1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0

    -Em xin comment bài của anh AMERICACENT -1 số lỗi nhỏ có thể anh không để ý nhưng em vẫn cứ bới lông tìm vết 1 chút,hehe,do rỗi việc quá ạ
    -with a generic version of Plavix----sản phẩm gen thuộc dòng Plavix-----bằng dòng sản phẩm PLAVIX( bởi GENERIC là tính từ nó bổ nghĩa cho VERSION,đâu phải là danh từ đâu ,mà gọi nó là sản phẩm GEN)
    -is supposed still to be under patent.-----vẫn trong danh mục đăng ký pa tăng của công ty------ bị cho là vẫn chưa có giấy phép độc quyền nhãn hiệu(theo em đây là thể bị động,chứ không phải là chủ động,Công ty này bị cho là chưa đăng kí-thực chất là nó đăng kí nhãn hiệu độc quyền rồi-nhưng lại bị cho là vẫn chưa đăng kí.Anh đổi Bị động thành chủ động dẫn đến hiểu lầm cho người đọc
    -antitrust investigators ------các cơ quan chống độc quyền ---- các nhà điều tra chống độc quyền
    -the $6 billion-a-year franchise will have been saved from devastation.------- thì số tiền 6 tỷ USD một năm cho nhương quyền------thì khoản tiền 6 tỉ đô la hợp đồng để tiếp tục sản xuất thuốc độc quyền sẽ không mất(Ở đây em không hiểu tiền 6 tỷ cho nhượng quyền có ý nghĩa là gì,vì ở trên hoàn toàn không nhắc đến bất cứ hợp đồng nhượng quyền bán thuốc giữa 2 công ti,theo ý hiểu của em đó là khoản tiền mà BMSs phải chi,nếu muốn tiếp tục sản xuất thuốc độc quyền,khi mà PA TĂNG ko được chấp nhận
    -Em chỉ bới móc vậy thui,chứ trình dịch của em còn kém lắm,còn phải học hỏi nhiều.Em cũng học được rất nhiều từ bài dịch của anh,bài dịch rất hay,và dễ hiểu,cách dùng từ cũng hay nữa
    -i await that can be accepted
    Được guitarfriend sửa chữa / chuyển vào 00:31 ngày 02/07/2007
  2. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    Tổng kết nhỏ​
    Tuần này là 1 trong những tuần mà số luợng bài dịch ít nhất ! có rất nhiều lý do từ du lịch, công tác đến sắp xếp các kế hoạch hè ( fan_fan)...Đây chắc chắn ko phải là tín hiệu đáng mững nhưng cũng ko phải là tín hiệu quá tồi tệ bởi vì
    Tuần này cũng đánh dấu việc comment tich cuc giữa các thành viên, các bạn muốn vào G và 1 vài người bạn trong 4room. Đặc biệt phải cám ơn việc anhtu ( americanaccet) ko những chăm comment mà các bài comment đều rất hữu ích.
    Vì 1 số vấn đề nên mình và anhtu sẽ đưa lịch dịch vào buổi chiều hoặc tối ngày hôm nay..
    chúc 1 tuần mới vui vẻ !
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 09:26 ngày 02/07/2007
  3. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    - franchise theo tôi thì là "nhượng quyền thương hiệu"  - như Trung Nguyên (cafe và G7 Mart) và Phở 24 đã làm và sắp tới là chuỗi siêu thị của Hapro. Cái này tôi tham khảo một số bạn bè ở Bộ TM - họ làm luật nên trong VB không thể để TA được. Tạm thời phải chấp nhận thế.- marketing: chà cái này khá khó - đa phần vẫn để nguyên - không thể dịch là "tiếp thị". Vì hoạt động marketing làm một hoạt động lớn của 1 doanh nghiệp, không chỉ riêng tiếp thị. Theo tôi nếu có phải chuyển sang tiếng Việt thì có thể dùng "giải pháp thị trường" - như các công ty quảng cáo bây giờ đang làm - bao gồm các hoạt động xây dựng thương hiệu như quảng cáo, tiếp thị, tổ chức các sự kiện khác.- patent: có thể dịch là bằng sáng chế, bằng phát minh hay giấy đăng ký độc quyền. Tùy vào ngữ cảnh.
  4. hnluvpr_4ever

    hnluvpr_4ever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2006
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Tớ mún tham gia wa'', hè này nghỉ ngơi rảnh rỗi hyhy. Tớ vừa add nick mọi ng` rồi, nick tớ là sun...flowers.... nhé, mọi ng accept tớ nha &&
    Thx nhiu` nhiu`
  5. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0

    Xin đưọc tổng kết về Subgroup 1 như sau (theo nick Yahoo):
    Thành viên:
    1. anhtu412 (lead)
    2. giangbinhnew; (inactive for busy work)
    3. cuong_vm84;
    4. mthuvtb42; (inactve for 2 weeks absent)
    5. thegadfly2105
    6. trangmai_c;
    7. tpdung1437;
    8. npthao83
    9. nhung_44000 (out for 3 weeks absent)
    10. justme_velvet_gov
    11. kieuoanh_fun
    Số kỳ đã post : 6 kỳ
    Số bài đã post: unknown
    Tuần từ 30/6/2007 đến 6/7/2007:
    The economist 30/6/2007 - Still No.1
    [​IMG]
    Finance & Economics
    1. anhtu412 (lead): Cre*** markets-You only give me your funny paper http://www.economist.com/finance/di...iên hệ. Chân thành cảm ơn Run. Forrest. Run
  6. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn guitar. Nhân tiện bạn có thể để font chữ nhỏ như mọi ngưòi đuợc không.
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 13:14 ngày 02/07/2007
  7. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    *****lịch dịch sub_g2 : Business .
    1.fan_fan0102 : Beyond the blockbuster
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9409230
    2.ketban... : Tuning out
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9410606
    3.huyenly : The rag trade
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9410725
    4.anhvu : After the deluge
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9414562
    ******************************
    Duoi day la cac ban sap vao !
    5.nomoretears : A settling of accounts
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9414571
    6.Minh Trang : In the locust position
    http://www.economist.com/business/displaystory.cfm?story_id=9414552
    to saxophone và thangyh : để tối về mình bàn với anhtu xem còn dư bài nào ko ! các bạn thông cảm xíu

    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 15:28 ngày 02/07/2007
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 12:26 ngày 03/07/2007
  8. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0
    -Vâng em xin rút kinh nghiệm lần sau ạ
  9. velvetomerta

    velvetomerta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2007
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Barilla
    Big portions
    Jun 21st 2007 | PARMA
    From The Economist print e***ion
    THỊ PHẦN RỘNG LỚN

    America''s role in the rise of the world''s biggest pasta-maker
    Alamy

    THERE is something American about the scale of Barilla, the world''s leading pasta-maker. Ten years ago when it wanted to do more than provide Italian families with spaghetti and other kinds of pasta, it headed west. It is now the leader in America, with 25% of the market. This month Barilla opened its second factory in America, in Avon, in upstate New York. It will produce around 50,000 tons of pasta a year, and there are plans to double its capacity within two years to bring its output almost level with that of Barilla''s other American factory, in Ames, Iowa. ?oWe chose Ames because it is near the wheat we need, Avon because it is close to our main markets,? says Guido Barilla, chairman of the family-owned group.
    MỸ VÀ CHIẾN LƯỢC MỞ RỘNG KINH DOANH CỦA MỘT HÃNG MỲ PASTA LỚN NHẤT THẾ GIỚI
    Barilla, một hãng sản xuất mỳ pasta lớn nhất thế giới đang mở rộng địa bàn hoạt động sang Châu Mỹ. Mười năm trước đây khi hãng này muốn tiến xa hơn là cung cấp mỳ spaghetti và các loại mỳ sợi khác cho các hộ gia đình Ý, họ đã bắt đầu hướng về thị trường phía Tây. Hiện nay đây là hãng lớn nhất tại Mỹ trong lĩnh vực sản xuất mỳ sợi với 25% thị phần. Tháng vừa rồi, Barilla đã mở nhà máy thứ 2 tại Avon, ngoại thành New York, Mỹ. Nhà máy này dự định sẽ sản xuất khoảng 50.000 tấn pasta mỗi năm và sẽ tăng sản lượng trong vòng 2 năm tới nhằm bắt kịp với sản lượng của nhà máy còn lại ở Ames, Iowa. ?oChúng tôi chọn Ames bởi vì nó gần với vùng trồng lúa mỳ? ông Guido Barilla, Chủ tịch Hội đồng quản trị của tập đoàn gia đình này nói.
    Despite Barilla''s achievements in America, its stronghold is still in Italy, where it has around 40% of the market for semolina pasta and 45% for egg pasta. There too the firm does things on a massive scale. The pasta factory that dominates the countryside near Parma in northern Italy, where Barilla has its head offices, is the world''s biggest. Its 19 production lines made more than 300,000 tons of pasta last year, or around a quarter of the firm''s global output, including 10,000 tons of tortellini, a local speciality. A new mill for producing semolina flour from durum wheat, the largest of its type in the world, will begin supplying the factory next year. Barilla also has two other factories in Italy, and one each in Greece, Mexico and Turkey.

    Bên cạnh những thành công trên đất Mỹ, Barilla vẫn giữ vững vị trí là một hãng mỳ lớn ở Ý với 40% thị phần cho loại mỳ semolina và 45% cho loại mỳ trứng. Quy mô hoạt động của công ty này rất lớn. Nhà máy sản xuất lớn nhất cùng với trụ sở chính của hãng nằm ở vùng nông thôn Parma, miền Bắc nước Ý. 19 dây chuyền của nhà máy này sản xuất khoảng hơn 300.000 tấn mỳ vào năm ngoái, tương đương với khoảng ¼ sản lượng của toàn công ty, bao gồm 10.000 tấn mỳ đặc sản địa phương tortellini. Trong năm tới nó sẽ bắt đầu được cung cấp nguyên liệu nhờ một nhà máy mới mở lớn nhất thế giới chế biến bột semolina từ hạt lúa mỳ cứng. Ngoài ra, Barilla còn có 2 nhà máy sản xuất khác ở Ý và một nhà máy ở mỗi nước Hy Lạp, Mexico, và Thổ Nhĩ Kỳ.
    Yet pasta is, oddly, not Barilla''s main business. When Pietro Barilla opened his shop in Parma in 1877, he sold not just pasta but bread, too. The company got out of breadmaking in 1952, but Mr Barilla unwisely returned to it in 2002 by buying a controlling stake in Kamps, a German bread company. ?oIt seemed a great opportunity from the outside, but it was a disaster,? says Mr Barilla, who is planning another exit from bread. Kamps contributed ,1.2 billion ($1.5 billion) of Barilla''s turnover of ,4.1 billion last year, but nothing to its operating profit of ,480m. Another diversification has worked better. In 1965 Mr Barilla''s father opened a factory to make rusks and bread sticks, and sales of rusks, biscuits and crackers, at ,1.1 billion last year, were double those of pasta.
    Tuy vậy, mỳ pasta không phải là sản phẩm kinh doanh chính của Barilla. Khi Pietro Barilla mở một cửa hàng tại Parma vào năm 1877, ông đã không chỉ bán loại mỳ pasta mà còn bán cả bánh mỳ. Tuy nhiên, vào năm 1952 hãng này đã ngừng sản xuất bánh mỳ và dại dột quay lại lĩnh vực này vào năm 2002 khi mua lượng cổ phần chi phối của một công ty bánh mỳ của Đức, Kamps. ?oViệc tham gia Kamps dường như là một cơ hội lớn từ phía ngoài nhưng thực sự nó lại là một thảm hoạ? ông Barilla nói với dự định lại rời bỏ lĩnh vực sản xuất bánh mỳ một lần nữa. Thực tế cho thấy, năm ngoái Kamps đã đóng góp 1.2 tỷ Bảng Anh (tương đương với 1.5 tỷ đô la Mỹ) vào 4.1 tỷ doanh thu của Barilla nhưng không đem lại một đồng lãi nào trong tổng số 480 triệu Bảng lợi nhuận của hãng. Trong khi đó, một sự đa dạng hoá khác đem lại hiệu quả cao hơn khi mà cha của Barilla mở một nhà máy sản xuất bánh bít cốt và bánh mỳ dài vào năm 1965. Doanh thu từ bánh bít cốt, bích quy và bánh quy giòn lên đến 1.1 tỷ Bảng, gấp đôi doanh thu từ việc sản xuất mỳ pasta.
    Stranger still is the most profitable part of the group, Mulino Bianco, a bakery that was an American creation. In 1971 the Barillas sold their company to W. R. Grace, an American firm, which sold it back to the family eight years later, having created Mulino Bianco and launched an advertising drive to promote it and Barilla''s other brands. Now the firm is once again looking to America for growth. Enthusiasm for the Me***erranean diet has almost trebled the typical American''s consumption of pasta over the past 20 years. But even though Americans now eat around 9kg of pasta per head every year, Italians eat three times as much.
    Multino Bianco, một công ty bánh do người Mỹ tạo ra, vẫn là một bộ phận đem lại lợi nhuận cao nhất cho tập đoàn này. Năm 1971, gia đình Barilla đã bán công ty của họ cho một công ty của Mỹ là W.R. Grace và tạo ra Multino Bianco. W.R.Grace đã mở một chiến dịch quảng cáo để nâng cao vị thế của công ty mới cũng như các chi nhánh khác của Barilla. Tuy nhiên, 8 năm sau đó, nó được bán lại cho nhà Barilla. Hiện nay, tập đoàn đang đưa Mỹ vào tầm ngắm cho sự mở rộng của mình. Sự yêu thích ăn kiêng của vùng Địa Trung Hải đã khiến cho sức tiêu thụ mỳ pasta ở đây gấp 3 lần ở Mỹ trong vòng 20 năm vừa qua. Thậm chí mặc dù giờ đây khi người Mỹ ăn khoảng 9 kg mỳ pasta mỗi ngày, thì người Italy ăn gấp 3 lần như thế.
    Tortellini is a ring-shaped pasta, they are typically stuffed with a mix of meat (pork loin, prosciutto crudo, mortadella) and parmesan cheese. Originally from the Italian region of Emilia (in particular Bologna and Modena), they are usually served in broth, with cream, or sometimes with a Ragu..
    Semolina is coarsely ground grain, usually wheat, with particles mostly between 0.25 and 0.75 mm in diameter.

  10. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    VÂNG Ạ

Chia sẻ trang này