1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như?fng tư?? tiếng Việt bị hiê??u sai, va?? du??ng sai!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nktvnvn, 22/01/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Trong ví dụ thứ 2: giải pháp - lối thoát có lẽ thích hợp hơn là cứu cánh
  2. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Bác bảo tôi cứng nhắc thì tôi cũng đành mang tiếng cứng nhắc vậy, nhưng xin bác phân tích cho tôi vỡ thêm ra thế nào là cứng nhắc và tại sao lại không nên cứng nhắc trong ngôn ngữ.
    Không hiểu nếu nói là "nói nhăng nói cuội" thì sao lại xuất hiện từ "cuội" trong đó, thực ra có thể người ta nói nhầm thành "nhăng" là do người ta cũng hay nói "nói nhăng nói nhít" và bị lẫn từ.
    Lũ chúng con ngủ trong giường chiếu hẹp,Giấc mơ con đè nát cuộc đời con!
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Vê? vấn đê? Không hiểu nếu nói là "nói nhăng nói cuội" thì sao lại xuất hiện từ "cuội" trong đó thi? tui nghif bác nên kiếm sách vê? tư? nguyên học tiếng Việt đê? hiê?u rof lịch sư? cu?a tư?ng chưf. Thú thật thi? bác nói trăng cuội thi? có lef cufng đúng, va? có lef chưf nhăng la? do đọc trại tư? trăng. Nhưng tui nghif nói nhăng nói cuội phô? biến hơn. Bác thư? trưng câ?u dân chúng xem?
    Đời là bể khổ...
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Nói nhăng nói cuội thì mình nghĩ không phải là do từ Trăng cuội mà đọc chệch ra đâu .Mình nghĩ có thể đầu tiên nói là "nói nhăng nói nhít "( vẫn có cụm từ này ,xuất phát từ từ " nhăng nhít ") sau đó vì "cuội " chỉ người nói dối ,cho nên mới nói " nói nhăng nói cuội " tức là đã nói lăng nhăng linh tinh lại còn nói dối nữa .
    À mọi người nghĩ gì về từ này " chia buồn " và "chia vui " /
    Không hiểu sao em rất phản cảm với cái từ "chia vui " .Mặc dù biết nó không có nghĩa xấu .
    Chia buồn :nỗi buồn lớn chia ra nó sẻ nhỏ khiến cho khổ chủ bớt buồn ,hì hì ,chấp nhận ,cảm ơn .
    Chia vui : niềm vui phải nhân đôi nhân ba lên thế mà lại chia ra thế thì ....làm sao ý .
    Trong khi đó người Trung Quốc diễn tả từ đó bằng từ "zhù xìng " dịch ra âm Hán là "trợ hứng " em nghĩ từ này hay hơn ,nhưng khi dịch ra tiếng việt thì khối người lại dịch là chia vui .Em nghĩ nên nói là "góp vui '''' thì hợp lý hơn ,Mặc dù nó không phổ biến bằng từ "chia vui " .:)

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Mọi người cứ nói về từ Nói nhăng nói cuội, và nói trăng nói cuội mãi. Nhưng từ đúng của nó phải là Nói giăng nói cuội kia. Giăng có nghĩa là cung trăng. Vấn đề này, tác gỉa Phạm Quang Tuân cũng đã nói rồi.
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Giăng hay trăng cufng la? thế, như con giai la? con trai, ông giơ?i la? ông trơ?i.
    Đời là bể khổ...
  7. Ngon_Gio_Buon

    Ngon_Gio_Buon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    695
    Đã được thích:
    0
    Bác nhầm rồi đấy , trời là từ bây giờ dùng , còn ông bà ta hồi trước thì gọi là ông giời cơ . Ko thể đánh đồng ngữ cổ và hiện đại với nhau được .
    Còn giăng và trăng chắc cũng thế ( ko biết có đúng ko ? ) .

    Mẫu đơn hoa hạ tử
    Cốt quỷ dã phong lưu
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Thấy mọi người có vẻ ''''''''hăng say'''''''' nói về vấn đề này quá, Home tôi cũng xin được ''''''''điểm danh '''''''' những từ mà nhièu người cũng đã đề cập đến và cho rằng người dân ta ( kể cả rất nhiều người am hiểu về tiếng Việt , những học giả, những người đã từng lấy tấm bằng tiến sĩ về văn học và ngôn ngữ, những phát thanh viên nói oang oang trên Truyền Hình cho cả nước nghe...đau khổ) là dùng sai, không hợp lí ( Cái này thì Home tôi cũng sưu tầm trên sách báo, tạp chí từ lâu, và từ kinh nghiệm cuộc sống mà tổng hợp lại thôi)
    Truớc tiên Home tôi xin được nói về nhũng từ ngữ TV mà có thể nói là dùng sai 1 cách thông dụng nhất:
    1. Phong phanh - Phong thanh: thì từ trước đến nay, thì hầu hết chúng ta chỉ nghe và sử dụng từ PHONG PHANH ( Nghe phong phanh, hình như thầy giáo chúng ta sắp lấy vợ) . Thì thực ra từ PHONG PHANH trong trường hợp này là dùng sai. Phải là PHONG THANH mới đúng.Vì sao/ chúng ta hãy đi vào gốc gác ngữ nghĩa của từng từ :
    - PHONG PHANH: từ thuần Việt để chỉ tình trạng quần áo mặc sơ sài , ko đủ ấm lúc trời đang lạnh .
    - PHONG THANH : là 1 từ ghép Hán Việt ( Phong là gió, thanh là Tiếng ) có nghĩa là : mới nghe thoag thấy( như tiếng gió vậy) 1 tin tức gì , hay mới nghe sơ sơ thấy 1 tin tức gì chưa thật cụ thể , chính xác.
    2 . ca thán hay ta thán Cũng như Phong phanh và phong thanh vậy, từ CA THÁN cũng là 1 từ dùng sai tương đối phổ biến trong cuộc sống. Vd: anh ta hay ca thán về vợ, chị ta hay ca thán về con của mình.
    Nhưng từ chính xác phải dùng trong 2 trường hợp trên phải là TA THÁN mơi đúng. ta thán là từ ghép gốc hán, . ta có nghĩ là tiếng than, thán có nghĩa là than thở. và TA THÁN có nghĩa chung tổng hợp là; kêu ca, than vãn,.Cùng gốc với từ TA THÁN còn có từ TA OÁN ( từ cổ - nay ít dùng ) có nghĩa là than thở , oán giận.Từ đó khẳng định: Ta phải dùng từ TA THÁN mới chuản xác, còn CA THÁN là vô nghĩa là sai.
    3. Đảo ngũ hay đào ngũ : trong cách níi năng hàng ngày. thì khá nhiều người dùng nhầm từ ĐẢO NGŨ thay cho ĐÀO NGŨ . VD; Hình nhau thằng A con ông B đảo ngũ hay sao ấy .
    Thì thật ra chúng ta phải dùng từ ĐÀO NGŨ mới đúng. Vì phân tích ngữ nghĩa của 2 từ này thì hoàn toàn khác nhau .
    Đào là tố gốc hán,có nghĩa là bỏ trốn, ( khác với đảo có nghĩa là lật đổ).Ngũ cũng là 1 từ tố gốc hán, chỉ đội ngũ, hàng ngũ, đơn vị. ĐÀO NGŨ là hành vi bỏ trốn khỏi đơn vị, hàng ngũ, đội ngũ tức quân ngũ nói chung của 1 quân nhân. Có nghĩa là 1 chàng tân binh nào đó chẳng hạn đã nhập ngũ 1 thời gian, nhưng do nhớ vợ mà đã bỏ trốn khỏi đơn vị trở về nhà, nói theo chữ nghĩa thì anh ta đào ngũ,Thế mà anh ta bị kết tội là đảo ngũ ( lật đổ quân đội) hay sao? thế thì anh ta lãnh anh '''' tử hình '''' là cái chắc.Vì tội của nah ta chẳng khác nào tội đảo chính ( lật đổ chính quyền) của ko ít nhân vật trên thế giới xưa nay.

    4.Bếp nước hay bếp núc :
    Chúng ta thường hay nghe câu như: Công việc bếp nước của các nhà văn hay công việc bếp núc của các nhạc sĩ.
    Vậy 2 câu trên từ nào được dùng chính xác. BẾP NƯỚC hay BẾP NÚC . Xin khẳng định rằng từ BẾP NÚC trong câu 2 là được dùng chính xác.Bởi lẻ BẾP NÚC là 1 từ ghép tổng hợp do 2 từ đơn được ghép lại tạo thành. bếp chỉ noi nấu nướng hàng ngày của 1 nhà., còn núc chỉ ông núc tiếng miền Trung, tương tự ông Đầu rau của miền bắc, dùng để chỉ 3 khối đất nắn hình khum khum được đặt trong bếp ( thường ở nông thôn) xoay đầu vào nhau như cái kiềng 3 chân, để bắc nồi lên nấu. Do đó trong dan gian nói đến việc bếp núc là nói đến việc nấu nướng bữa ăn nói chung trong gia đình. Nhưng sau này , không ít nguời dùng sai hoặc viết chệch đi thành BẾP NUỚC - 1 từ biến dạng , ko tạo ra được nghĩa tổng hợp chính xác từ gốc BẾP NÚC.
    Kể sơ sơ cũng thấy 4 cái sai thông dụng thôi đấy. Ngaòi ra nào còn la NỀN NẾP biến thành NỀ NẾP, NGUỴ BIỆN lầm với BAO BIỆN ( Bao ở đây là ôm, bọc lại) nghĩa nó hoàn toàn khác với nguỵ biện. Thế mà các bác nhà ta cưa sử dụng bao biện với nguỵ biện lẫn lộn. DI CẢO lộn với LAI CẢO, VÃNG CẢNH trở thành VÃN CẢNH, rồi TIẾP THỤ dổi thành TIẾP THU , bệnh MẠN TÍNH trơ thành MÃN TÍNH , CÂU KẾT lẫn với CẤU KẾT , PHIÊU BẠT biến thành PHIÊU GIẠT , VONG MẠNG biến thành VĂNG MẠNG , HÓC BÚA đổi thành HẮC BÚA. CHÍN MUỒI biến thành CHÍN MÙI., DÁO MÁC ( từ thuần việt) viết thành GIÁO MÁC v.v.......( Những từ này các bạn có thể tra từ điển để tìm hiểu thêm về nghĩa, để so sánh từ nào dùng đúng, từ nào dùng sai.)
    Không những nhầm mà còn dùng sai mới chết chứ. Trên sách báo, truyền hình chúng ta hay đọc và nghe thấy: Giá nước những bất cập, thu lệ phí giao thông- những bất cập ....Bất cập ở đây hiểu theo nghĩa là bất hợp lí.
    Nhưng thật ta BẤT là không, CẬP là tới. 2 từ này ghép lại có nghĩa là ko tới. ko đủ, hay thiếu.
    Nhớ hồi nào nhiều giáo sư, nhà báo đã rung lên 1 hồi chuông báo động về việc chấm dứt chuyện dùng sai từ HỖ TRỢ . Thực ra HỖ TRỢ cũng như TUƠNG TRỢ có nghĩa là giúp đỡ lẫn nhau ( chứ ko phải là giúp đỡ 1 chiều ) . Thế mà lâu nay người ta cứ hiển nhiên dùng từ HỖ TRỢ theo nghĩa là giúp đỡ 1 chiều, và đặt tên cho hàng loạt tổ chức xã hội có chức năng là giúp đỡ 1 chiều như : Quĩ hỗ trợ tài năng trẻ, quĩ hỗ trợ vì người nghèo...( Lẽ ra phải dùng từ giúp đỡ, hoặc trợ giúp mới thoả đáng).
    Than ôi! hãy để khu vườn tiếng việt mãi mãi xanh tuơi. Và hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt..
    Kỳ sau: Trong thành ngữ, tục ngữ, ca dao
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 17:13 ngày 09/02/2004
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Em không nghĩ thế bác à .bởi vì "giời " tuy là từ cổ nhưng đến giờ vẫn dùng trong khẩu ngữ . .Kể cả giăng hay giai thì cũng thế .Còn tiếng cổ của "trời " đầu tiên phải là "blời " sau đó chuyển dần sang âm hệ " gi ,d" và bây giờ là "tr" .vì " gi ,d" vẫn gần nhất so với cách phát âm "tr " cho nên vẫn được dùng trong khẩu ngữ .VD : con giai con đứa gì mà ...; " giời ơi là giời ..." em vẫn nghe thấy rất nhiều người nói thế mà.

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  10. ThanhKhong

    ThanhKhong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2004
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    ở Sài Gòn tui chỉ nghe " chời ơi là chời " thôi hà ...giời ơi là
    giời thì chắc là ngoài Bắc rồi ...đây không phải là vấn đề cổ hay hiện đại mà là tiếng địa phương ,cũng giống như : chè ( trong nam nói trà ) ,hoa ( trong nam thường nói bông ,đôi khi hoa ) ,bố ( trong nam gọi tía ,ba ,cha ...) ..đây thuộc về vấn đề tiếng địa phương không phải thuộc về vấn đề thời gian "tiếng cổ " hay " từ hiện đại "
    Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnhMềm ... môi em ... và băng giá ... môi em

Chia sẻ trang này