1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như?fng tư?? tiếng Việt bị hiê??u sai, va?? du??ng sai!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nktvnvn, 22/01/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. winterland

    winterland Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/02/2004
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    Topic này sôi nổi quá, tôi xin góp vào hai từ này thường hay bị hiểu giống nhau trong sinh hoạt đời thường, đó là:
    Giải phẫu và phẫu thuật
    Chẳng hạn như trên báo chí thường nhan nhản các "quẳng cáo" đại loại như là: viện giải phẫu thẩm mỹ XYZ chuyên giải phẫu thẩm mỹ đủ các thể loại sắc đẹp cho quý bà, quý cô...
    Theo danh từ chuyên môn y khoa, thì họ phải dùng từ "phẫu thuật thẩm mỹ" mới đúng, còn từ "giải phẫu" chỉ chuyên dùng cho các bác sĩ pháp y chuyên "giải phẫu tử thi" để khám định pháp y mà thôi.
    Khi tìm hiểu ra được điều này tôi đâm ra nghi ngờ các ông bác sĩ mở "viện giải phẫu thẩm mỹ" này quá, các ông ấy phao lên rằng mình tốt nghiệp ở Mỹ, thành viên hiệp hội thẩm mỹ quốc tế... gì gì đó... thế nhưng đến gặp các ông ấy theo kiểu này chắc sau khi được "giải phẫu" xong thì được xe cứu thương đưa thẳng vào phòng lạnh của bệnh viện quá?!
    <P><FONT color=powderblue>[teal]Don''t lead me; I may not follow. Don''t walk behind me; I may not lead. Walk beside me and be my friend...</FONT>.</FONT></P>
    Được winterland sửa chữa / chuyển vào 01:16 ngày 04/03/2004
  2. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Hoàn toàn đồng ý với bạn. Nhưng người Tây cũng rất nhiều người lẫn lộn giữa "Anatomy" (giải phẫu) và "Surgery" (phẫu thuật) như ta.
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Tôi thi? ko đô?ng ý. Trong tiếng Anh thi? ý nghifa cu?a anatomy va? surgery rất rof. Theo tư? điê?n Oxford 2000 thi? anatomy chi? vê? cấu trúc sinh lý cu?a động vật, co?n surgery la? việc mô? xe? đê? chưfa bệnh. Tuy nhiên, tư? gia?i phâfu trong tiếng Việt có tới 2 nghifa: một la? như tư? surgery, nghifa kia la? cấu trúc sinh lý (tức la? như tư? anatomy). Do đó, "gia?i phâfu thâ?m myf" theo tôi la? ko sai.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Trần ai một cõi biết về đâu?
    Thế gian đi đâu chẳng thấy sầu?
    Não lòng trăm mối sầu chưa dứt
    Phiền muộn do đâu? Chẳng ai cầu.
  4. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Ý tôi chỉ nói về việc sử dụng thôi chứ không nói về nghĩa từ điển, mặc dù trong một vài từ điển (tôi chưa xem quyển Oxford mà bạn nói) vẫn giải thích "anatomy" là thuật mổ xẻ.
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Bạn có thể coi ý nghĩa của từ anatomy trong từ điển Merriam-Webster ở đây:
    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=anatomy
    hay của Oxford Advanced''''s Learner Dictionary:
    http://www.oup.com/elt/global/products/oald/
    trong đó có thể thấy có nói tới nghĩa "thuật mổ xẻ" mà bạn nói, nhưng ko đề cập gì tới vấn đề "để chữa bệnh" mà chỉ là "để coi" thôi. Khác với từ surgery là có nói về vấn đề y khoa (chữa bệnh):
    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=surgery
    Ý bạn nói việc sử dụng là sao? Bạn cho rằng giải phẫu thẩm mỹ là sai, phẫu thuật thẩm mỹ mới đúng mà. Quan điểm của tôi cho rằng cả 2 từ đều đúng và người nói tiếng Anh cũng phân biệt được anatomy surgery bởi 2 từ khác nhau hoàn toàn chứ ko mập mờ như giải phẫu phẫu thuật
    Và dù surgery = phẫu thuật, người ta nói plastic surgery = giải phẫu thẩm mỹ là ko sai bởi vì từ giải phẫu có tới 2 nghĩa như đã nói ở trên.
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 07:09 ngày 07/03/2004
  6. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Rồi, thì nhất trí là theo từ điển người ta nói rằng Anatomy là mổ để coi, là cấu trúc sinh lý. còn Surgery là mổ để chữa bệnh. Nhưng tôi nói là trong ngôn ngữ bình dân(nhất là đối với những người không biết về y học) thì vẫn hiểu là Anatomy là mổ để chữa bệnh (như cách dùng Giải phẫu thẩm mỹ ở trên).
    Trong Tiếng Việt cũng vậy. Tôi có cô em kết nghĩa học đại học Y. Trước đây tôi có nói đùa với cô ấy "Đừng có giải phẫu anh nhé". Cô ấy trả lời "Anh chết chưa mà em giải phẫu". Và cô ấy giải thích cho tôi chữ giải phẫu y như bạn đã giải thích cho tôi chữ Atanomy.
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thế có ai giải thích được tại sao nói "giải phẫu thẩm mỹ" nhưng "phẫu thuật tạo hình" không ?
  8. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Chắc do từ nào "có duyên" với từ nào thì đi với từ đó. Tiếng Anh cũng như vậy: chữ allow = permit nhưng chỉ có Weather permitting (nếu thời tiết cho phép), chứ ko có Weather allowing.
    Bông = hoa
    Nói "xe hoa" chứ không "xe bông"
    Thối = thúi
    Nói "thối nát" chứ không "thúi nát"
    Bỏng = phỏng
    Nói "nóng bỏng" chứ không "nóng phỏng"
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    _______________________________________________
    Bông = hoa
    Nói "xe hoa" chứ không "xe bông"
    Thối = thúi
    Nói "thối nát" chứ không "thúi nát"
    Bỏng = phỏng
    Nói "nóng bỏng" chứ không "nóng phỏng"
    _______________________________________________
    Tớ lại cho rằng khi lấy từ đơn kết hợp thành từ ghép như vậy, người ta hay lấy những chữ cho là "chuẩn", tức tiếng Bắc hơn (miền Bắc nói hoa, thúi, bỏng ...).
  10. hoatd

    hoatd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2003
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Tôi có một số ý kiến nhỏ gửi các bác trong box này:
    1. Không phải từ điển tiếng VIệt nào cũng "chuẩn".
    2. Tiếng Việt có rất nhiều từ Hán-Việt nên khi xét một từ là đúng hay sai chính tả thì phải xét từ nguyên của nó. Cuốn "Từ điển từ và ngữ Hán Việt" của cụ Nguyễn Lân rất hay.
    3. Cả hai miền đều nói: "Nói toạc móng heo" và "quần xắn móng lợn".
    4. Hoa Kỳ, Huê Kỳ, nhưng không phải là Bông Kỳ...
    5. Cây/cá cảnh (Bắc), cây/cá kiểng (Nam) v.v...: do kiêng tên huý Hoàng tử Cảnh (Nguyễn Hữu Cảnh)
    5. Sổ lưu bút = sổ lưu niệm
    6. Một số "từ mới" xuất hiện gần đây: đa phần (TD: đa số + phần lớn). Đây là điều mà nhiều bài viết đã phân tích kỹ càng rồi nhưng trên sách báo và TV vẫn thấy dùng => nghe cực kỳ khó chịu.
    7. Một số cách viết biến dạng: roài = rồi, wá = quá... mà trong box nào cũng nhan nhản. nhất là trong SV, học sinh (và cả chính chúng ta) khi đi "chat" hay viết bài.
    8. Một số "cấu trúc Việt" mới:
    - được thực hiện bởi...
    - rất rất tốt v.v... (bắt chước từ "very very good")
    Vậy có đài, báo, NXB nào có phòng/ban kiểm tra lỗi chính tả/ngữ pháp tiếng Việt trước khi đăng bài/phát thanh cho dân chúng không mà sao vẫn thấy dùng.

Chia sẻ trang này