1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những áng thơ hay, truyện cực ngắn viết bằng chữ Việt mới

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi NgNinh, 05/01/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"

    Quý vị và các bạn thân mến,
    Nhân dịp đầu năm mới 2010, tôi kính chúc mọi người môt năm mới nhiều thắng lợi mới, nhiều niềm vui mới, sức khoẻ và hạnh phúc dồi dào.
    Cũng nhân dịp năm mới, tôi mở topic này để dành riêng những ai có chút cảm tình với chữ mới mà muốn thử nghiệm viết và đọc bằng chữ này xem sao, đăng những bài thơ hay, những truyện cực ngắn (kể cả truyện cười)với yêu cầu phải viết bằng "Chữ Việt mới" (có thể kèm theo ghi chú bằng chữ Quốc ngữ}.Để tránh ra ngoài chủ đề của topic, rất mong quý vị và các bạn không đăng những bài đơn thuần viết bằng chữ Quốc ngữ hoặc bằng các chữ khác, cũng như không post những ý kiến bình luận về chữ này ở đây mà có thể vào một topic khác dành riêng cho việc góp ý, theo link sau:

    http://ttvnol.com/tiengviet/913963

    Mong mọi người nhiệt tình cổ vũ và đóng góp cho topic. Mong Admin. và Mod. của box "Tiếng Việt" nhiệt tình giúp đỡ. Tôi xin chân thành cảm ơn.
    NgNinh.
    Để đọc và viết dễ dàng "Chữ Việt mới" mời quý vị và các bạn đọc "Tai lieu Chu Viet moi.rar" theo link sau:

    http://www.mediafire.com/download.php?zzyguhnnjxv

    Mở đầu mời mọi người thưởng thức bài thơ "Càm thu - Tiễn thu" của thi sĩ Tàn Đà:

    KAMD THEU -TILK THEU
    Tand Daf
    ( Trixs daz )


    Tiof vaof theu dens nay:
    Jos theu hiuhass,
    Syj theu lawb,
    Traz theu baxb,
    Qois theu xae thawf.

    Las theu roerejb daaf gewf,
    Soz theu dyo las bao nhawf bisbli.
    Nhanb vef els laib bay di,
    Dem thif vyrb hots, ngayf thif vee ngah.
    Las sel tanftab trog dahf
    Nazb mag jotbleb ahthahf qocs hw.
    Saks daa nhuhb oos kwn haf,
    Kod vagf kae dod bogs taftafzyj.
    Naof ngyif kooslis thafyj,
    Kamd theu ai kos tiolyjf hoek ai ?

    Chữ cũ:


    CẢM THU - TIỄN THU
    Tản Đà

    (Trích đăng )

    Từ vào thu đến nay:
    Gió thu hiu hắt,
    Sương thu lạnh,
    Trăng thu bạch,
    Khói thu xây thành.

    Lá thu rơi rụng đầu ghềnh,
    Sông thu đưa lá bao nhành biệt ly.
    Nhạn về én lại bay đi,
    Đêm thì vượn hót, ngày thì ve ngâm.
    Lá sen tàn tạ trong đầm,
    Nặng mang giọt lệ âm thầm khóc hoa.
    Sắc đâu nhuộm ố quan hà,
    Cỏ vàng cây đỏ bóng tà tà dương.
    Nào người cố lí tha phương,
    Cảm thu ai có tư lường hỡi ai?
  2. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG VẦN THƠ ĐẸP VỀ MÙA THU:

    Jos vagf hiuhass kawd tiysou,
    Leedteed ben troef bogs nhanb thyo.
    Jizs ngocb sel tanf boz hets thavs,
    Rijf fog las rejb tizs nhio myo.
    (Meaf theu – Ngoo Ci Lan)

    Chữ cũ:

    Gió vàng hiu hắt cảnh tiêu sơ,
    Lẻ tẻ bên trời bóng nhạn thưa.
    Giếng ngọc sen tàn bông hết thắm,
    Rừng phong lá rụng tiếng như mưa.
    (Mùa thu – Ngô Chi Lan)

    Thawsthots tauf tiy maes hatb myo,
    Qel ai qeos veek kawd tiysou.
    Xaw-eh koodtheub tronfxue tans,
    Trazsxws tragfjag fazdlazb touf.
    (Kawd theu – Baf hylb Thawkwn)

    Chữ cũ:

    Thánh thót tàu tiêu mấy hạt mưa,
    Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ.
    Xanh um cổ thụ tròn xoe tán,
    Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ.
    (Cảnh thu – Bà huyện Thanh Quan)

    Jos thahf, mae lazb, zags theu xa;
    Moes tawb myo tryo, ciyf dak taf.
    Burf oud soz xaw ngee dak laib,
    Mouhoof trog mosb tizs cim kw.
    (Theu – Xwr Ziyb)

    Chữ cũ:

    Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa;
    Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà.
    Buồn ở sông xanh nghe đã lại,
    Mơ hồ trong một tiếng chim qua.
    (Thu – Xuân Diệu)



    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:


    IY VOUB

    Mosb oz cozf kaafngylb: "Layb Ceas ! Kon rads iy voub kon. Neys koo aes dau, kon xin dau thay; neys koo aes burf, kon xin burf thay; neys koo aes faid ciub kawd gwsbeab, kon xin ciub thay..."

    CHÚ THÍCH:
    iy voub (yêu vợ); mosb (một); oz cozf (ông chồng ); kaafngylb (cầu nguyện); Layb Ceas (Lạy Chúa); kon (con); rads (rất); neys (nếu); koo (cô); aes (ấy); dau (đau); burf (buồn); faid (phải); ciub (chịu); kawd (cảnh); gwsbeab (góa bụa)...
  3. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:
    TIZS THEU
    Lie Trogb Lio

    Ev qoz ngee meaf theu
    Zyis traz mouf tholdthiqs ?
    Ev qoz ngee raobriqb
    Hiwf-awd keed ciwfeu
    Trog logf ngyif koofeub ?
    Ev qoz ngee rijf theu,
    Las theu key xaofxacb,
    Kon nai vagf ngoungacs
    Dapb tren las vagf qoo ?
    Chữ cũ:
    TIẾNG THU
    Lưu Trọng Lư

    Em không nghe mùa thu
    Dưới trăng mờ thổn thức ?
    Em không nghe rạo rực
    Hình ảnh kẻ chinh phu
    Trong lòng người cô phụ ?
    Em không nghe rừng thu,
    Lá thu kêu xào xạc,
    Con nai vàng ngơ ngác
    Đạp trên lá vàng khô ?
    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:
    THES KONF ITS DAES !

    Nhasik kaukos nois voes qaxshagf :
    -Larf tryqs oz trad tilf toy kos mosb touf bacb jad ?
    Qaxshagf tiwdbou :
    -Thes konf its daes ! Vif hov dos oz trozf co toy twnf raz jad !
    CHÚ THÍCH:
    Thes konf its daes (thế còn ít đấy); nhasik (nha sĩ); kaukos (cau có); nois (nói); voes (với); qaxshagf (khách hàng); larf tryqs (lần trước); oz (ông); trad tilf (trả tiền); toy (tôi); kos (có); mosb (một); touf bacb jad (tờ bạc giả); tiwdbou (tỉnh bơ); vif (vì); hov dos (hôm đó); trozf (trồng); co (cho); twnf (toàn); raz jad (răng giả)
    Được NgNinh sửa chữa / chuyển vào 19:03 ngày 15/01/2010
  4. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Wow, it sounds so... Germanic! Or Baltic, I guess :P
  5. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    MEAF DOZ
    Kawsdozf Ankieb
    Nam Trar


    Las bagf
    Nhio las vagf
    Rejb.
    Oy! Diufhiu
    Kawd ciyf
    Doz!
    Rujb ngabb: mewmoz
    Nyqs fazd.
    Kof bay, illazb,
    Kww dozf.
    Thitios vildvoz:
    Tharf Tyjdtyjb
    Nhio danf kof dois lyrb
    Dozf qoz.
    (Hus, Defb vaf Thou)

    Chữ cũ:

    MÙA ĐÔNG
    Cánh đồng An Cựu
    Nam Trân


    Lá bàng
    Như lá vàng
    Rụng.
    Ôi! đìu-hiu
    Cảnh chiều
    Đông!
    Ruộng ngập: mênh-mông
    Nước phẳng.
    Cò bay, yên-lặng,
    Quanh đồng.
    Thi-tứ viễn-vông:
    Thần Tưởng- tượng
    Như đàn cò đói lượn
    Đồng không.
    (Huế, đẹp và thơ)

    TRUYỆN CỰC NGẮN NƯỚC PHÁP:

    Người dân Paris (Pháp) nổi tiếng lịch sự, nhưng họ cũng chế giễu sự lịch sự quá đáng bằng truyện cực ngắn sau:

    LIXBSIOB

    Mosb feubniok magthai 60 nav qoz siw kon. Baf dawf dens bewbvilb ded mood. Bacssik laes ra dyqb hai ozjaf raatocs dak bacb. Moib ngyif xehs laib hoid sao kacs oz navf trog bejb meeb laa thes. Mosb oz nhawnhaad daps: "Vif cejstoy lixbsiob nhyjf nhau qoz ai ciub ra tryqs..."

    CHÚ THÍCH:
    Lixbsiob (lịch sự); mosb (một); feubniok (phụ nữ); magthai (mang thai); nav (năm); qoz siw kon (không sinh con); baf dawf dens (bà đành đến); bewbvilb (bệnh viện); ded mood (để mổ); bacssik (bác sĩ); laes ra dyqb (lấy ra được); hai ozjaf ( hai ông già); raatocs dak bacb (râu tóc đã bạc); moib ngyif (mọi người); xehs laib (xúm lại); hoid (hỏi); kacs oz (các ông); navf trog bejb meeb (nằm trong bụng mẹ); laa thes (lâu thế); nhawnhaad (nhanh nhẩu); daps (đáp); vif (vì); cejstoy (chúng tôi); nhyjf nhau (nhường nhau); qoz ai (không ai); ciub ra tryqs (chịu ra trước)...
  6. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG VẦN THƠ ĐẸP VỀ MÙA ĐÔNG:

    “Lofsyid ben miwf ngonblyod hozf
    Jaid burf cels ryeb leqs saaf doz
    Tyss dyo hoe lawb xoz revf kyod
    Jos faed myo baz raid masb soz.”
    ( Ngoo Ci Lan)

    Chữ cũ:


    “Lò sưởi bên mình ngọn lửa hồng
    Giải buồn chén rượu lúc sầu đông
    Tuyết đưa hơi lạnh xông rèm cửa
    Gió phẩy mưa băng rải mặt sông.”
    (Ngô Chi Lan)


    “Ev nhous: mosb sags ngayf meaf doz,
    Jos baqs aof-aof tizs haikhejf
    Theo qee kyodsood jos thoyd rits
    Cid ngee tizs jos maf lawblejf.”
    (Doz Hoof)

    Chữ cũ:


    “Em nhớ: một sáng ngày mùa đông
    Gió bấc ào-ào tiếng hãi hùng
    Theo khe cửa sổ gió thổi rít
    Chỉ nghe tiếng gió mà lạnh lùng.”
    (Đông Hồ)


    “Joef hets mosb meaf doz
    Jos ben themf thoyd maik
    Kw royf meaf ar-ais
    Danf seys dak sag soz.”
    (Lie Trogb Lio)

    Chữ cũ:


    “Giời hết một mùa đông
    Gió bên thềm thổi mãi
    Qua rồi mùa ân ái
    Đàn sếu đã sang sông.”
    (Lưu Trọng Lư)

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    LOOBTAED


    Baf Y. mea dyqb kon vesb biss nois kead mosb kwns bia-ov. Vyof vef dens nhaf kon vesb lilsthwzs:" Fogf defb ! Fogf defb !..." Baf vei lavs.
    Vyof leqs dos, kongais baf vef. Kon vesb laib xulxuss: " Gais xiw ! Gais xiw !...". Hai meebkon thixstheus qel kon vesb thozmiw.
    Oz X., cozf baf Y. vef. Kon vesb mijf roysrits: " Caof oz X. qaxs kul, qaxs kul !..."

    CHÚ THÍCH:
    Loobtaed (lộ tẩy); baf (bà); mea dyqb (mua được); kon vesb (con vẹt); biss nois (biết nói); kead (của); mosb (một); kwns bia-ov (quán bia ôm); vyof vef dens nhaf (vừa về đến nhà); lilsthwzs (liến thoắng); fogf defb (phòng đẹp); vei lavs (vui lắm); leqs dos (lúc đó); kongais (con gái); xulxuss (xoen xoét); gais xiw (gái xinh); meebkon (mẹ con); thixstheus (thích thú); qel (khen); thozmiw (thông minh); cozf (chồng); mijf roysrits (mừng rối rít); caof (chào); qaxs kul (khách quen)
  7. starboard_side

    starboard_side Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    463
    Đã được thích:
    0
    Các bạn tìm cách viết chữ kiểu mới thật ra là chỉ làm lại cái việc của các ông giáo sĩ dòng Tên làm cách nay 4 rtăm năm thôi.
    Vô ích, chẳng có lợi ích thiết thực gì. Sử dụng làm mật mã có khi còn tốt hơn
  8. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Bạn Starboard_side nên đọc kỹ bài mở đầu của thread này, trong đó đã nhấn mạnh chủ đề của thread này là dành riêng cho "những ai có chút cảm tình với chữ mới mà muốn thử nghiệm viết và đọc bằng chữ này xem sao, đăng những bài thơ hay, những truyện cực ngắn (kể cả truyện cười)với yêu cầu phải viết bằng "Chữ Việt mới" Và "không đăng những bài đơn thuần viết bằng chữ Quốc ngữ hoặc bằng các chữ khác".Nếu bạn có nhu cầu góp ý về chữ này, mời bạn sang thread khác "Chữ Việt mới dùng cho công nghệ thông tin" (cũng trong box Tiếng Việt này) dành riêng cho thảo luận theo link sau:

    http://ttvnol.com/forum/tiengviet/913963.ttvn
  9. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    OZ DOOF
    Veuk Diwf Lil


    Moyk nav hw daof noud
    Laib thaes oz doof jaf
    Bayf miqbtauf jaes dod
    Ben foos doz ngyif kw.

    Baonhiy ngyif thu viss
    Tahstaks ngoebqel taif
    “Hwtay thaod nhijk ness
    Nhio fyjb meas rozf bay”.

    Nhij moyk nav mosb vazs
    Ngyif thu viss nay daa ?
    Jaes dod burf qoz thavs
    Miqb dogb trog ngil saaf...

    Oz doof vark ngoyf daes,
    Kw dyjf qoz ai hay.
    Las vagf roe tren jaes;
    Ngwif joef myobeib bay.

    Navnay daof laib noud,
    Qoz thaes oz doof xyo.
    Nhijk ngyif mur nav keuk
    Holf ouddaa baejouf ?

    Chữ cũ:

    ÔNG ĐỒ
    Vũ Đình Liên

    Mỗi năm hoa đào nở
    Lại thấy ông đồ già
    Bày mực tàu giấy đỏ
    Bên phố đông người qua.

    Bao nhiêu người thuê viết
    Tấm tắc ngợi khen tài
    "Hoa tay thảo những nét
    Như phượng múa rồng bay"

    Nhưng mỗi năm một vắng
    Người thuê viết nay đâu ?
    Giấy đỏ buồn không thắm
    Mực đọng trong nghiên sầu.

    Ông đồ vẫn ngồi đấy,
    Qua đường không ai hay.
    Lá vàng rơi trên giấy,
    Ngoài giời mưa bụi bay.

    Năm nay đào lại nở,
    Không thấy ông đồ xưa.
    Những người muôn năm cũ,
    Hồn ở đâu bây giờ ?

    TRUYỆN CƯỜI TÁO QUÂN:

    KAS CEFS...MIZB

    Mosb "debtiod kead Lie Liw" di mea kas cefs vef kejs Oz Taos. Ngyif ta maxs aw: kos 2 kaxs, mea kas sozs thad xujs nyqs hwkb kas jaes dev doss. Aw kyssdiwb lamf kad 2 kaxs: mea kas tyi nyjs len ded kejs.
    Meif kas nyjs thohlijf kylsreuk kws, laib salk kos cai ryeb kejs, aw cefs mizb, kwy len banfthouf qars: " Xin ngaif rags ciub dau kyik xyj kas nheeb hor ded len thildiwf dyqb nhaw hor !"...

    CHÚ THÍCH:
    Kas cefs (cá chép); mizb (miệng); mosb (một); debtiod kead Lie Liw (đệ tử của Lưu Linh, tức người nghiện rượu ); di mea kas cefs vef kejs (đi mua cá chép về cúng); Oz Taos (Ông Táo); ngyif ta maxs aw (người ta mách anh); kos 2 kaxs (có 2 cách); kas sozs (cá sống); thad xujs nyqs (thả xuống nước); hwkb (hoặc); kas jaes dev doss (cá giấy đem đốt); kyssdiwb (quyết định); lamf kad 2 kaxs (làm cả 2 cách); kas tyi nyjs len ded kejs (cá tươi nướng lên để cúng); meif kas nyjs thohlijf (mùi cá nướng thơm lừng); kylsreuk kws (quyến rũ quá); laib salk kos cai ryeb kejs (lại sẵn có chai rượu cúng); kwy len banfthouf qars (quay lên bàn thờ khấn); xin ngaif (xin ngài); rags ciub dau (ráng chịu đau); kyik xyj kas (cưỡi xương cá); nheeb hor (nhẹ hơn); ded len thildiwf (để lên thiên đình); dyqb nhaw hor (được nhanh hơn)...
  10. quoctuankid

    quoctuankid Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/08/2007
    Bài viết:
    2.696
    Đã được thích:
    11
    Lâu lắm mới đọc lại bài ÔNG ĐỒ, thấy nhiều cảm xúc

Chia sẻ trang này