1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Mình xin comment bài của bạn quynhyh
    1. Africa : châu Phi chứ ko fai châu Mỹ ( chỗ này chắc bạn nhầm ^_^)
    2. amounted to less than 1%
    của bạn: thêm vào 1 lượng ít hơn 1%
    theo mình : chiếm một tỉ lệ ít hơn 1%
    3. Higher reserves are an insurance policy against the slings and arrows of economic
    fortune
    Của bạn: Tỉ lệ dự trữ cao hơn là chính sách bảo hiểm an toàn chống lại sự tăng lên nhanh chóng như là mũi tên và súng bắn cao su của số tài sản của nền kinh tế.
    Theo mình : Dự trữ nhiều hơn là một chính sách bảo hiểm đối với hiệu ứng sung cao su và mũi tên của những vận may kinh tế.
    Fortune ở đây nếu đọc cả đoạn thì theo mình có nghĩa là vận may
    4. dividend : cổ tức, not lãi suất
    5. make better use của bạn : tận dụng lợi thế
    theo mình : sử dụng tốt hơn
    6.much of the money would have found its way into rulers'''' pockets, or into white paint splashed over an elephant or two
    Của bạn : đãng nhẽ ra là ngân sách của chính phủ phải luôn có nhiều tiền hoặc tiền nhiều ví như là như sơn trắng được vẩy bao phủ lên hết con voi hay là hai con
    Theo mình : phần lớn tiền thường tìm đến túi của những nhà thống trị hoặc bị lãng phí giống như sơn trắng vẩy lên một hoặc 2 con voi

  2. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Mình có ý kiến là hiện nay G cũng khá đông, các leader nên phân chia comment theo cặp, sau đó có gì mọi người comment thêm. Như tình hình hiện nay thì hơi lộn xộn, cứ ai đọc trước thì comment trc.Nhiều lúc sẽ dẫn đến tình trạng có người muốn comment nhưng ko ol hay ko vào forum hường xuyên ko có bài để comment vì mọi người comment hết rồi. Mong nhận được góp ý của mọi người.
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    comment cả 2 nơi được ko cưng, trong blog dễ đọc hơn, còn ngoài này là để PR :D
  4. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Hiệu ứng gì nghe rắc rối thế ?
    Thực ra câu này lấy trong Hamlet, ''slings and arrows of outrageous fortune'', cụ Bùi Ý dịch là ''những viên đá, những mũi tên của số mệnh phũ phàng'', ở đây ý nói những cái tiêu cực do tính đỏng đảnh của nền kinh tế mang lại.
    ''chính sách bảo hiểm phòng khi nền kinh tế gặp trái gió trở trời/gặp vận đen''
  5. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    phân chia theo cặp nghĩa là kiểm tra chéo rồi 2 người post lên?cách này bọn mình định làm rồi nhưng thời gian trc G out 1 số thành viên, thay đổi leader nên chưa làm đc. cách này có thể đánh giá chính xác mem nào tích cực hay ko ? anhvu, bạn có thể góp ý thêm 1 chút đc ko ? cả G đều chia theo cặp hay thử nghiệm 4-6 cặp ở cả 2 sub_g ? post bài dịch chính xác cuối cùng hay post bài dịch đầu tiên + comment ?...
    *** mình có 1 số đè nghị thế này. Mọi người đọc, bổ xung rồi tối cn tuần này bọn mình họp G, rồi thống nhất, hỏi đáp...để mọi n cùng biết, để G hoạt động ổn định hơn..ok ?
    + lùi lịch post : từ thứ 3 ---> CN sang : thứ 5 ---> thứ 2 .
    vì mình thấy mọi n kể cả bản thân mình nữa dạo này đều post muộn ( vì lý do nào đó..) nên nếu cứ áp dụng qui định cũ thì phí mất mấy ngày chả để làm j.
    + thêm 2 ngày free-day : là thứ 3 và thú 4 .
    dùng đề các mem trong G hỏi đáp các vấn đề khó dịch, thi dịch, tổ chức 1 số game liên quan...nói chung là vừa thu giãn vừa học!
    + góp ý các vấn đề về kiểm tra chéo ( chia cặp ).
    + tạo 1 room onl trên paltalk vào 1 h nào đó. các thành viên vào chat, hỏi đáp, thi game hay j đó...đặc biệt là các sub_g thay phiên nhau làm mod, viêt chủ đề ( nếu có ..) cuối tháng bình chọn xem G nào làm ok nhất ?cái room này liên quan đến 2 ngày free day trên kia nhá
    ====> mọi người góp ý nhé. nếu ko bọn mình sẽ quyết định giữa các leader!
  6. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Comment bài dịch Investors are pushing Japanese firms to increase shareholder value của bạn minhtrang86
    -          publicly traded firms: công ty đại chúng (theo luật chứng khoán tháng 6-2006 chương III điều 25 thì chúng là những công ty 1 - đã thực hiện chào bán CP ra công chúng, 2 - hoặc cao hơn nữa là CP đã được niêm yết tại TTGDCK hoặc sở GDCK và 3- có hơn 100 nhà đầu tư sở hữu và vốn góp > 10 tỷ VND) ?" chứ dịch là công ty buôn bán công khai thì nghe có vẻ như vẫn còn có các công ty khác buôn bán chui lủi :D
    -          dish dirt: dọn rác à gây rắc rối (nghĩa đen là bày ra những thứ bẩn thỉu)
    -          Japanese shareholders can vote directly on dividends and executive pay: các cổ đông ở Nhật Bản có thể thanh toán trực tiếp bằng cổ tức và bằng các hình thức chỉ trả hành pháp à các cổ đông được bỏ phiếu về vấn đề cổ tức và chi phí quản lý/điều hành (vote on sth = bỏ phiếu về cái gì, vote for sb = bỏ phiếu cho ai)
    -          preventing hostile takeovers: tránh kiểm soát cổ phần đang tăng ồ ạt -> sao lại tránh kiểm soát, phải dịch là tránh hoạt động thâu tóm công ty, vì cụm hostile takeover (Economics) là external controlling of a company against the company''s will (Babylon)
    -          boardroom: không phải phòng họp báo mà là phòng họp của ban giám đốc, ý nói là nơi họp bàn giải quyết các vấn đề điều hành của công ty.
    -          Many listed companies have book values greater than their stockmarket values: Rất nhiều doanh nghiệp cổ phần có giá trị tài sản lớn hơn giá trị trên thị trường chứng khoán -> Nhiều công ty niêm yết (listed) có giá trị sổ sách / kế toán của CP (chính là book value mà trong các báo cáo phân tích tài chính người ta thường dùng là BV) lớn hơn giá thị trường của CP đó ?" vậy thì CP này chán rồi, không có một chút trông đợi nào của nhà đầu tư cả, mà lại còn ?otrông đợi? âm ?" chán hẳn, vậy thì còn giao dịch gì nữa!
    -          trong này có một từ chơi chữ rất hay đó là ?olocusts? ?" nghĩa là kẻ phá hoại, tác giả đã chuyển vị trí các ký tự trong từ ?ocut loss?. Cuối cùng ?ogiảm lỗ? lại hóa thành ?ophá hoại? ?" phản ánh rất đúng động thái của các công ty Nhật lúc đó!
    -          corporate restructuring: tu sửa lại đoàn thể -> tái thiết/tái cơ cấu lại công ty
    -          return on equity (viết tắt là ROE, càng cao càng tốt): là một hệ số đánh giá khả năng sinh lời của một công ty, chính là lợi nhuận / vốn chủ sở hữu, nó cho biết khả năng tạo ra được bao nhiêu đồng lợi nhuận trên một đồng vốn chủ sở hữu ?" với công ty CP thì nó là vốn góp CP, cùng với ?oreturn on asset? hay ROA và một số chỉ số khác như P/E, P/B? chúng giúp nhà đầu tư chọn ra cổ phiếu ưng ý để đầu tư.
    -          controlling stakes không phải là tiền kiểm soát mà là cổ phiếu có quyền kiểm soát, tức là cổ phiếu biểu quyết
    -          Và còn nhiều chỗ dịch trong bài không sát ý nữa, bạn cố gắng dịch lại nhé
  7. saxophone

    saxophone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2003
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Theo mình, để cho dễ theo dõi, cả trong diễn đàn và blog, và giúp các thành viên mới có thể tham gia góp ý và bình luận, thì các bạn nên thêm vào bài dịch thông tin về số báo, ngày tháng năm. Có thể đặt chúng ở trên tiêu đề. Điều này rất có ích khi muốn phân biệt các bài dịch của số này và số kia, biết được "niên đại" của từng bài dịch. Format là YYYY-MM-DD tức Năm-Tháng-Ngày. Nếu không rõ số thì cũng không sao.
    Ví dụ: 2007-07-01 Số xxx -> Tiêu đề bài dịch. Như vậy tất cả các bài dịch đều có chung 2007-07-01 ở đầu -> thật là tiện lợi khi theo dõi.
    What do you think about that?
  8. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    mình xin comment bài của anhvu. vì ko vào đc blog nên mình sẽ e*** sau
    + terrorism seems to have more of a dampening effect than natural disasters d
    ----> của bạn : chủ nghĩa khủng bố có vẻ như là có ảnh hưởng ít hơn là những thảm họa thiên nhiên.
    ---> more = ít hơn ?
    +A flare-up in June 2006 cut out most of the growth; subsequent fighting and bombings have ....
    ---> của bạn :Một sự bùng phát trở lại vào tháng 6 năm 2006 đã cướp đi hầu hết sự tăng trưởng, những trận chiến tiếp theo và các vụ đánh bom ...
    --->flare-up = sự bùng phát cái j ?
    --->subsequent fighting and bombings : cuộc chiến và các cuộc đánh bom sau đó .... ( mình nghĩ thế này hợp lý hơn !)
    ----> nhận xét chung : toàn lỗi nhỏ nhưng hi vọng có ich với bạn. bạn đọc thêm về cách trình bày khi post bài dịch theo link sau :
    http://www9.ttvnol.com/forum/english/914776/trang-43.ttvn
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 10:49 ngày 07/07/2007
  9. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    @ ketbanbonphuong
    Tuning out ---Dập tắt -------------- Chuyển kênh sóng
    frequency licence ---cấp phép thường xuyên ---------- cấp phép tần số
    who find it --- kẻ mà tìm kiếm được - (grammar) những người thấy rằng
    fighting hardest --- chiến đấu một cách vô cùng khó khăn ------------- đang đấu với những đối thủ cứng đầu nhất
    less generous system ---hệ thống kém phong phú ----------- hệ thống ít thả lỏng hơn
    a fifth --1/15 --------------1/5
    put most webcasters out of business --gặp khó khăn trong kinh doanh ---------------- khiến nhiều nhà phát thanh trực tuyến phải đóng cửa
    customised -yêu cầu thứ ---------- đặc định hoá (theo yêu cầu riêng)
    for each one --- cho mỗi người đang sử dụng nó.--------------- (sai ý của câu) -- cho mỗi kênh
    doing battle in the courts ---lập chiến lược qua những toà án-----------đang đấu tranh quyết liệt tại toà án.
    Definitions of royalties on the Web:
    A royalty is a sum paid to the creator of performance art for the use of that art.
    en.wikipedia.org/wiki/Royalties
    a percentage of the proceeds from the sale of each copy of the book. Royalties can range from 3% - 15%, depending on the type of book, amount of experience author has, etc. Authors and illustrators are both paid in royalties unless a flat fee arrangement has been made.
    www.write4kids.com/glossary.html
    Royalties are payment in compensation for license provision. In most cases, royalties are set on a percentage basis and calculated based on sales.
    www.recruit.co.jp/tmd/eng/win.html
    Được americanaccent sửa chữa / chuyển vào 10:52 ngày 07/07/2007
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    số vùa rồi bọn mình ko có ebook. mà bọn mình cũng ko post link down load trên đây( vì 1 vài lý do , bọn mình đã giải thik ở đầu topic), mem chính thức thì có acc/pass của box.net <--- nơi bọn mình lưu giữ các ebook !
    to saxo : uhm, các bài dịch thì có thể làm thế ( và nên làm thế ) nhưng các bài comment thì khó. nên mình đã đề nghị lấy link trên blog rồi paste phần đầu trang comment. ai muốn vừa đọc comment, vùa đọc bài đc comment thì chịu khó vào link đo. thanks!

Chia sẻ trang này