1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Như thế nào thì là một bài dịch tốt

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi JWalker, 04/07/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Mình ko nghĩ vậy. Theo mình tiếng Việt của mình cũgn đa nghĩa không kém bất kỳ ngôn ngữ nào trên thế giới. (nghĩ vậy thôi, đừng bắt mình chứng minh)
    Ví dụ câu này: "Nhà em mới thay áo cho cụ"
  2. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    À là em đang so sánh với tiếng Anh để trả lời câu hỏi kể trên. Ngôn ngữ phục vụ đời sống nên ngôn ngữ nào cũng có tính đa nghĩa, nhưng mà tiếng Anh (so với tiếng V) thì rõ ràng là nó đa nghĩa hơn đấy. E vưầ thử tra thì từ đa nghĩa nhất của nó có khoảng 450 nghĩa cơ;-)

    À còn trường hợp "áo" của bác theo em là 1 dạng rút gọn của "áo quan" (từ ghép), chứ bình thường thì nó (từ đơn) không có nghĩa đấy bác ạ. (tất nhiên em chẳng phải nhà ngôn ngữ học[r2)])
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Làm phiên dịch, làm báo thì mới hỏi được bạn câu đó để bạn phải mất công đưa ra tiêu chí so sánh chứ. Người khác thì lại ngỡ bạn nói đúng mà không cần biết gì thêm.

    Vậy là ý bạn là cứ so tự điển giữa 2 ngôn ngữ X và Y để biết xem ngôn ngữ nào "đa nghĩa" hơn ngôn ngữ nào.

    Chắc tôi không cần phải báo thì bạn cũng đã thừa biết là công nghệ soạn tự điển nước nhà kém hẳn hơn công nghệ soạn tự điển tiếng Anh rồi. Dựa vào thêm yếu tố gì khác nặng ký hơn đi bạn ơi.

    Ít vậy kia à bạn, tôi tưởng mấy từ như stuff với thing với guy thì phải ứng với nhiều nghĩa hơn kia chứ.

    Đọc 2 bài làm rõ thêm ý của bạn thì tôi hiểu rằng quan niệm bạn là thế này:
    1/ "Tự điển tiếng X có nhiều từ mang nhiều nghĩa hơn tự điển tiếng Y" thì có nghĩa là "tiếng X đa nghĩa hơn tiếng Y."
    2/ Tự điển tiếng Anh có nhiều từ (entry) mang nhiều nghĩa hơn tự điển tiếng Việt.
    3/ Dùng phép tam đoạn luận có đại tiền đề là (1) và tiểu tiền đề là (2) thì bạn rút ra kết luận là tiếng Anh đa nghĩa hơn tiếng Việt.

    Tôi chỉ từng nghe nhắc thấy tới chuyện lượng từ vựng của ngôn ngữ A ít hơn lượng từ vựng của ngôn ngữ B, chứ tôi chưa từng đc nghe nhắc tới chuyện ngôn ngữ M thì "đa nghĩa" hơn ngôn ngữ N. Vậy nên bạn không cần phải móc ngoéo về mấy cái ex-job của tôi làm gì, mà cứ việc giữ vững tín điều của bạn, còn tôi thì cứ túc tắc xem thử trong ngành Ngôn ngữ học so sánh thì có bộ môn nào nghiên cứu "thang mức độ đa nghĩa cho các ngôn ngữ" hay không. (Dù tôi áng chừng là không có đâu. ;)))

    Vậy nhé bạn.
  4. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Bác Anxiety lại cãi nhau trên topic của em rồi :-??
  5. Reddman4ever

    Reddman4ever Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    09/03/2003
    Bài viết:
    10.486
    Đã được thích:
    1.163
    Chuyên gi ný nuận mà [:D]
  6. quyda

    quyda Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    2.730
    Đã được thích:
    1
    Công nghệ là một chuyện nhưng bản thân ngôn ngữ nó chỉ có thế thì công nghệ giời cũng không thể đẻ thêm nhiều được.

    Xem ra với "công nghệ từ điển" tiếng Anh của bạn (3 từ bạn nghĩ là nhiều hơn đều sai thậm chí không nằm trong top ten) thì còn phải cố gắng nhiều rồi hẵng đi chê người khác không có cửa phiên dịch.
    http://www.englishlanguagefaqs.com/2011/04/word-with-most-oed-entries-top-ten-what.html
  7. ttvndotcom

    ttvndotcom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2008
    Bài viết:
    460
    Đã được thích:
    0
    Yếu tố "Chân - Thiện - Mỹ" trong dịch thuật là mục tiêu mà mọi người dịch đều hướng tới. Có thể nói rất hiếm (hoặc hầu như không có) 1 bản dịch nào có thể đạt được trọn vẹn cả 3 yếu tố trên. Tuỳ hoàn cảnh, mục đích sử dụng mà người dịch tự cân đối tỷ trọng giữa 3 yếu tố trên cho bản dịch của mình.
    Ví dụ: dịch báo chí đưa tin thời sự thì yếu tố "Chân" được coi trọng hơn (thông tin chính xác), sau đó mới đến câu cú, gọt dũa. Dịch ca khúc, bài hát thì chỉ cần giữ được khung nội dung cơ bản cần truyền tải của câu từ, còn đâu yếu tố "Mỹ" (câu từ gọt dũa) lại đuợc coi trọng nhất. Hoặc dịch tiểu thuyết là tương đối khó, khi cần phải cân đối hài hoà cả 3 yếu tố "Chân - Thiện - Mỹ", khá là vất.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Thêm 1 ví dụ nhỏ nhé:
    Từ "Hello":

    - Trong cuộc sống thường nhật, gặp mặt nhau ta nói "Hello", vẫy tay chào nhau với nụ cười hồ hởi, và ta dịch là "Xin chào" hay "Chào bạn, chào em"....
    - Trong bối cảnh nào đó (các bạn xem phim Mỹ sẽ thấy rất nhiều), 1 người đứng trước 1 căn nhà lạ, cửa mở hé, người đó đẩy nhẹ cửa vào và cất tiếng "Hello", ta có thể dịch là "Xin lỗi, Có ai ở đây không vậy?" .. hoặc "Có ai ở nhà không?"
    - Hoặc chủ nhà nghe tiếng chuông cửa, ra mở cửa thì thấy 1 người lạ mặt đang ngó nghiêng, chủ nhà nói "hello?" thì ta nên dịch "Ông/bà tìm ai vậy?"

    .....

Chia sẻ trang này