1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhóm dịch tuần báo The Economist online !

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi fan_fan0102, 09/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. americanaccent

    americanaccent Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2007
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    @ guitar
    played a big part in --- diễn ra tại phần lớn ----------- đóng vai trò quan trọng dẫn đến
    economic and financial meltdown ------------ sự suy sụp tài chính và kinh tế trong khu vực
    10% owning shares --- chỉ khoảng 10% lượng cổ phiếu mà họ nắm giữ---------------- 10% số hộ gia đình đó thì sở hữu cổ phiếu
    (dich theo cách của bạn thì phải là 10% owned shares ) owning shares bổ nghĩa cho 10%
    an increase in minimum down payments ---- tính trên những thanh toán phát sinh dù là nhỏ nhất ------------- và nâng mức sàn quy định với các trươngg hợp nhà mất giá
    China Economic Quarterly -- tờ nhật báo kinh tế Trung quốc--------------- Theo Tạp chí kinh kinh tế TQ phát hành hàng quý
    based on the long-run relationship between house prices and GDP per head, China is one of the most undervalued markets among those that it studied.---- Trung quốc là 1 trong nhiều thị trường ko đánh giá được đúng ý nghĩa của nền tảng mối quan hệ lâu dài giữa giá nhà ở và GDP trên đầu người
    -------------------------- dựa trên cơ sở quan hệ lâu dài giữa giá nhà và thu nhập quốc dân đầu người, TQ là một trogn những nơi có TT nhà đất đang được đáinh giá thấp hơn giá trị thực nhất trong số các quốc gia được khảo sát
    exacerbate the consequences of any fall in house prices --- khoản nợ nặng nề cũng sẽ gây ra kết quả là sự sụt giảm trong giá nhà ở -------------- nó khong dây ra sự sụt giảm giá nàh, nó làm trầm trọng hóa những hậu quả của sự sụt giảm giá nàh.
    mortgage borrowing ---- thế chấp vay tiền ------------------ có 2 nghĩa: thế chấp nàh đã sở hữu để vay môt khoản tiền/ mua nàh trả góp, vay tiền để mua căn nhà, dùng chính cắn nhà làm thế chấp để trả khoản nợ vay mua nàh.
    Ở đây phải được hiểu là mua nhà trả góp
    because households had large savings, only half of all owners have a mortgage -------------------- vì các gia đình có nhiề tiền dành dụm nên chỉ có khảong một nửa các nhà phảiu mua nàh trả góp.
    It has taken years for confidence to recover.
    ---- Cũng phải mất vài năm để mọi thứ có thể phục hồi ----------- phải mất vài năm để có được sự tự tin trở lại. (giống từ consumer confidence hay investor''s confidence, bạn cứ dịch là sự tự tin)
    finds little evidence ---- đã tìm ra 1 số dấu hiệu ------------ từ "little" mang nghĩa phủ định -------không tìm ra dấu hiệu nào cho thấy
    is no longer whether --- không lâu nữa giá nhà đất sẽ sụt giảm ------------ (grammar: no longer) câu hỏi giờ không còn là liệu có hay không mà là .....
    mortgage rates ---- tỉ lệ văn bản thế chấp ----------------- tỷ lệ cho vay thế chấp
    expect home prices to keep climbing -- mong đợi giá nhà ở sẽ tiếp tục leo thang ----------------- nhìn trước rằng ....... (expect đượ sử dụng với 2 nghĩa: tích cực và tiêu cực, ở đây là nghĩa tiêu cực)
    is experiencing ---đã có kinh nghiệm ------------- không phải là đã, mà là "đang trải qua", đây là vấn đề thời sự.
    never before have real house-prices risen so fast in so many countries --- vào thời điểm đó ------------ chưa bao giờ ......như thời điểm hiện nay
    But Asia has yet to join the party. --- Nhưng Châu Á lúc đó không bị tham gia vào cuộc khủng hoảng ----------------- Châu Á đến hiện giờ vẫn chưa dính vào cuộc khủng hoảng này.
  2. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    @@@@@@@@@ quynhyh
    Basel 2-- thực chất không phải là cơ sở hay nền tảng hai bạn ạ-- basel 2 là :
    Basel II is the second of the Basel Accords, which are recommendations on banking laws and regulations issued by the Basel Committee on Banking Supervision. ( en.wikipedia.org)
    Relic: không phải là từ thời xa xưa ----f những tàn dư
    Theo mình câu này có thể dịch là :Khi mà các ngân hang vẫn đang phát triển hiệp ước tín du ngj quốc tế Basel 2, thì các công ty bảo hiểm lại bế tắc trong những tàn dư luật phần lớn vẫn không được thay đổi kể từ những năm 70.
    At times : thỉnh thoảng, đôi khi = sometimes.
    người ta phải nhận ra điều đó cho dù lúc đó họ đang áp dụng chủ yếu các luật lệ lỗi thời của Relian Robin ------- tại sao câu này không dịch là :đôi khi ta còn cảm thấy như thể họ đang bò dọc một chiêcs Reliant Robin tàn tệ, trong khi mà các doanh nghiệp thân cận lại lượn lờ trên chiếc xe ô tô thể thao bong loáng ---f mình cũng đang băn khoăn tự hỏi, có gì mọi ngưòi chỉ bảo giúp mình?? Liệu câu này có phải là một lối so sánh ẩn dụ không? Và nếu so sánh , ẩn dụ thì nó nhằm so sánh cái gì?
    Solvency 2--- mình nghĩ là Basel 2 và solvency 2 là hai tên riêng nhằm ám chỉ tới phương pháp giải quyết ---- nên liệu mình giữ nguyên có phải là một ý tưởng hay.
    Solvency 2 is a comparatively rare breed------ Solvency 2 là một loại hình khá hiếm: ( mình thì mình dịch như thế này ^__^ )--- ( hổng biết liệu có đúng không )
    Ông ta cũng tin tưởng rằng sự thất bại trong cuộc sống là điều dễ hiểu ---f bạn ơi ,hình như câu nè không phù hợp với văn cảnh hay sao í.
    The industry is optimistic, too --- mình đăng băn khoản tự hỏi liệu ngày bạn nói tới có phải ngành ngân hang không? Vì trong trường hợp này nếu hiểu theo " ngành ngân hang thì phù hợp hơn".
    The old rules have become increasingly clunky ----- Những qui định cổ lỗ xĩ ngày càng trở nên kồng kềnh.
  3. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0
    -Em cám ơn anh Americancent rất nhiều,nhờ những Comment của anh mà em sáng ra được nhiều lắm
  4. no1luv

    no1luv Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    16/11/2006
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    24
    mình muốn tham gia dịch ko biết có cách nào để tham gia ko nhỉ :)
  5. ruoimatto

    ruoimatto Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2004
    Bài viết:
    200
    Đã được thích:
    0
    Food

    No ketchup, please
    Xin hãy không thêm nước tương nữa!
    Jul 5th 2007
    From The Economist print e***ion
    Kraft has bid for Danone''''''''s biscuit unit. That''''''''s the way the cookie consolidates
    Kraft đã mua lại một phần của hãng bánh quy Danone. Đây là cách để hợp nhất các loại bánh quy với nhau
    ?oWE ARE not yet ready to put ketchup on our petits LU,? said Christine Lagarde, France''''''''s economy minister, after Kraft announced on July 3rd that it had offered ,5.3 billion ($7.2 billion) to buy Danone''''''''s biscuit business. Ms Lagarde said she would pay great attention to the American food giant''''''''s bid for the maker of LU, Prince, TUC and other biscuit brands familiar to every household in France. But she conceded that this was a private matter between two private firms.
    Vào ngày 3/7, sau khi Kraft tuyên bố đã dành 5,3 tỉ Euro (tương đương 7,2 triệu đô) để mua lại doanh nghiệp sản xuất bánh bích quy Danone, Bộ trưởng kinh tế Pháp Christine Bà Lagarde phát biểu ?oChúng tôi vẫn chưa sẵn sàng để thêm nước sốt cà chua vào bánh quy LU?. Bà Lagarde còn nói bà sẽ chú ý nhiều hơn đến đề nghị hợp tác của hãng thực phẩm khổng lồ của Mỹ với LU, Prince, TUC và những hãng bánh quy khác mà đã rất quen thuộc với từng gia đình Pháp. Nhưng bà cũng thừa nhận rằng đây chỉ là một việc riêng giữa hai doanh nghiệp tư nhân
    Indeed, compared with the storm of protest two years ago when America''''''''s PepsiCo was rumoured to be considering a hostile bid for Danone, French politicians and union leaders reacted with unusual restraint to Kraft''''''''s offer. Franck Riboud, Danone''''''''s chief executive, went to great lengths to prepare the ground. In talks over the past few months he made Irene Rosenfeld, Kraft''''''''s boss, promise that French factories would not be closed and the headquarters of the biscuit business would remain near Paris for the next three years.
    Trên thực tế, các chính trị gia Pháp và các nhà lãnh đạo của hiệp hội đã có phản ứng với thái độ thận trọng lạ thường này trước lời mời thầu của Kraft vì bị so sánh với làn sóng phản đối diễn ra 2 năm trước đây của công ty nước ngọt Pepsi của Mỹ bị đồn đại về việc đưa ra một mức giá dự thầu không phù hợp cho công ty Danone. Franck Riboud, phụ trách hãng Danone đã dành nhiều thời gian để chuẩn bị cho việc này. Trong những cuộc nói chuyện vài tháng trước đây, ông đã buộc ông chủ của hãng Kraft là Irene Rosefeld phải hứa rằng các nhà máy của Pháp sẽ không bị đóng cửa và trụ sở của ngành công nghiệp bánh quy sẽ vẫn đặt tại Pari trong 3 năm tới.
    Mr Riboud is keen to sell his biscuits. Last year sales of cookies and crackers grew by just 3.1%, compared with 9.2% for dairy products and 14.8% for bottled water, Danone''''''''s two other product lines. Nor do biscuits fit with the company''''''''s hyper-healthy image. Danone once dabbled in glass, ready meals, beer and confectionery. But concentrating on fewer lines?"and making each of them number one or two worldwide?"has driven its success. ?oIn two years the growth rates of water and dairy will make up for the loss of biscuits,? declared Mr Riboud confidently.
    Ông Riboud rất giỏi bán bánh quy của mình. Năm ngoái doanh số bánh quy và bánh quy giòn đã tăng lên được 3,1% khi so sánh với hai dòng sản phẩm khác của Danone là 9,2% sản phẩm từ sữa và 14,8% sản phẩm nước đóng chai. Và cũng không có loại bánh quy nào phù hợp với tình hình hoạt động được cường điệu quá mức của công ty này. Danone một lần nữa lại tham gia vào ngành thủy tinh, thức ăn sẵn, bia và bánh kẹo. Nhưng điều dẫn đến thành công cho công ty này chính là việc tập trung vào ít dòng sản phẩm hơn và đưa chúng lên vị trí thứ nhất hoặc thứ hai trên toàn thế giới. Ông Riboud hoàn toàn tự tin tuyên bố rằng: ?oTrong hai năm nữa, tỉ lệ tăng trưởng của sản phẩm nước và sữa sẽ bù lại cho sự thua lỗ của sản phẩm bánh quy?
    Kraft, meanwhile, wants to expand internationally. Since Ms Rosenfeld took over a year ago, investors have pushed her to expand into faster-growing markets abroad, to sell underperforming operations and to increase the firm''''''''s leverage. The maker of Oreo cookies, Philadelphia cream cheese and Post cereals is the leader in four-fifths of its markets in America, but in Europe and Asia it is much weaker. Danone, by contrast, is the top dog in Europe and has 25% of sales in emerging markets.
    Trong khi đó hãng Kraft lại muốn mở rộng trên toàn cầu. Từ khi bà Rosenfeld lên nhậm chức 1 năm trước đây, các nhà đầu tư đã buộc bà phải mở rộng ra các thị trường nước ngoài có tốc độ phát triển nhanh hơn để bán underperforming operations và nhằm tăng thêm đòn bẩy cho hãng này. Nhà sản xuất bánh quy Oreo, bánh pho mát kem Philadelphia và ngũ cốc Post đứng đầu chiếm đến 4/5 thị trường ở Mỹ, nhưng tại châu Âu và châu Á thì không mạnh bằng. Ngược lại, Danone nằm trong top dẫn đầu tại châu Âu và chiếm 25% thị phần tại các thị trường đang nổi
    The pressure on Ms Rosenfeld to make a move increased when Nelson Peltz, an American activist investor, recently bought 3% of Kraft. Mr Peltz specialises in shaking up food firms. He owns 3% of Britain''''''''s Cadbury and successfully persuaded it to separate its confectionery arm from its soft-drinks operation. He also owns a 5% stake in Heinz, an American ketchup-maker, and 5.5% of the shares of Tiffany, an American jeweller (his only big non-edible investment). On July 3rd Mr Peltz said that he was considering a bid for Wendy''''''''s, an American hamburger chain, in which his investment company already owns a sizeable stake.
    Áp lực lại dồn lên bà Rosenfeld khi phải tạo được một bước phát triển sau khi Nelson Peltz, một nhà đầu tư hoạt động người Mỹ vừa rồi đã mua lại 3% hãng Kraft. Ông Peltz chuyên về ngành sản xuất thực phẩm. Ông sở hữu 3% hãng Cadbury của Anh và thuyết phục thành công hãng này tách ngành bánh kẹo ra khỏi hoạt động sản xuất đồ uống. Ông cũng sở hữu 5% cổ phần tại Heinz, một nhà sản xuất nước sốt cà chua của Mỹ, và 5,5% cổ phần của hãng Tiffany, một nhà kinh doanh trang sức Mỹ (khoản đầu tư lớn duy nhất không thích hợp của ông). Vào ngày 3 tháng 7, ông Peltz nói rằng ông đang cân nhắc lời đề nghị đối với hãng Wendy, một hãng sản xuất bánh hamburger của Mỹ, nơi mà công ty đầu tư của ông đang nắm giữ một lượng cổ phần khá lớn
    What will Danone do with Kraft''''''''s money? It will make acquisitions, says Mr Riboud, but they will not necessarily be the ones that everyone expects. Analysts and investors think Danone is looking at Numico, a Dutch firm that makes baby food; Yakult, a Japanese yogurt-maker, and Wimm-Bill-Dann, a Russian maker of dairy products and juice. Wimm-Bill-Dann is considered the most probable target, given its fit with Danone''''''''s existing products and its stated desire for ?oextreme focus?. Alternatively, Mr Riboud could opt for several smaller takeovers, or go for a share buy-back or special dividend.
    Danone sẽ làm gì với số tiền có được từ Kraft? Ông Riboud nói, nó sẽ có tác dụng it will make acquisitions, nhưng chúng sẽ không phải là những gì mà mọi người mong đợi. Các nhà phân tích và đầu tư nghĩ rằng Danone đang nhắm tới Numico, một hãng của Hà Lan sản xuất thực phẩm cho trẻ em; Yakult, một hãng sản xuất sữa chua của Nhật, và Wimm-bill-Dann, một hãng của Nga chuyên sản xuất các sản phẩm từ sữa và hoa quả. Wimm-Bill-Dann được coi là mục tiêu có nhiều khả năng nhất, lại phù hợp với các sản phẩm đang có của Danone và mong muốn ?ocực kì tập trung?. Như một sự lựa chọn, ông Riboud có thể lựa chọn từ nhiều công ty nhỏ hơn, hoặc tìm cổ phần được mua lại hoặc cổ tức đặc biệt.
    Yet slimmed down to two highly profitable businesses, could Danone itself become a takeover target? Andrew Wood, of Sanford Bernstein, an investment-research company, does not think that is likely. Nestlé, the biggest food firm, says it is not interested. Nor is Danone a great fit for Coca-Cola. It might be for PepsiCo, which also makes snacks, but PepsiCo has had its fingers burnt once already by Danone.
    Rất khôn khéo khi tham gia vào hai ngành kinh doanh có lợi nhuận cao này, liệu Danone có thể trở thành một mục tiêu được nhắm đến hay không? Andrew Wood, của Sandford Bernstein, một công ty nghiên cứu đầu tư thì lại không cho rằng nó đủ khả năng. Nestlé, một hãng sữa lớn nhất cho rằng điều này cũng không thú vị chút nào. Cho dù Danone có là mục tiêu rất phù hợp đối với hãng Coca-Cola. Có lẽ sẽ là công ty Pepsi, cùng sản xuất bánh quy giòn, nhưng công ty Pepsi đã từng bị tai tiếng với công ty Danone một lần.
    Mr Peltz is likely to push for more changes at Kraft, such as the sale of Post cereals or Maxwell House coffee. But he is probably sizing up his next target, too. Could it be Unilever? The Anglo-Dutch consumer-goods giant remains weak despite the work of Patrick Cescau, who took over as boss in 2005. Yet it is a tricky company to take on: big, complex and incorporated in two countries. But Mr Peltz is not a man to shy away from a challenge.
    Ông Peltz dường như phải đẩy mạnh tiến hành thay đổi cho hãng Kraft, ví dụ như sản lượng ngũ cốc Post hay cà phê Maxwell House. Nhưng ông có lẽ sẽ mở rộng quy mô cho mục tiêu tiếp theo. Liệu có thể là Unilever? Hãng sản xuất hàng tiêu dùng khổng lồ của Hà Lan vẫn bị yếu đi cho dù có Patrick Cescau, người đã giữ vai trò lãnh đạo từ năm 2005. Vẫn còn một điều để tham gia: một công ty lớn, phức tạp và thiếu hợp tác giữa hai nước. Nhưng ông Peltz không phải là một người ngại thử thách[/i]
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Trên đây là bài dịch đầu tiên của mình, mình mới tham gia nhóm. mong các bạn check và góp ý. Cũng có 1 số chỗ mình không hiểu và dịch chưa thoát. Rất mong nhận được góp ý của mọi người.
    @anhtu: tớ vẫn ko biết pass vào blog chung của nhóm. Cậu PM cho tớ đc ko, để tớ post lên trên đó
    Thanks
    Được ruoimatto sửa chữa / chuyển vào 14:28 ngày 15/07/2007
  6. fan_fan0102

    fan_fan0102 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2006
    Bài viết:
    383
    Đã được thích:
    0
    xin comment bài dịch của bạn ruoimato :No ketchup, please - Jul 5th 2007 - From The Economist print e***ion
    + Ms Lagarde said she would pay great attention to the American food giant''''''''''''''''s bid for the maker of LU, Prince, TUC and other biscuit brands familiar to every household in France
    ---> của bạn : bà Lagarde còn nói bà sẽ chú ý nhiều hơn đến đề nghị hợp tác của hãng thực phẩm khổng lồ của Mỹ với LU, Prince, TUC và những hãng bánh quy khác mà đã rất quen thuộc với từng gia đình Pháp
    --->...nhiều chú ý đến việc hãng thực phâm lớn của Mỹ mua lại hãng TUC, hãng prince, hãng này là nhà sản xuất LU, và .....
    ---> mình đảo TUC lên đầu cho dễ dịch thôi ! "say" nên dịch là " tuyên bố"
    + indeed, compared with the storm of protest two years ago when America''''''''''''''''s PepsiCo was rumoured to be considering a hostile bid for Danone, French politicians and union leaders reacted with unusual restraint to Kraft''''''''''''''''s offer
    ---> offer = lời mời thầu ? mình nghĩ dịch là : " để nghị mua" có vẻ đúng hơn.
    +chief executive : giám đốc điều hành ( đã đc dịch khá nhiều lần trong bài của các bạn khá gần đây)
    +In talks over the past few months he made Irene Rosenfeld, Kraft''''''''''''''''s boss, promise that French factories would not be closed and the headquarters of the biscuit business would remain near Paris for the next three years.
    ----> của bạn :"the headquarters of the biscuit business" = "rụ sở của ngành công nghiệp bánh quy "
    ---> mình nghĩ nên dịch : business = doanh nghiệp . mà ở đây chính là :" trụ sở của Danone" .
    +Since Ms Rosenfeld took over a year ago, investors have pushed her to expand into faster-growing markets abroad, to sell underperforming operations and to increase the firm''''''''''''''''s leverage
    ---> của bạn : từ khi bà Rosenfeld lên nhậm chức 1 năm trước đây, các nhà đầu tư đã buộc bà phải mở rộng ra các thị trường nước ngoài có tốc độ phát triển nhanh hơn để bán underperforming operations và nhằm tăng thêm đòn bẩy cho hãng này
    ---> theo mình : + expand into : thâm nhập vào ( dùng mở rộng vào có vẻ hơi cứng )
    + underperforming operations : những cơ sở thua lỗ

    + to increase the firm''''''''''''''''s leverage : tăng ảnh hưởng của hãng
    + 3% of Kraft / Britain''''''''''''''''s Cadbury : 3 % cổ phần của ...
    +his only big non-edible investment
    ---> của bạn : khoản đầu tư lớn duy nhất không thích hợp của ông
    ----> theo mình : .....ko liên quan đến thực phẩm..
    + It will make acquisitions, says Mr Riboud, but they will not necessarily be the ones that everyone expects
    ---> hãng sẽ thực hiện các vụ thu mua ( hơi banana ), nhưng mục tiêu của các vụ thu mua này ko nhất thiết là các hãng mà mọi người nghĩ ( trông đơi cũng ok )
    to ruoimato : bạn thuộc sub_g3 ? bạn có nick YH ko vậy ? nếu có post lên để mọi người add để tiện trao đổi .
  7. quynhyh

    quynhyh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn nhá nhưng mà tớ có thắc mắc là
    Nếu bạn nói là privatisation là cổ phần hoá nhưng theo như tớ nghĩ thì equitization mới có cái nghĩa đó.
    Thanks bạn
  8. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0
    -QUOTE Amercancent:an increase in minimum down payments ---- tính trên những thanh toán phát sinh dù là nhỏ nhất ------------- và nâng mức sàn quy định với các trươngg hợp nhà mất giá
    -Anh Amercancent ơi cho em hỏi 1 câu thôi ạ: nâng mức sàn qui định với các trường hợp nhà mất giá
    Có nghĩa là thế nào hả anh,và nó có ý nghĩa gì trong việc làm giảm nhiệt thị trường nhà đất ạ
    --Em ngu quá,nên đọc mãi không hiểu.Anh giúp cho chót nhé.Nhờ bài Comment của anh mà bài dịch của em thoát ý kinh khủng,lần đầu tiên thấy dịch thú vị thế này,được ngồi hưởng cảm giác hiểu được bài mình dịch nó nói gì,sướng ghê.Hồi học dịch ở trên lớp,dịch xong toàn chẳng hiểu tác giả nó viết gì,chán khủng khiếp luôn,h thấy mình khá hơn hẳn,hehe
  9. guitarfriend

    guitarfriend Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2007
    Bài viết:
    162
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    Cám ơn bạn nhá nhưng mà tớ có thắc mắc là
    Nếu bạn nói là privatisation là cổ phần hoá nhưng theo như tớ nghĩ thì equitization mới có cái nghĩa đó.
    Thanks bạn[/quote]
    -Privatize (V): to sell business or industry,it means that no longer owne by the goverment
    (N):Privatisation or Privatization
    EX: There were fears that privatisation would lead to job losses
    -Mình lấy định nghĩa này trong OXFORD đấy,bạn đừng thắc mắc nữa
    d
    Được guitarfriend sửa chữa / chuyển vào 23:41 ngày 15/07/2007
  10. anhvu2904

    anhvu2904 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2006
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn nhá nhưng mà tớ có thắc mắc là
    Nếu bạn nói là privatisation là cổ phần hoá nhưng theo như tớ nghĩ thì equitization mới có cái nghĩa đó.
    Thanks bạn[/quote]
    -Privatize (V): to sell business or industry,it means that no longer owne by the goverment
    (N):Privatisation or Privatization
    EX: There were fears that privatisation would lead to job losses
    -Mình lấy định nghĩa này trong OXFORD đấy,bạn đừng thắc mắc nữa
    d
    Được guitarfriend sửa chữa / chuyển vào 23:41 ngày 15/07/2007
    [/quote]
    Mình nghĩ bạn guitar nói như vậy là ko đúng. 2 khái niệm cổ phần hoá và tư nhân hoá là khác hẳn nhau. Nếu ai học kinh tế thì có thể thấy rõ điều này. Privatization chỉ có thể hiểu là tư nhân hoá

Chia sẻ trang này