1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0

    Được guitarfriend sửa chữa / chuyển vào 10:22 ngày 08/07/2007
  2. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    ghitar del hoặc làm j đó với bài của bạn cho bớt giống spam tý. tự nhiên quote lại làm j? đọc bài mà ko có thông tin cứ thấy &(^@%(% thế nào ấy hic hic
  3. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    đầu tiên cám ơn meodang và bác fanfan
    cái excutives= người quản trị, thấy ngay được cái who nối đằng sau
    Boss= ông chủ, ở đây là ông chủ của công ty tư nhân--> giám đốc
    gift mình ko tìm đuwojc từ thay thế, nên nghĩ vậy vì nó đagn đề cập tới vấn đề của công ty kia
    critic nếu mà dùng chỉ trích theo mình là ko chính xác vì họ có làm gì đâu mà bị chỉ trích, mà ở đây đang nói tới gia cổ phiếu của công ty sụt giảm, nên mình nghĩ dùng từ trao đổi, bàn tán thảo lận là ok hơn
  4. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Comment bài bác _l_ nè :
    1.PUBLIC companies are often told they have lots to learn from private-equity firmsUrs: Các công ty niêm yết trên sàn chứng khoán thường được cho rằng là những công ty có rất nhiều thứ để học từ các công ty đầu tư chứng khoán
    ---> theo tớ thì private-equity fím: tức là các doanh nghiệp có cổ phiếu tư nhân
  5. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    anhvu2904 viết lúc 01:48 ngày 07/07/2007-]
    Mình xin comment bài của bạn quynhyh
    [red]6.much of the money would have found its way into rulers'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' pockets, or into white paint splashed over an elephant or two
    Của bạn : đãng nhẽ ra là ngân sách của chính phủ phải luôn có nhiều tiền hoặc tiền nhiều ví như là như sơn trắng được vẩy bao phủ lên hết con voi hay là hai con
    Theo mình : phần lớn tiền thường tìm đến túi của những nhà thống trị hoặc bị lãng phí giống như sơn trắng vẩy lên một hoặc 2 con voi

    ---> ở cái câu số 6 này lí do làm sao mà tớ dịch là thế vì: tớ nghĩ là ở trên người ta nói là nhà cầm quyền các nước Châu Phi đang thay đổi chiến lược bằng cách tăng tích trữ đồng tiền mạnh. và ý của câu này nêu lên thực trạng là hiện giờ tình hình nó khác với ngày xưa ý mà. Có đúng ko bạn???
    Được quynhyh sửa chữa / chuyển vào 00:43 ngày 08/07/2007
  6. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    theo dn này
    Private equity firms typically manage a family of funds vehicles that invest in companies or other assets. These funds can be structured in a number of different ways, although the most common institutional form is either the limited partnership (LP) or the limited liability company (LLC).
    The following is a list of active private equity firms, including leveraged buyout, venture capital, distressed, real estate, growth capital and mezzanine capital
    theo mình hiểu công ty dạng này sẽ hoạt động vào việc đầu tư vào công ty khác , họ sẽ đầu tư vào nhiều cái như bất động sản, chứng khoán... nên mình mới tạm dịch là công ty đầu tư chứng khoán
    con công ty cổ phiếu tư nhân mình ko rõ là như thế nào,
  7. ketbanbonphuong83

    ketbanbonphuong83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2006
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Chỗ này thì e chưa đồng ý với bác lắm vì đây là nói về việc cản trở, dập tắt một ngành công nghiệp còn non trẻ. Chứ nếu dùng nghĩa đó thì ko tóm gọn được đại ý của toàn bài. mà theo e nghĩ thì câu tiêu đề thường là câu tóm lược ý toàn bài.
    Còn các comment sau thì đại để là e cần sửa thêm
  8. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    " Private equity is a broad term which commonly refers to any type of equity investment in an asset in which the equity is not freely tradeable on a public stock market. More accurately, private equity refers to the manner in which the funds have been raised, namely on the private markets, as opposed to the public markets. Private equity firms were commonly misunderstood to invest in assets which were not in the public market."--? đây là định nghĩa mà mình tìm trong wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Private_equity.
    Ý mình là câu ở trong bài dịch ám chỉ là các công ty mà có cổ phiếu tư nhân tức là trong công ty mà có phát hành cổ phiếu cho riêng những thành viên trong công ty được hưởng thôi và ko có sự lưu hành rộng rãi trên thị trường chứng khoán.
  9. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    mình đọc lại rồi, nhưng ko thấy cái gọi là phát hành cổ phiếu của công ty này.
    theo mình hiểu là: công ty dạng này sẽ huy động vốn từ các nhà đầu tư rồi dùng tiền đó đi đầu tư ( giả dụ đầu tư vào chứng khoán..) thì khi đó khoản lợi nhuận thu được sẽ chia sẻ cho các nhà đàu tư này.
    bạn có thể đọc phần: Private equity fundraising để thấy
    nên giờ từ công ty đầu tư chứng khoán mình có thể dịhc là QUỸ ĐẦU TƯ. CHEER :)
    Được _l_ sửa chữa / chuyển vào 01:19 ngày 08/07/2007
  10. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    to mr C
    +In America reporting of the lobster-filled life of Stephen Schwarzman, the chief executive of Blackstone, a private-equity firm that floated on the New York Stock Exchange on June 22nd, has been a gift to critics
    ---> mình nghĩ dịch như bình thường : "bản tin về cuộc đời.....là món quà cho những n chỉ trích ( hàm ý của việc chỉ trích có lẽ là về việc xuất hiện 1 cách kém cỏi trước công chúng của các hãng PE )
    +PR firms are used to explaining a transaction; dinners and conferences help raise the firms'''''''' profiles with executives who may be harbouring ambitions to manage a buy-out...
    ---> của bác :Các công ty PR thừong được sử dụng để giải trình việc kinh doanh; các bữa tiệc và các bủôi thảo luận sẽ giúp đưa hình anh của các công ty này lên cao thông qua những người đại diện, và chính người đại diện này có thể họ đang nuôi dưỡng những tham vọng quản lý một công ty nào đó
    ---->n đại diện có nhiều cách hiểu lắm ! và iem cũng nghĩ " with " nên dịch là " cùng , với " j đó ( ko dám khẳng định, nghiêng về phía đó nhiều hơn thôi)
    +"I want war, not a series of skirmishes"
    ---> của bác : Tôi muốn đánh nhau, chứ ko phải các cuộc đấu khẩu
    ---> chỉ là cảm nhận cá nhân thôi: "đánh nhau" nghe có vẻ hơi chợ búa quá ! " chiến đấu " có đc ko ?
    Được fan_fan0102 sửa chữa / chuyển vào 08:48 ngày 08/07/2007

Chia sẻ trang này