1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như thế nào thì là một bài dịch tốt

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi JWalker, 04/07/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Thôi em bỏ chợ, lương quá rẻ để em có thể nghĩ đến một phương án bôi trơn biên tập! [r23)]




    Liên hợp quốc nêu danh sách nạn nhân trong chuyến bay tại Congo

    Liên hợp quốc vừa công bố danh nạn nhân trong tai nạn máy bay tại Cộng hòa Dân chủ Congo hôm Thứ Hai vừa rồi, đã khiến cho 32 trong tổng số 33 người bị thiệt mạng trong một chuyến bay của tổ chức này.

    Nhân viên Liên hợp quốc cử hành lễ tưởng niệm cho những đồng nghiệp của họ bị thiệt mạng trong tai nạn máy bay tại N’Djili International Airport, Kinshasa, DRC

    Chuyến bay được cất cánh từ đông bắc thành phố Kisangani tới thủ đô Kinshasa thì bị gặp trục trặc khi nó cố hạ cánh xuống Kinshasa trong điều kiện mưa to và gió lớn. Toàn bộ 4 phi công và 28 trong tổng số 29 hành khách tử vong.

    Những nhân viên Liên hợp quốc đang làm việc tại Congo cho biết họ có thể xác định toàn bộ tử thi và đang trong quá trình liên lạc với thân nhân của họ. Một cuộc điều tra cũng được tiến hành để làm rõ hơn về nguyên nhân của tai nạn.

    Nạn nhân bao gồm Ahmedou El Becaye Seck, giám đốc Bộ phận Trợ giúp Bầu cử của Ủy ban gìn giữ hòa bình Liên hợp quốc tại Côte d’Ivoire (UNOCI), người được cử tới Phái đoàn Liên hợp quốc tại Cộng hòa Dân chủ Congo (MONUSCO).

    Đặc phái viên của Tổng thư ký Liên hợp quốc, Y.J. Choi trong một bài trả lời đã bày tỏ rằng ngài Seck là một trọng những chuyên gia tốt nhất về bầu cử của Liên hợp quốc.

    "Ông ấy là một cộng tác viên dày dặn kinh nghiệm, với một kiến thức chuyên môn về các vấn đề bầu cử và là người đã tổ chức bầu cử thổng thống tại Côte d’Ivoire thành công." Ông Choi nói.

    Liên hợp quốc cũng công báo cái chết của ba nhân viên MONUSCO gồm: Kristina Bonnez, một nhân viên cao cấp của Bỉ; Jean-Robert Exile, một trợ lý người Hattil và Michael Muchiri, một nhân viên an ninh người Kenya.

    MONUSCO đã sắp xếp một lễ tưởng niệm diễn ra vào Thứ Bảy này tại Kinshasa, và các nhân viên cấp cao từ trụ sở Liên hợp quốc sẽ có mặt tại buổi lễ này.

    Tổng thư ký Ban Ki-Moon dẫn đầu cử hành một lễ tang vào sáng ngày 6 tại New York, tỏ lòng tôn kính tới không chỉ những nạn nhân trong vụ tai nạn mà còn tới những nhân viên Liên hợp quốc bị thiệt mạng trong khi thi hành nhiệm vụ vào tuần trước tại Afghanistan, Côte d’Ivoire và Haiti.

    Ông nói, "Những sự việc diễn ra trong những ngày gần đây như một cú sốc và vô cùng đau thương. Chúng tôi sát cánh cùng gia đình và bạn bè họ, cùng chung nỗi đau, nhưng cũng cùng chung sứ mệnh. Cũng như những người đã ra đi trước, họ đã hiến dâng cuộc đời họ một cách hiển hách: giúp đỡ những kẻ yếu, chiến đấu cho hòa bình."

    Theo UN News
    http://www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=38032&Cr=democratic&Cr1=congo
  2. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Những tin kiểu n ày thì các báo nó có bộ phận làm rồi, chả xài tới cộng tác viên vãng lại đâu. Nếu tin có tí nhạy cảm, thì các báo sẽ lấy lại tin của TTXVN.
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi ít đọc báo mạng nên k biết họ có hảo cái phong cách này không. Nhưng báo giấy là không.

    Tin gốc viết theo phong cách Âu Mỹ: Sự kiện mới nhất đưa lên đầu, sau đó đến sự kiện cũ hơn, bất kỳ chi tiết nào có liên quan cũng chèn vào đc.

    Mẩu tin báo giấy VN lại khác, chỉ 2-3 đoạn, mỗi đoạn phải tóm ý chung (phải có ý chung để mà còn tóm), vẫn để sự kiện mới nhất lên đầu, nhưng ngay sau đó phải chèn sự kiện quan trọng nhất (có thể k phải là sự kiện mới) vào.

    Ngoài ra, Ban Quốc tế của các báo lấy tin lúc 5pm-12pm hoặc tận 2am để ra tin mới nhất mà in báo, sau đó báo mạng của báo này sẽ lấy lại tin mà đăng. Ngày nào cũng phải đều đều đưa tin quốc tế.

    Chủ topic là ng dưng, làm sao chực sẵn lúc 5pm-12pm để soạn và gửi và hóng xem mình có đc đăng hay không được. Chưa kể dịch xong mà k đc đăng, mai là vứt tin. Chủ topic gửi dạng xã luận, dạng bình phẩm này nọ, thì còn khả dĩ, chứ làm sao chạy đua được với những ng chuyên dịch từ 5pm đến 12pm hằng ngày?
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Tôi k đọc t Anh mà chỉ đọc t Việt của bạn nhé.

    Chuyến bay được cất cánh từ đông bắc thành phố Kisangani tới thủ đô Kinshasa thì bị gặp trục trặc khi cố hạ cánh xuống Kinshasa trong điều kiện mưa to và gió lớn.
    >>> "được" là nghĩa lý gì?
    >>> "bị" ở đây nặng nề, vì sau đó là từ "trục trặc" nữa, 3 dấu nặng liên tiếp là rất nặng nề câu. Câu này bỏ "bị" đi cũng k sao.
    >>> Nên tránh dùng "nó", "chúng nó" trong văn viết, nghe rất giống văn nói, thiếu trịnh trọng. Câu này bỏ "nó" đi, hoặc thay bằng "máy bay."
    >>> Cụm này nghe rõ là không phải Việt. Ng Việt Nam cứ nói tiếng Việt theo cấu trúc ngoại lai thì tấm 50 năm nữa cái thứ này sẽ đc công nhận là "tiếng V trong sáng." Giờ thì nó vẫn chưa trong sáng gì cả.

    Những nhân viên Liên hợp quốc đang làm việc tại Congo cho biết họ có thể xác định toàn bộ tử thi và đang trong quá trình liên lạc với thân nhân của họ.
    >>> Thân nhân của ai kia?

    Một cuộc điều tra cũng được tiến hành để làm rõ hơn về nguyên nhân của tai nạn.
    >>> Tránh đc thể bị động thì tốt hơn.

    Đặc phái viên của Tổng thư ký Liên hợp quốc, Y.J. Choi trong một bài trả lời đã bày tỏ rằng ngài Seck là một trọng những chuyên gia tốt nhất về bầu cử của Liên hợp quốc.
    >>> Bài trả lời cái gì kia?

    Liên hợp quốc cũng công báo cái chết của ba nhân viên MONUSCO
    >>> Lẫn lộn chữ.

    MONUSCO đã sắp xếp một lễ tưởng niệm diễn ra vào Thứ Bảy này tại Kinshasa, và các nhân viên cấp cao từ trụ sở Liên hợp quốc sẽ có mặt tại buổi lễ này.
    >>> Bỏ "diễn ra" đi.

    So với 1 mẩu tin báo giấy VN thì những đoạn sau là thừa thãi: 6, 7.
    Câu 2 lặp ý của câu 9.

    Kiểu viết tin trên mạng của Tây là: Viết sự kiện 1. Đến khi có sự kiện 2 thì viết lên trên đầu sự kiện 1. Đến khi có sự kiện thứ 3 thì viết lên trên đầu sự kiện thứ 2. Cứ vậy mà viết mãi, cập nhật liên tục trên mạng. Viết lại 1 mẩu tin t Việt thì k phải là cứ dịch y xì ra mà thành "tin" được.
  4. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Thế là hết cửa cho mình trở thành một công dân có ích rồi sao :-??

    Ngoài chính luận ra thì em chỉ còn biết viết về tình yêu thôi, đây là bài dịch word by word của em ạ, liệu em có tiềm năng trong dịch ko?

    Đề bài cho:

    Em translate:

  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Mẩu sau tốt hơn đấy. Mấy cái này báo lá cải thích lắm. Mà dịch có cứng vì văn hóa khác nhau thì cũng ổn, vì ng ta không ai xem trọng mấy bài kiểu này, nên nói nhăng cuội gì cũng đc.

    Bạn thử liên hệ với mấy báo lá cải kiểu afamily hay chèn tin vào ttvn xem sao.
  6. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Hóa ra bây giờ em phải sống kiếp đời thừa trong tác phẩm của Nam Cao năm nào à. Hì. Em chả thích thế chút nào...
  7. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Ko đọc bài Anh, thử ngó 1 phát qua bài dịch việt nhé:
    “Tối hôm nay chắc hẳn là một đêm đông đúc nhỉ. Cô có muốn tôi mua giúp đồ uống để cho cô đỡ phải đứng ở đây lâu không?” -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Thì tự em chọn con đừong đó còn kêu ca gì.
  8. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
  9. meocon86

    meocon86 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/05/2006
    Bài viết:
    568
    Đã được thích:
    0

    Chuẩn rồi, trước đây tớ có làm BTV tiếng Anh ở TTXVN 02 năm, cả 1 ban dịch tiếng có tầm 70 người, chưa kể các báo như Vietnam News, ban tin kinh tế, tài chính tiếng nc ngoài, đa số những tin như này đều do bên TTXVN đưa bản dịch chính thức rồi các báo lấy lại thôi.
    à nhầm, đây là dịch xuôi nhỉ
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Với đại đa số quần chúng nhân dân VN thì ngta không đi vào quán rượu sau ngày làm việc 1 mình để uống 1 ly bia, 1 ly rượu, và cũng ít bắt chuyện với ng dưng nước lã. Nên cái bài kia ngay từ nội dung là đã "lạc quẻ" so với văn hóa VN.

    Còn câu kia thì, giọng văn nói miền Nam là: Nãy giờ em mua được nước chưa, hay để anh mua giùm em? Em uống gì?

    Tôi nhớ đâu cái thời 198x gì đấy, tôi đọc trong Tạp chí còn thấy mấy cái bài độn ngu ngốc kiểu: Bạn đừng ăn trưa quá nhiều, chỉ cần 1 quả táo hay 1 miếng xăng uýt nhỏ là đã đủ. hay Bạn hãy mở nước ấm vào bồn tắm trong khi thay áo và nhớ cho thêm tinh dầu thơm vào nước tắm để mùi hương giúp bạn thư giãn khi đang ngâm bồn. Cái thời đó táo không biết bao nhiêu tiền một kí, ăn thì thiếu đói triền miên, nhân dân thì suy dinh dưỡng, chẳng ai thừa cân dù không tập thể dục, gym jiếc, yoga gì cả, còn trưa mà ăn sandwich thì có mà đói rã họng, nhà nào mà còn sót lại cái bồn tắm cũng không dám tắm bồn vì nước cúp thường xuyên, đến nước nấu ăn mà còn thiếu nữa là.

    Tóm lại: Khả năng dịch k phải là quan trọng, nhưng quan trọng là làm sao cho mấy đứa sống = đồng lương báo mạng chết đói sẽ chia sẻ phần bánh của nó cho chủ topic?

    Thời nào mà chẳng người khôn, của khó.

Chia sẻ trang này