1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Pharmaceuticals
    Các công ty dược
    On the block?
    Đang trong bế tắc ?
    Jun 21st 2007 | NEW YORK
    From The Economist print e***ion
    Legal victories may leave Bristol-Myers Squibb exposed to a takeover bid
    Các chiến thắng trong tranh tụng có thể khiến Bristol-Myers Squibb trở thành mục tiêu của việc mua lại
    THE past year has not been a good one for Bristol-Myers Squibb (BMS), a middling American pharmaceutical firm widely rumoured to be a takeover target. An investigation into past misdeeds had left its management under a cloud. Then Apotex, a cheeky Canadian upstart, started flooding the market last August with a generic version of Plavix, a blood-thinning drug jointly sold by BMS and France?Ts Sanofi-Aventis that is BMS?Ts top-selling blockbuster and is supposed still to be under patent. The following month the firm was forced to sack its chief executive and chief legal counsel. And federal investigations into the firm?Ts efforts to fend off Apotex have continued to cast a pall.
    Năm vừa rồi không phải là một năm tốt cho Bristol-Myers Squibb (BMS), hãng dược làm ăn tương đối khá của Mỹ mà có tin đồn đang là mục tiêu mua lại. Một cuộc điều tra liên quan đến những việc làm sai trái trong quá khứ đang khiến bộ máy lãnh đạo của hãng này rơi vào tình trạng bị nghi vấn. Thêm vào đó, Apotex, một hãng mới nổi lên của Canada tháng 8 vừa rồi tung ra tràn ngập thị trường sản phẩm gen thuộc dòng Plavix, một loại thuốc thông mạch máu được liên kết bán ra thị trường bởi BMS và Sanofi-Aventis của Pháp. Đây vốn là loại thuốc chống đông máu bán chạy nhất của BMS và vẫn trong danh mục đăng ký pa tăng của công ty. Ngay tháng sau đó hãng buộc phải đuổi tổng giám đốc điều hành và tổng tư vấn luật. Và các điều tra của Liên bang về hành vi của hãng này trong việc ngăn không cho Apotex được sản xuất tự do tiếp tục phủ lên khôgn khí u ám.
    So it must have come as a relief to the firm?Ts newish chief executive, James Cornelius, to get some good news at last. On June 15th the firm was freed from two years of legal probation, technically known as a deferred prosecution agreement, during which a federal official sat in on board meetings to ensure good behaviour. The same week the firm announced that it had put a separate investigation by the Department of Justice behind it by admitting guilt. The firm?Ts new boss conceded that his firm had hidden from antitrust investigators the fact that former senior executives had made legally questionable overtures to Apotex in an effort to defend the Plavix monopoly.
    Do đó, đối với ngài tổng giám đốc vừa nhậm chức James Cornelius quả thật đỡ căng thẳng phần nào khi cuối cùng hãng cũng nhận được một vài tin tức tốt. Ngày 15/6 vừa ròi, hãng đã được giải phóng khỏi 2 năm thử thách, về mặt kỹ thuật được gọi là thoả thuận để được miễn truy tố, theo đó một quan chức của liên bang tham gia vào tất cả các cuộc họp của ban giám đốc để đảm bảo hãng có những hành xử tốt. Cũng trong tuần đó, hãngcũng thông báo hãng đã giải quyết xong một cuộc điều tra độc lập bởi Bộ tư pháp (Department of Justice) bằng việc thừa nhận tội. Người quản lý mới của hãng thừa nhận rằng có thời gian hãng đã giấu giếm các cơ quan chống độc quyền về việc các lãnh đạo của hãng trước đã thực hiện các thoả thuận đáng ngờ với Apotex để đảm bảo giữ vị trí độc quyền của thuốc Plavix.
    And this week came what appeared to be the best news of all. On June 19th a federal judge in New York delivered a stinging blow to Apotex by declaring the Plavix patent to be valid until 2011 in spite of Apotex?Ts arguments to the contrary. Although Apotex plans to appeal, many observers reckon the forcefulness of this week?Ts ruling means that BMS may well be in the clear. If indeed the patent is upheld, the $6 billion-a-year franchise will have been saved from devastation.
    Và tuần này có lẽ là tuần có tin tức tốt nhất. Ngày 19*6 một thẩm phán liên bang tại NewYork đã giáng cho Apotext một đòn nhức nhối khi tuyên bố pa tăng của thuốc Plavix còn hiệu lực đến năm 2011 mặc cho Apotex kháng án. Cho dù Apotex có kế hoạch tung rẩn phẩm mới của mình, nhiều nhà quan sát đánh giá rằng, tác dụng của phán quyết trong tuần này sẽ giúp BMS thoát khỏi các cáo buộc trước đây. Nếu thực tế pa tăng này được thực hiện thì số tiền 6 tỷ USD một năm cho nhương quyền franchise sẽ không mất.
    At first blush this week?Ts Plavix victory appears to be a validation for large drugs companies in their fight against the increasingly litigious generics industry and a strong boost to the independence and success of BMS?Ts management. But the reality is rather more complex. For one thing, this week?Ts ruling on Plavix is unlikely to affect other generic challenges. The facts of the case are so out of the ordinary, argues Jerry Hausman, an economist at the Massachusetts Institute of Technology who testified for BMS, that it is unlikely to serve as a precedent for any other. Generics firms will continue to bring risky legal challenges to patents at ever-increasing rates, he reckons, because they see the game much as punters view a casino: ?oYou have to win big only once to justify many failed attempts.?
    Ngay lúc đầu, chiến thăng của Plavix trong tuần này là sự công nhận nỗ lực của các hãng lớn trong việc đấu tranh chống lại nền công nghiệp điều chế dược công nghệ gene rất thích tranh tụng pháp lý và là nguồn thúc đẩy mạnh mẽ cho sự lãnh đạo độc lập và thành công của BMS. Nhưng thực tế có vẻ phức tạp hơn. Thứ nhất, phán quyết tuần này đối với Plavix chẳng có ảnh hưởng gì mấy đến các đối thủ theo công nghệ gene khác. Theo Jerry Hausman, một nhà phân tíhc kinh tế thuộc Học viện công nghệ Massachusetts, người làm chứng cho BMS, vụ kiện này quá là đặc biệt, khó có thể trở thành tiền lệ (án lệ) cho các trường hợp khác. Cũng theo ông này, các hãng theo công nghệ gene sẽ còn tiếp tục mang lại nguy cơ cho các pa tăng với mức độ ngày càng lớn hơn, bởi vì họ xem đây giống như trò đánh bạc: ?oBạn sẽ chỉ thắng thật lớn đúng một lần thôi để xứng đáng cho bao lần cố gắng thất bại? ?oBạn sẽ thất bại nhiều lần nhưng rồi chỉ cần một lần thắng lớn thôi cũng là xứng đáng?

    What of the suggestion that this string of victories for BMS will put an end to takeover talk? After all, mergers among big drug firms in good health make little sense. Viren Mehta, an industry expert, observes that most mergers among large pharmaceutical firms merely ?odiminish agility while adding little value.? He argues that BMS, which has a strong pipeline of future drugs, is big enough *****cceed on its own.
    Vậy có khả năng nào chuỗi chiến thắng này của BMS sẽ dập tắt dư luận về việc mua lại hay không ? Rút cục thì việc liên kết giữa các hãng dược lớn đang làm ăn phát đạt chẳng có lợi ích gì nhiều. Viren Mehta, một chuyên gia trong ngành cho thấy rằng phần lớn các liên kết giữa các hãng dược lớn chỉ ?olàm triệt tiêu sự linh hoạt trong khi mang lại lợi ích rất nhỏ?. Theo ông này BMS có một nguồn phân phối mạnh các sảnphẩm thuốc trong tương lai, đủ sức để có thể tự làm ăn tốt
    Yet the rumour mill is still turning. That is because the recent good news has cleared away thorny legal obstacles that made BMS hard to value properly for any potential bidder. The obvious contender to make a bid is none other than its Plavix partner Sanofi, whose chairman is keen on expansion. Its chief executive was believed to be cool to the idea, but his hand may now be forced, as a new obesity drug called Zimulti, a much-trumpeted potential blockbuster that he had championed, has just been dealt a harsh blow by American regulators and may now never make it to market. That BMS pipeline suddenly looks much more attractive, to Sanofi and perhaps to other firms.
    Cho dù vậy, dư luận vẫn không hết. Bởi vì những tin tức tốt gần đây đã xoá đi những trở ngại khó chịu về mặt luật pháp để các nhà mua lại tiềm năng định giá BMS. Một nhà thầu lộ rõ nhất sẽ có khả năng đề nghị mua lại không ai khác chính là đối tác cùng phần phối thuốc Plavix, hãng Sanofi với một ông chủ tịch hội đồng quản trị đang quyết tâm bành trướng hãng này. Ông tổng giám đốc của hãng hày thì tỏ ra ôn hoà hơn với ý tưởng này, nhưng giờ thì có thể ông ta không còn cách nào khác khi mà một loại dược phẩm chống béo phì mới tên Zimulti , có nhiều khả năng sẽ được dùng như một loại thuốc thông máu mà ông luôn bênh vực vừa nhận được phán quyết xấu của cơ quan hữu quan của Mỹ và khó có thể bán ra thị trường. Vì điều đó kênh phân phối của BMS giờ trở nên hấp đẫn hơn với Safoni cũng như các hãng dược khác.
    Undercloud:
    If someone is suspected of having done something wrong, they are under a cloud
    blood thinning
    After joint replacement surgery, doctors prescribe a blood thinning medication to help prevent the risk of a blood clot.
    fend off
    prevent the occurrence of; prevent from happening; "Let?Ts avoid a confrontation"; "head off a confrontation"; "avert a strike"
    avert, deflect, head off, stave off, ward off, obviate, avoid, debar
    cast a pall on/over something
    if an unpleasant event or piece of news casts a pall on something, it spoils it. News of her sudden death cast a pall on the awards ceremony.
    Idiom: in the clear
    No longer under suspicion, in difficulties, or in danger.
    Thesaurus: guiltless, blameless, innocent; exonerated, absolved, exculpated, unencumbered, free, out of the woods.

    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 15:33 ngày 30/06/2007
  2. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Một loạt các loại thuốc mới.
    Số (dây) thuốc mới của BMS.
    Được altus sửa chữa / chuyển vào 16:40 ngày 30/06/2007
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    Yin and Yang
    Tối và Sáng
    As its boss quits, struggling Yahoo! puts one of its founders in charge
    Khi một đầu tàu rời đi, điều này đã tạo gánh nặng cạnh tranh cho một trong những người sáng lập Yahoo .
    EVERY year Jerry Yang and David Filo, the founders of Yahoo!, by some measures the world''''''''''''''''''''''''''''''''s largest internet firm, dress up as sumo wrestlers and take each other on. (This year Mr Filo won, but Mr Yang says he is pushing for ?oa recount?.) At any other firm this would be a gimmick requiring awkward laughter from employees.
    But the fun is genuine at Yahoo!, where the founders are widely respected as much for their exceptionally ego-free personalities as for their prowess as computer geeks. Unlike at Google, which was also founded by two Stanford University students and is now Yahoo!''''''''''''''''''''''''''''''''s arch rival, it has always been understood that Yahoo!''''''''''''''''''''''''''''''''s founders left others to take on the unpleasant task of actually running the firm.
    Hàng năm Jery Yang và David Filo, những người sáng lập Yahoo, một công ty internet lớn nhất thế giới, ăn vận giống như những võ sĩ SUMO và thách đấu lẫn nhau .( Năm nay ông Filo đã giành chiến thắng, nhưng ông Yang cho biết ông đang cô gắng đánh bại đối thủ qua việc xem lại một cách cẩn thận). Tại nhiều công ty khác, đây là một mánh quảng cáo đi kèm với những nụ cười giả dối của các nhân viên. Nhưng niềm vui luôn chân thật tại Yahoo, một công ty mà những người sáng lập rất được tôn trọng vì những lời chỉ trích cá nhân về một cái tôi đặc biệt và vì sự tinh thông máy tính của họ. Không giống như Google, một công ty được thành lập bởi 2 sinh viên trường ĐH Stanford và giờ là đối thủ chiến lược của Yahoo, điều này luôn được hiểu là Những người sáng lập Yahoo đã bỏ lại mọi thứ để gánh vác các công việc điều hành công ty thực sự khó khăn.
    Hence the surprise this week when Mr Yang was promoted from board member and ?ochief Yahoo? (his official title) to chief executive, replacing Terry Semel, who will stay on as non- executive chairman of the board. That time was up for Mr Semel?"a former Hollywood mogul who took over in 2001 and, at 64, is 26 years Mr Yang''''''''''''''''''''''''''''''''s senior?"had become clear in recent weeks. Yahoo! has fallen badly behind Google in the crucial areas of web search and related advertising, and is trailing its rival in revenues and profits. At Yahoo!''''''''''''''''''''''''''''''''s annual meeting last week, shareholders staged an embarrassing protest vote against Mr Semel and allied board members.
    Còn đây là một bất ngờ trong tuần khi Mr Yang được thăng chức từ là thành viên trong hội đồng quản trị với chức danh chính ?ogiám đốc Yahoo? trở thành giám đốc điều hành, thay thế Terry Semel, người sẽ ngồi trên chiếc ghế chủ tịch hội đồng quản trị độc lập. Thời điểm kết thúc đối với ông Semel đã trở nên rõ ràng hơn bao giờ hết trong vài tuần qua- một người từng có vai vế tại Hollyhood vào năm 2001, và ở tuổi 64, ứng với tuổi đời của ông Yang là 26. Yahoo đã thua kém nhiều so với Google về các hoạt động thiết yếu như tìm kiếm WEB và hoạt động quảng cáo có liên quan, và Yahoo đang phải rượt đuổi doanh thu và lợi nhuận của đối thủ. Tại một cuộc họp thường niên của Yahoo diễn ra vào cuối tuần trước, các cổ đông đã tiến hành một cuộc bỏ phiếu phản đối ông Semel và các thành viên trong hội đồng quản trị có liên quan tới kết quả này
    Things may get worse for Yahoo! before they get better. This quarter was supposed to be the first to show gains in profits after a management shake-up last December and the introduction of a new search- advertising technology, called Panama. But Susan Decker, who has been rising through the ranks amid the recent turmoil and this week became president, said Yahoo! was now suffering from slower growth in display advertising, in the past Yahoo!''''''''s strength. This too may have something to do with Google, which recently bought a display-advertising firm, the better to attack Yahoo!''''''''''''s lead in that market.
    Mọi thứ có thể trở nên tồi tệ hơn với Yahoo trước khi tốt đẹp. Quý vừa rồi được coi là quý đầu tiên Yahoo thu được lợi nhuận sau cú huých khôn khéo vào tháng 12 vừa qua với việc giới thiệu một công nghệ tìm kiếm quảng cáo mới gọi là Panama. Nhưng theo Susan Decker, một người có vị thế đang lên nhờ những xáo trộn vừa qua và vừa nhận chức giám đốc trong tuần này, thì Yahoo bây giờ đang phải trải qua tăng trưởng chậm hơn so với sức mạnh của Yahoo từng có trong hoạt động quảng cáo. Đối với GOOGle, họ cũng có một số việc phải làm, thời gian qua google đã mua 1 công ty quảng cáo, điều này sẽ tạo điều kiện hơn cho Google trong việc nhắm vào vị trí dẫn đầu của Yahoo trong mảng thị trường này.
    Ms Decker, who was an investment banker before joining Yahoo! seven years ago, and was its finance director until December, has for a while been rumoured as a possible successor for the top job. That the board did not give it to her this time around suggests that she may not be considered ready.
    Bà Decker, giảm đốc một ngân hàng đầu tư trước khi gia nhập Yahoo 7 năm trước, và là một giám đốc tài chính của ngân hàng đó cho tới tháng 12 vừa qua, được cho rằng là một người có khả năng kế tục công việc quan trọng trong một khoảng thời gian nữa. Thế nhưng hội đồng quản trị lại ko tạo điều kiện lần này cho bà với các đề xuất của mình mà có khi từ các đề xuất này chính bà có thể không được cân nhắc.
    But Mr Yang? ?oI''''''''''''''''''''''''''''''''m ready for this challenge,? he said this week, suggesting he intended to be more than an interim boss while the board searches for an outside candidate. He brings a lot to the job. Yahoo! has been losing the talent war against Google and other rivals, with the defection of disaffected engineers?" most notably Farzad Nazem, known as ?othe Zod?, who quit as Yahoo!''''''''''''''''''''''''''''''''s chief technologist this month. Morale is low. Mr Yang, himself an entrepreneur who clicks with geeks, is likely to be better at keeping engineers engaged and attracting new ones.
    Vậy còn ông Yang thì sao? Vào tuần vừa rồi ông cho biết ?o tôi đã sẵn sàng đón nhận thử thách này?, trong khi hội đồng quản trị tìm kiếm một ứng viên bên ngoài thì ông Yang ngụ ý rằng ông mong muốn vị thế của mình sẽ còn cao hơn vị thế của một chủ tịch tạm thời hiện nay. Ông có nhiều đóng góp trong công việc. Hiện nay,Yahoo đang mất dần tài năng trong cuộc chiến chống lại Gooogle và các đối thủ khác, với sự ra đi của nhiều kỹ sư bất mãn trong số đó phải kể tới Farzard Nazem, được biết tới như là ?o the Zod?, người đã rời bỏ Yahoo khi ở vị trí giám đốc công nghệ trong tháng này. Tinh thần sa sút. Ông Yang, bản thân ông là một nhà trung gia khá tâm đầu ý hợp với các chuyên viên máy tính, ông ấy dường như giỏi hơn trong việc níu kéo các kỹ sư hiện có và thu hút thêm nhiều kỹ sư có năng lực khác
    Mr Yang may also be better at talking to start-ups that Yahoo! wants to buy. Mr Semel notoriously bungled several important deals, including one with Facebook, the second-largest but ?ohottest? social- networking website. Where Mr Semel was arguably too old and ***hering to hit it off with types such as Mark Zuckerberg, Facebook''''''''''''''''''''''''''''''''s 23-year-old boss, Mr Yang could be simultaneously bolder and more laid back, as he hinted this week by promising ?ospeed, clarity and discipline.?
    Ông Yang cũng rất giỏi trong việc đề cập tới những thứ mà Yahoo muốn mua. Ông Semel nổi danh vì đã phá hỏng nhiều hợp đồng quan trọng, trong đó bao gồm một hợp đồng với Facebook, một website về hệ thống xá hội lớn thứ hai nhưng hấp dẫn nhất. người ta cho rằng Ông Semel đã quá già và không tự chủ trong việc làm ăn với một mẫu người như Mark Zuckerberg, một ông chủ 23 tủoi của Facebook, Ông Yang có thể là người liễu linh hơn và thoải mái hơn, khi ông đưa ra gợi ý vào tùân qua bằng một lời cam kết ?o tốc độ, rõ ràng và kỷ luật?.
    Even so, Mr Yang is not quite like other founders in the technology industry who have returned as boss when their firms hit hard times. Michael Dell personally led his eponymous computer-maker *****ccess before handing over to another boss in 2004, only to return as chief executive this year. So did Apple''''''''''''''''''''''''''''''''s Steve Jobs, before being forced out in a boardroom putsch in 1985 and then returning in 1997. Mr Yang has never managed a big and complex company. Whether he would be more or less likely to sell the company he once founded?"to rumoured suitors such as Microsoft, eBay, News Corporation or Time Warner?"remains to be seen.
    Tuy nhiên, những người sáng lập khác trong lĩnh vực công nghệ đã trở thành ông chủ khi công ty của họ vượt qua nhũng giai đoạn khó khăn còn Ông Yang không hoàn toàn giống như vậy. Cá nhân Michael Dell đã dẫn dắt thành công việc sản xuất máy tinh mang tên mình trước khi có một vị trí khác vào năm 2004, và cho tới nay Michael Dell là có vai trò là một giám đốc điều hành. Cũng tương tự như vậy với ông chủ Steve Jobs của hãng Apple, trước đây Steve Jobs rời khỏi vị trí giám đốc đầy bất ngờ vào năm 1985 và sau này ông đã quay trở lại vào năm 1997. Ông Yang thì lại chưa bao giờ điều hành một công ty lớn với nhiều bộ phận như vậy. Liệu ông ấy sẽ là ngừoi thích hợp hay không trong việc bán công ty mà ông đã gây dựng- theo lời đồn đại của bên nguyên như: Microsoft, ebay, News Corporation Or Time Warner- điều này cần phải được xem xét.

    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 17:24 ngày 30/06/2007
  4. velvetomerta

    velvetomerta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Comments for Yin and Yang Translation
    1. Title: Yin and Yang -------Tối và sáng -----------theo tớ bạn nên để nguyên vì Yin and Yang là thuyết phong thuỷ của Trung Quốc, nó không chỉ có nghĩa sáng hoặc tối mà còn có nhiều nghĩa khác như mặt trăng, mặt trời.....thể hiện 2 mặt đối lập. Hoặc, nên title này là " đối thủ"để nêu rõ ý của bài
    2. The fun ----------niềm vui-------theo tớ, không phải bạn ạ, mà đây chính là từ gimmick, tác giả thay để châm biếm thôi. Nên dịch là trò đùa. Cả câu: "đối với Yahoo, trò đùa này lại là một sự thật mà ở đó cái tôi cá nhân của những nhà lãnh đạo cũng như khả năng tin học của họ được tôn trọng giống như các chuyên viên máy tính.
    3. Unlike at Google, which was also founded by two Stanford University students and is now Yahoo!''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s arch rival, it has always been understood that Yahoo!''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''s founders left others to take on the unpleasant task of actually running the firm-----------Không giống như Google, một công ty được thành lập bởi 2 sinh viên trường ĐH Stanford và giờ là đối thủ chiến lược của Yahoo, điều này luôn được hiểu là Những người sáng lập Yahoo đã bỏ lại mọi thứ để gánh vác các công việc điều hành công ty thực sự khó khăn.
    bạn dịch như thế này thì hiểu sai ý mất vì ''it'' ở đây là Google chứ ko phải điều này. Tớ dịch lại nhé (tiếp câu trên). "Điều này (trò lừa phỉnh ý) không tồn tại ở Google, một công ty được thành lập bởi 2 sinh viên thuộc đh Stanford và giờ là đối thủ chiến lược của Yahoo, Google luôn hiểu rằng những nhà sáng lập ra Yahoo luôn bỏ mặc những người khác gánh vác công việc điều hành công ty, một công việc không hề dễ dàng"
    others là những thành viên lãnh đạo khác
  5. velvetomerta

    velvetomerta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    [...continued]
    4. Crucial areas --------------hoạt động thiết yếu-------------lĩnh vực chủ yếu
    5. This too may have something to do with Google, which recently bought a display-advertising firm, the better to attack Yahoo!''''''''''''''''''''''''s lead in that market.-------------------------------Đối với GOOGle, họ cũng có một số việc phải làm, thời gian qua google đã mua 1 công ty quảng cáo, điều này sẽ tạo điều kiện hơn cho Google trong việc nhắm vào vị trí dẫn đầu của Yahoo trong mảng thị trường này------------------------Điều này còn có nghĩa là Yahoo cần phải có những hành động đối phó với Google khi họ vừa mua một công ty quảng cáo, một lợi thế để Google có thể đánh bại Yahoo, chiếm vị trí dẫn đầu trong mảng thị trường này.
    6. investment banker-------giám đốc một ngân hàng đầu tư ----------theo tớ hiểu thì ở Anh có một nghề là banker, ko phải là nhân viên ngân hàng bình thường như mình mà mang tính chuyên nghiệp hơn, tớ không tìm đc từ tương đương, nhưng có thể dịch " nhân viên ngân hàng đầu tư" (nhân viên làm ở mảng đầu tư của ngân hàng chứ không phải đây là một ngân hàng đầu tư)
  6. velvetomerta

    velvetomerta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    [...continued]
    7. That the board did not give it to her this time around suggests that she may not be considered ready---------------------------------Thế nhưng hội đồng quản trị lại ko tạo điều kiện lần này cho bà với các đề xuất của mình mà có khi từ các đề xuất này chính bà có thể không được cân nhắc-----------------------Việc hội đồng quản trị không đề đạt bà lên vị trí cao hơn thể hiện rằng bà có thể chưa được xem là sẵn sàng cho vị trí đó
    8. entrepreneur --------------trung gian--------------nhà quản lý
    9. Whether he would be more or less likely to sell the company he once founded?"to rumoured suitors such as Microsoft, eBay, News Corporation or Time Warner?"remains to be seen.-----------. Liệu ông ấy sẽ là ngừoi thích hợp hay không trong việc bán công ty mà ông đã gây dựng- theo lời đồn đại của bên nguyên như: Microsoft, ebay, News Corporation Or Time Warner- điều này cần phải được xem xét.-------------------Liệu ông ấy có bán công ty do chính mình gây dựng cho Microsoft, eBaym News Corporation hay Time Warner theo lời đồn đại hay không vẫn còn là một câu hỏi đang chờ lời giải đáp.
    General comments: bài của ấy dùng từ khá điêu luyện và sát nhưng do ấy không để ý đến cấu trúc câu, ý nghĩa của từng câu cũng như cả đoạn nên ấy chọn từ không thể hiện được hết tinh thần của bài. Cũng vì thế mà bài của ấy nhiều câu gây hiểu lầm. ( Như ấy thấy đấy, tớ toàn comments cả câu chứ không sửa từ chuyên môn nhiều, cách dùng từ phải học ở ấy đấy
    Best regards:D
  7. velvetomerta

    velvetomerta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    P/S : tớ thường dịch xong, không đọc cái đoạn gốc nữa, mà thường chỉ đọc cái đoạn mình dịch không thôi xem có hiểu gì không. Chỗ nào nghe " ngớ ngẩn", không logic là biết ngay, rồi quay ngược trở lại bản chính xem sai chỗ nào:-).
    Just my experience I want to share. Hope it gives you guys some help:)
  8. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1
     
    History''''''''s big bubbles
    Những bong bóng chứng khoán lớn trong lịch sử
    The boiling point
    Điểm sôi trào
    Jun 21st 2007 | HONG KONG
    Hồng Kông, 21/6/2007
    From The Economist print e***ion
    Từ bản in của tạp chí Economist
    How does China''''''''''''s bubble compare with previous financial manias?
    Tình trạng bong bóng chứng khoán ở Trung Quốc so với những tình trạng bùng nổ trong lĩnh vực tài chính trước đây thì ra sao ?
     
    ALAN GREENSPAN, the former chairman of America''''''''''''s Federal Reserve, always insisted when in office that it was extremely hard to spot bubbles before they had actually burst. This, he said, is one reason why policymakers should never try to prick them. Today, however, he seems to have no doubts that China''''''''s stockmarket is bubbling over. He recently declared that Chinese share prices were ?oclearly unsustainable?, with a risk of a ?odramatic contraction?.
     
    Alan Greenspan, cựu chủ tịch của Cục Dự Trữ Liên Bang Mỹ,khi còn đương vị luôn khằng định một cách chắc chắn rằng sẽ cực kỳ  khó khăn để phát hiện ra những bong bóng chứng khoán trước khi chúng thực sự tan vỡ. Ông ấy đã tuyên bố, đó là một trong những lý do tại sao những nhà hoạch định chính sách không nên cố gắng tác động vào chúng. Tuy nhiên hiện nay ông ấy coi bộ không một chút nghi ngờ rằng thị trường chứng khoán của Trung Quốc thì đang trong tình trạng sôi sục quá mức.Ông ấy đã tuyên bố gần đây rằng giá cổ phiếu của Trung Quốc thì đã ?ohoàn toàn không thể chứng minh được?, với một nguy cơ của một ?o sự giảm sút theo đúng kịch bản?
     
    It is curious that China''''''''s bubble seems so blindingly obvious to Mr Greenspan and so many other Americans who remained in denial about their own dotcom mania right to the end. For according to The Economist''''''''s ?oBubble guide? (see chart), China''''''''''''s recent shareprice boom is still relatively modest compared with the giants of history. The chart plots the performance of Chinese share prices over the past five years against the three great bubbles of the 20th century: Wall Street in the 1920s, Japan in the 1980s and America''''s NASDAQ in the 1990s. The NASDAQ composite index saw a gain of more than 500% from 1995 to early 2000. Japan''''''''''''s Nikkei 225 jumped by 300% from 1984 to 1989. The Shanghai Ashare index, having recovered most of its plunge in late May, shows a gain of about only 160% over the past five years.
     
    Thật kỳ lạ rằng sự bùng nổ của Trung Quốc đang nhẽ thật khó nhận ra nhất là đối với ông Greenspan và nhiều người Mỹ khác vẫn phủ nhận về việc quyền lợi thương mại điện tử của chính họ đang kết thúc. Theo ?obiểu đồ bong bóng chứng khoán? của Economist (xem biểu đồ), sự bùng nổ giá cổ phiếu gần đây của Trung Quốc thì vẫn còn tương đối khiêm tốn  so với những cao trào khổng lồ khác  trong lịch sử. Biểu đồ biểu diễn tình hình giá cổ phiếu của Trung Quốc trong 5 năm trở lại đây so với tình hình giá cổ phiếu trong 3 bong bóng chứng khoán lớn của thế kỷ 20 : Wall Street trong thập niên 1920, Japan trong thập niên 1980 và NASDAQ của Mỹ trong thập niên 1990. Chỉ số tổng hợp của NASDAQ cho thấy mức lợi nhuận là trên 500% trong thời gian từ 1995 đến 2000. Nikkei 225 của Nhật Bản vượt qua mức lợi nhuận 300% từ 1984 đến 1989.Còn cổ phiếu phổ thông Thượng Hải mới đây đạt mức lợi nhuận cao nhất tính đến cuối tháng 5 chỉ  hơn khoảng 160% trong 5 năm trở lại đây.
     
    Moreover, Chinese A-shares now have an average price-earnings (p/e) ratio of around 45. At their peaks, the average p/e ratio of the Nikkei 225 in 1989 and the NASDAQ at the start of 2000 were both well over 100. This suggests that Chinese share prices could have much further to climb before the bubble bursts?" unless China''''s policymakers are braver than Mr Greenspan and take bolder action to dampen the market now.
     
    Vả lại,bây giờ tỷ số giá/lãi trung bình của cổ phiếu phổ thông của Trung Quốc chỉ gần 45.Trong khi ở thời điểm cao nhất, tỷ số giá/lãi trung bình của Nikkei 225 trong năm 1989 và NASDAQ ở khoảng đầu năm 2000 đều trên 100. Điều này đặt ra giả thiết rằng Cổ phiếu của Trung Quốc có nhiều khả năng còn lên cao hơn trước khi nổ tung- trừ phi những nhà hoạch định chính sách của Trung Quốc dũng cảm hơn ông Greenspan và bây giờ phải thực hiện những hành động cương quyết hơn để làm dịu bớt thị trường.Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 09:15 ngày 01/07/2007
    Được ketbanbonphuong83 sửa chữa / chuyển vào 09:16 ngày 01/07/2007
  9. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    @ cuongvm84 @ velvet
    struggling Yahoo! -- ------------- một công ty Yahoo đang
    dằn vặt
    exceptionally ego-free personalities --vì những lời chỉ trích cá nhân về một cái tôi đặc biệt -------------- với cá tính hoàn toàn không phân biệt chủ tớ (ông chủ và người làm thuê) / hoàn toàn không cao ngạo
    it has always been understood that --- (expression) người ta vẫn luôn biết rằng
    Unlike at Google, which was also founded by two Stanford University students and is now Yahoo!''''s arch rival, it has always been understood that Yahoo!''''s founders left others to take on the unpleasant task of actually running the firm-----------Không giống như Google, một công ty được thành lập bởi 2 sinh viên trường ĐH Stanford và giờ là đối thủ chiến lược của Yahoo, điều này luôn được hiểu là Những người sáng lập Yahoo đã bỏ lại mọi thứ để gánh vác các công việc điều hành công ty thực sự khó khăn.
    ---- Điều này (trò lừa phỉnh ý) không tồn tại ở Google, một công ty được thành lập bởi 2 sinh viên thuộc đh Stanford và giờ là đối thủ chiến lược của Yahoo, Google luôn hiểu rằng những nhà sáng lập ra Yahoo luôn bỏ mặc những người khác gánh vác công việc điều hành công ty, một công việc không hề dễ dàng
    ------------------------- ..... người ta vẫn luôn biết rằng khác với Google, 2 người sáng lập Yahoo chuyên thuê mấy ông giám đốc về để làm những công việc điều hành nhàm chán, chứ tự họ không làm.
    a management shake-up last December and ---- cú huých khôn khéo vào tháng 12 vừa qua với----------- (thiếu ý quan trọng ) tháng 12 vừa rồi một sự thay đỏi lớn trong ban quản lý và ...
    That the board did not give it to her this time around suggests that she may not be considered ready. ----Thế nhưng hội đồng quản trị lại ko tạo điều kiện lần này cho bà với các đề xuất của mình mà có khi từ các đề xuất này chính bà có thể không được cân nhắc. ------------------------- Lần này bà đã không được cân nhắc, điều đó có nghĩa là ban đièu hành cho rằng bà chưa sẵn
    sàng để đảm nhận trọng trách đó.

    to be more than an interim boss --- mong muốn vị thế của mình sẽ còn cao hơn vị thế của một chủ tịch tạm thời hiện nay ---------- ý ôgn ấy khôgn muốn cao hơn ý ông ấy là làm việc một cách chính thức thực sự , không phải là lâm thời, tạm.
    the talent war --- trong cuộc chiến chống lại Gooogle------------- cuộc chiến giành giật các tài năng
    start-ups -- những thứ mà ---------- các côgn ty mới nổi
    Whether he would be more or less likely to sell the company he once founded?"to rumoured suitors such as Microsoft, eBay, News Corporation or Time Warner?"remains to be seen. -- whether blah blah blah to be seen ... và sell blah blah blah to ----------------- người ta vẫn đồn với nhau là ông Yan sẽ bán lại công ty mình sáng lập cho Microsoft, eBay, News Corporation hoặc Time Warner. Điều này có thật không, hãy chờ xem.
    Definitions of ego on the Web:
    an inflated feeling of pride in your superiority to others
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 01:20 ngày 01/07/2007
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    xin comment bài của americanaccent. các bạn có thể đọc theo link sau :http://blog.360.yahoo.com/blog-2kFy3pc0eKlZtCBdtuiYKPrrp5mgXIQ-?cq=1&p=65#comments
    + Although Apotex plans to appeal, many observers reckon the forcefulness of this week?Ts ruling means that BMS may well be in the clear
    ---> của bạn : Cho dù Apotex có kế hoạch tung rẩn phẩm mới của mình, nhiều nhà quan sát đánh giá rằng, tác dụng của phán quyết trong tuần này sẽ giúp BMS thoát khỏi các cáo buộc trước đây
    ----> theo mình : dù cho Apotex dự định kháng án, nhiều nhà quan sát cho rằng tính thuyết phục của phan quyet tuần này nói lên rằng BMS có thể ...
    + patent = pa tăng ? sao ko dịch là giấy đăng ký hay giấy môn bài j đó ?
    + At first blush this week?Ts Plavix victory appears to be a validation for large drugs companies in their fight against the increasingly litigious generics industry and a strong boost to the independence and success of BMS?Ts management
    ---> của bạn : ....là nguồn thúc đẩy mạnh mẽ cho sự lãnh đạo độc lập và thành công của BMS
    ----> theo mình : sự quảng cáo mạnh mẽ cho.....
    + Generics firms will continue to bring risky legal challenges to patents at ever-increasing rates, he reckons, because they see the game much as punters view a casino
    ----> của bạn : họ xem đây giống như trò đánh bạc
    ---> nhận xét : dịch thế này ko sai nhưng nó ko nổi rõ ý muốn mạo hiểm như ý gốc, hay nói rõ ràng hơn là " khát vọng đánh bạc " cua 1 con bac. theo mình là giữ nguyên
    ----> đề nghị : họ nhìn trò chơi này như con bạc nhìn sòng bai.
    + That is because the recent good news has cleared away thorny legal obstacles that made BMS hard to value properly for any potential bidder
    ---> của bạn : Bởi vì những tin tức tốt gần đây đã xoá đi những trở ngại khó chịu về mặt luật pháp để các nhà mua lại tiềm năng định giá BMS
    ---> nhận xét : dịch thế ko sai nhưng mình đề nghị thêm 1 chút " ....mua lại tiềm năng có thể dẽ dàng đinh giá BMS"
    ---> hoặc giữ nguyên : ....các khó chịu về mặt luạt pháp, cái đã khiến cho những người mua tiềm năng khó khăng trong việc định giá BMS

Chia sẻ trang này