1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như thế nào thì là một bài dịch tốt

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi JWalker, 04/07/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Tin về ông này đa phần là chính trị, nếu ko phải tin chính trị thì cũng sẽ bị lọc. CTV vãng lai chả có cửa gì ở loại tin này đâu.
  2. AT89C51

    AT89C51 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2009
    Bài viết:
    1.844
    Đã được thích:
    1
    Xét theo xu hướng bây giờ thì nghề dịch kiếm chẳng bõ bèn gì đâu. Kiếm máy ảnh rồi dình mò những người nổi tiếng kiếm ảnh độc sẽ dễ bán hơn nhiều. Báo lá cải Vn hiện tại càng lúc càng có xu hướng theo phương tây rồi, mà cái nghề chụp trộm này tây có, ta ko có, mà nhu cầu thì bên ta cũng đã xuất hiện rồi. :)
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Ở ta thì dễ kiếm ăn hơn, vì vh p Tây còn có chút gì đó hướng đến sự riêng tư cá nhân, nên chỉ paparazzi chụp lén chứ ng nổi tiếng cũng k muốn bị soi mói quá đáng, còn ở ta thì khác, đa số ng nổi tiếng (lẫn k nổi tiếng) lại rất có nhu cầu phơi phóng cuộc sống riêng tư ra cho người dưng ngắm nghía. Vậy nên cũng k cần phải rình mò gì ghê lắm.
  4. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Em bỏ chợ rồi. Giờ em chuyển sang loại hình nào đó liên quan đến phiên dịch mà đơn giản một chút, không bị sức ép về thời gian thì em có thể làm những gì cơ ạ?
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Chả có nghề nào dễ kiếm tiền cả. Nếu dễ thật, thì mỗi năm làm 1-2 lần, tổng cộng thu nhập cũng chẳng bõ bèn gì. Nếu muốn thu nhập thường xuyên, thì phải bám job, xây dựng mqh, xây dựng danh tiếng và uy tín cá nhân trong nghề, phải chấp nhận tgian đầu làm nhiều mà hưởng ít, etc. Nói chung, bạn cứ nghĩ chĩa vô 1 tí ti rồi kiếm kha khá thì e là chẳng có chỗ nào dễ ăn.

    Nghề phiên dịch thi thoảng mới cần người. Mà lúc ng ta cần thì chắc gì đã gọi đến bạn.
  6. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Bác Anxiety đã nói về bên tiếng VN và lối dịch. Tớ chỉ bổ túc thêm những chỗ tớ thấy không đúng lắm nhé:

    North-eastern là tính từ bổ nghĩa cho danh từ city. Có nghĩa là thành phố Kisangani nằm phía đông bắc của thủ đô Kinshasa

    Crew members là phi hành đoàn chứ không phải là phi công. Phi hành đoàn thường thì gồm có phi công, phi trưởng, và chiêu đãi viên.

    Conglese counterparts không phải là như bác dịch mà là những người Congo làm với UN.

    Roster of the fallen bác dịch hơi xa nghĩa.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Theo kinh nghiệm tớ thấy thì nghề này là nghề tay trái thôi. Mệt óc mà trả thì không bao nhiêu (nhất là dịch báo). Hên thì gặp được ai đó giới thiệu dịch sách thì thời gian rộng rãi và tiền trả cũng khá hơn. Tuy nhiên nó cũng là một thú vui, và cho mình học hỏi thêm về ngôn ngữ, văn hoá của tây phương.
  7. trunghq

    trunghq Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2005
    Bài viết:
    2.416
    Đã được thích:
    0
    Thế hóa ra bác hay spam này cũng học liên quan đến tiếng Anh à? Chắc bác chưa đi làm nên hay spam và đang tính toán tương lai nhỉ? Nếu đúng dân chuyên nghành thật thì khuyên bác nên học thêm kinh tế/ kĩ thuật hoặc tìm một chỗ đứng chân trong trường nào đó rồi làm thêm nghề dịch + tour guide.



    Tiện hỏi bác tphat2009 ngoài box English Club và bên tienganh.com.vn bác có biết hay tham gia trên trang/ diễn đàn nào khác không vậy? Dạo này lên hai chỗ bên trên thấy nhạt quá mà không biết nơi nào để đi cả.
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Thú vui thì k nói rồi, còn chuyện học hỏi thêm thì thế này: Cái ng đã có ý thức học hỏi + có kiến thức về ngôn ngữ, vh p Tây, thì k cần dịch tiếng Tây thành ra tiếng Việt thì họ vẫn phát triển kiến thức phần đó đc. Còn cái người đã không có ý thức lẫn kiến thức, thì có dịch mấy trăm mấy ngàn trang đi nữa thì cũng vẫn cứ dịch sai và vẫn cứ ù ù cạc cạc về vh p Tây.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Nếu k nhất thiết là phải gặp đc cộng đồng ng Việt thì bạn tham gia forum của wordreference.com đi. Cộng đồng vô cùng lịch duyệt và khả ái. ;))
  9. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Em mà spam mới sợ chứ. Em hướng sau này sẽ làm nghề dịch cabin, thế nên giờ chưa đủ tuổi thì tranh thủ bồi dưỡng thêm một tí từ vựng thông qua dịch báo + lại kiếm được $, nhưng mà ít thế kia thì em vái ^:)^ Nên em quyết định kiếm một job gì có thể luyện luôn khả năng sử dụng mà cụ thể nói nghe nói tiếng Anh để áp dụng luôn, nhưng hình như khó :-??
  10. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Tôi e là bạn không có cửa đâu.

    Ở VN thì ng dịch cabin k phải là nằm ở nhà rồi đợi ng ta gọi mình đi dịch mỗi tháng 6 lần, mỗi lần 4 tiếng, mỗi tiếng vài trăm đô. Bạn phải làm trong 1 lĩnh vực cụ thể, có tiếp xúc thường xuyên với những thay đổi trong ngành, có mqh rộng, có tí chức vụ, và dĩ nhiên là có khả năng dịch (kn thực tế thì từ từ học hỏi), thì ng ta mới mời đến bạn.

    Giờ bạn là thằng cù bơ cù bất, không chức không tước, không là nhân sự thường xuyên hay chính thức của 1 cơ quan hay tổ chức to bự và danh tiếng nào, thì tự dưng ai mà mời bạn dịch.

    Bạn cứ đi làm job nào cho cty nc ngoài rồi dùng cái tiếng Anh của bạn trong mtrg làm việc ở cty là đã đủ kiếm đc tiền rồi, đừng nghĩ xa đến chuyện đi làm phiên dịch viên làm gì.

Chia sẻ trang này