồi thuật toán mới phản ứng)
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 14:51 ngày 29/06/2007
  2. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    a quarter of all take over announcements ---- xảy ra khoảng một quý trước thời điểm mua bán các công ty
    take over announcements : (chính xác) công bố bán xong các công ty
    nhưng mà "a quarter of all" phải là 1/4 của , còn nếu muốn dùng là quý thì câu phải được sắp xếp thành: "a quarter before all take over announcements"
    ?ostatistical arbitrage? (chính xác) : nghiệp vụ chênh lệch giá qua thống kê
    price movements (chính xác): giao động giá, không phải "dao động giá"
    suspect that some price movements before takeover announcements stem from algorithms picking up early-warning price signals in the market
    nghi ngờ rằng một số giao động giá cả trước khi mua bán công ty xảy ra vì các thuật toán đã bắt được các tín hiệu cảnh báo sớm trên thị trường. Vì vậy căn cứ vào các động thái của các thuật toán này có thể đoán trước thông tin về vụ mua bán công ty, chứ không phải là ngược lại (tin có trước rồi thuật toán mới phản ứng) (chính xác)
  3. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to minh trang : đó là lỗi của mình thông báo chưa đầy đủ và đây cũng là lần đầu tiên chị pig post muộn. chứ bt nếu post muộn thì phải post trên blog. cảm ơn đã quan tâm
    to anhtu :quan điểm của ông đúng nhưng kỉ luật vẫn là kỉ luật ! chúng ta cần tôn trọng luật lệ là : " post muộn quá cn phải post lên blog ! tránh lộn xộn " ! qui định này đặt ra từ đâu và tui nghĩ chúng ta nên duy trì nó. vì nó giúp mọi nn có ý thức hơn !
    to piggy : đây là lần đầu tiên chị vi phạm, cộng với những đóng góp to lớn của chị cho G nên em chỉ warn nhẹ, ko đề nghị xoá bài post muộn . mong chị cũng như mọi n trong G chú ý điều lệ trên nhá ( em chắc là em đã pos rồi ).
    to altus : cám ơn bạn đã comment ! hi vọng có thể nhìn thấy nhiều comment của bạn hơn nữa
    to saxo : bài dịch của bạn rất tốt .nhưng bạn vẫn chưa chính thức là mem ( anhtu nhầm tý xíu ). mong bạn có thể góp ý nhiều hơn nữa !
    to G : sry vì dạo này mình long nhong trên phố suốt + onl cũng ko có time theo dõi topic liên tục nên "biến mất" 1 chút. tuần sau khi các kế hoach hè của mình vào khuôn khỏ mình sẽ bon chen nhiều hơn !và bài dịch tuần này mình xin phép đc huỷ vì busy! ( co j wa tuan minh se co gang post len blog hic hic )
    to những bạn nhắn tin cho mình hôm nay : mình vừa log in Yh. vừa nhìn thầy tý tin nhắn thì disconnected !nếu có thể mong các bạn gửi mesages lại cho mình !sry !
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 23:21 ngày 29/06/2007
  4. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Bác Altus là cao nhân bên "thử thách Anh Việt" và "thử Việt Anh" đấy. Group mình đưọc đón khách quý rồi.
  5. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    À, ừ, đúng rồi. Mình đọc vội quá. Mà biết trước 3 tháng thì đúng là sớm quá.
  6. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    @tpdung1437
    ever since ---- trong khoảng thời gian đó ----------------- kể từ cách đây 100 năm khi 2 ông
    switched from making bicycles to producing ---- liên tục chuyển ------------------ chuyển 1 lần thôi
    at the heart of a region --- "trái tim" của Trung Âu -------------trung tâm của một khu vực/địa giới
    it may in turn be --- vào năm 2006, quốc gia này lại bi vượt mặt ---------------đến lượt nó có khả năng sẽ bị vượt
    joining PSA Peugeot Citroën and Volkswagen ------gia nhập PSA Peugeot Citroën vàVolkswagen ------------ cùng với PSA Peugeot Citroën and Volkswagen đến làm ăn tại đất này (3 cty độc lậpp, không có ai gia nhập ai)
    measured in output per capita ---được tính bằng sản lượng trên đầu người trên năm ------------- nhất thế giới nếu tính theo tiêu chí số xe trên đầu người trên năm
    builds SUVs in Slovakia for export ---xây dựng SUVs ở Slovakia sx hàng xuất khẩu----------------- sản xuất xe thể thao tại Sovakia để đem đi xuất khẩu
    for many reasons --- Bởi 1 vài lí do nào đó ------------- có nhiều lý do để (dịch theo cách của bạn dễ gây ý nghi vấn, negative lệch ý gốc)
    If we try and do -- Nếu như chúng tôi cố gắng làm --------- (phrase) nếu chúng tôi thực hiện thử nghiẹm và sản xuất
    under strain ---trong tình trạng xuống cấp ------------ trong tình trạng quá tải
    Novo Mesto, 40 miles east of Ljubljana ----có đến 40 dặm phía đông Ljubljana đều chỉ là đường 1 chiều -----------------Novo Mesto, khu vực cách Ljubljana 40 dặm về phía Đông
    Definitions of SUVs on the Web:
    A sport utility vehicle (SUV) or off-roader is a type of passenger vehicle which combines the load-hauling and passenger-carrying capacity of a large station wagon or minivan with features designed for off-road driving. In more recent years, the term has also grown to encompass vehicles with similar size and style that are marketed as sport utility vehicles, but which do not actually incorporate substantial off-road features. ...
    en.wikipedia.org/wiki/SUVs
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 09:39 ngày 30/06/2007
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 09:40 ngày 30/06/2007
  7. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0
    Em là đã đọc topic này của mọi nguời và cảm thấy rất hữu ích cho em,Em xin được đăng kí làm thành viên của G,hi vọng có thể đóng góp được nhiều cho G phát triển:
    -Name:Hoàng Thanh Hiếu
    Yahoo mail:hoangthanhhieu1111@yahoo.com
    Occupation:the second student of forein trade university
    Age:21 years old
    Mobil number:0975236832
    -
    I await that can be accepted
    Được guitarfriend sửa chữa / chuyển vào 10:03 ngày 30/06/2007
  8. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    mình xin comment bài bạn tpdung :Các bạn vào link sau để dễ theo dõi !http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1&p=63#comments
    + A joint venture between Toyota and Peugeot, which got going in the country two years ago, created 3,000 jobs and now makes...
    ---> của bạn : Hai năm trước đây Toyota và Peugeot tại nước sở tại đã tiến hành một dự án liên doanh, đã tạo ra 3000 việc làm và sản xuất được 300,000 chiếc xe một năm, với 99% trong số đó dành để xuất khẩu.
    ---> nhân xét : bạn chuyển " 2 năm trc... " lên đầu câu sẽ làm sai nghĩa của câu. mình nghĩ : ''''''''which got going in the country two years ago " bổ nghĩa cho Peugeot. và lấy j để đảm bảo dự án này tiến hành 2 năm trc ?
    ---> của mình : Việc chung vốn đầu tư giữa Toyota và Peugeot, công ty này mới thâm nhập vào đất nước này 2 năm trc đây, đã tạo ra....
    + Labour costs are lower than elsewhere in Europe, many countries now have established car-parts industries, and Japanese and South Korean firms value the proximity to western European customers.
    ---> của bạn : Giá nhân công ở đây lại thấp hơn bất cứ nơi nào ở Châu Âu. Ngày nay, có nhiều quốc gia đã xây dựng được các nghành công nghiệp xe hơi ở nhiều khu vực, ví như các công ty của Nhật và HQ đánh giá cao ưu thế tiếp cận gần với khách hàng Tây Âu này
    ---> nhận xét : sai về cách chấm câu, làm lệch nghĩa dù dịch đúng.
    ----> theo mình : ....,nhiều quốc gia đã xây dụng được các nghành công nghiệp sản xuất phụ tùng ô tô, và các doanh nghiệp NB và HQ đc đánh giá gân gũi với khách hàng đông âu ( hiểu nghĩa nhưng dịch khó we ! )
    +Most of the roads that serve Renault''''''''''''''''s plant in Novo Mesto, 40 miles east of Ljubljana, are only single carriageways
    ---> của ban : Hầu hết các con đường vận chuyênt của nhà
    máy của Renault ở Novo Mesto, có đến 40 dặm phía đông Ljubljana đều chỉ là đường 1 chiều
    ----> nhận xét : hiểu sai nghĩa ! "40 miles east of Ljubljana" bổ nghĩa cho Novo Mesto
    ---> theo mình : hầu hết các con đường dành cho nhà máy của R ở Novo mesto, cách 40 dặm về phía đông Ljub..., là đường 1 chiều ! ( đọc ko kỹ, hoá ra bác anhtu post rồi. thôi để lại cho dài he he ! )
    hi vọng mọi n gop ý thêm !
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 11:10 ngày 30/06/2007
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 11:21 ngày 30/06/2007
  9. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    *** Lưu ý : khi mọi n post bài trên ttvn, thì cũng nên đồng thơi post luôn lên blog. khi ai đó comment bài của n # , phải lấy link trên blog dán vào đầu bài comment để mọi n dễ theo dõi. tránh tình trạng gây khó hiểu cho nhưng n lần đầu đọc. thanks !
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Qui định mới nhất về post bài dịch​
    Nhằm tạo sự thuận lợi khi comment, cũng như việc đọc bài dịch 1 cách dễ dàng. MÌnh xin đưa ra 1 số qui định về cách post bài dịch như sau. Chính thức áp dụng vào tuần sau !
    Cách post bài vẫn như cách các bạn vẫn post nhưng cho thêm 1 số tiêu chuẩn sau :
    + phần title : size = 3 hoặc 4. có màu : đỏ hoặc xanh
    + phần tiếng anh luôn luôn phải đứng trên phần tiếng việt
    + phần tiếng việt ( dịch ) phải in nghiêng, tô màu dễ nhìn nữa thì càng tốt.
    + các đoạn khác nhau dù là anh hay việt đều phải cách nhau 1-2 dòng.
    +ghi đây đủ : "From The Economist print e***ion. "
    + các bạn nên highlight những câu hay những từ các bạn ko hiểu, ko dịch đc ... để mọi người dễ theo dõi hơn.
    + khi post bài trên ttvn thì đồng thời post luôn lên blog của G. Khi ai đó comment bài của 1 bạn nào đó thì QUOTE hoặc PASTE link trên blog vào đầu bài comment. Điều này giúp mọi n có thể theo dõi comment hợp lý hơn.
    + khuyến khích : post những cấu trúc khó, các từ chuyên nghành mà các bạn biết ở dưới mỗi bài dịch. ( chuyện này thì chị pigg đã làm khâ nhiều lần )
    + mọi n vào 1 số link sau để xem các bài dịch đc trình bày đẹp
    http://www9.ttvnol.com/forum/english/914776/trang-39.ttvn ---> bài dịch của saxophone : The outsourcerer ----> đc đánh gia là đẹp dễ theo dõi !
    http://www9.ttvnol.com/forum/english/914776/trang-41.ttvn ----> bài dịch của chị Piggytiger : Not so risk-free ---- > rõ ràng. trình bày dễ hiẻu !
    ***Mọi n đóng góp ý kiến thêm. Ko ai nói j thì tức là đồng ý .

Chia sẻ trang này