1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những áng thơ hay, truyện cực ngắn viết bằng chữ Việt mới

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi NgNinh, 05/01/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    CHÚC MỪNG NĂM MỚI !

    ÁNG THƠ HAY:

    TETS
    Dwnf val Kiof


    Sags hov mozf mosb tets,
    Delf nens thafs xog royf,
    Baf toy ngoyf trog ood,
    Makb aos dod co toy.

    Oz toy vyof thiqszaeb,
    Navf ngos kood troz ra.
    Tren ngonb kae delf bogs,
    Troef ladsfads myo sa.

    Jouflaa tragf faoscudb,
    Difdesb nood tren heef,
    Kon gaf maof dodcots,
    Soubhaik cayb leetee.

    Kaeney trozf ngwif ngok,
    Soi bogs zyis logf ao.
    Cehf qaws sawf gafb jos
    Key liwskiws tren kao.

    Tiofqi oz toy mads,
    Baf toy dak kwdoef,
    Toy moyk ngayf moyk lors,
    Nen cazd thaes jif vei.

    Tets dens toy kagf qood,
    Toy nhous biqstraw gaf,
    Ciks fogbao jaes dod,
    Baws faostefs ba xeu.

    1939

    Chữ cũ:

    TẾT
    Đoàn Văn Cừ


    Sáng hôm mồng một tết,
    Đèn nến thắp xong rồi,
    Bà tôi ngồi trong ổ,
    Mặc áo đỏ cho tôi .

    Ông tôi vừa thức dậy,
    Nằm ngó cổ trông ra .
    Trên ngọn cây đèn bóng,
    Trời lất phất mưa sa .

    Giờ lâu tràng pháo chuột,
    Đì đẹt nổ trên hè,
    Con gà mào đỏ chót,
    Sợ hãi chạy le te .

    Cây nêu trồng ngoài ngõ,
    Soi bóng dưới lòng ao .
    Chùm khánh sành gặp gió
    Kêu lính kính trên cao,

    Từ khi ông tôi mất,
    Bà tôi đã qua đời,
    Tôi mỗi ngày mỗi lớn,
    Nên chẳng thấy gì vui .

    Tết đến tôi càng khổ,
    Tôi nhớ bức tranh gà,
    Chiếc phong bao giấy đỏ,
    Bánh pháo tép ba xu .

    1939


    TRUYỆN CƯỜI NGÀY TẾT:

    CEQS TETS


    Mosb nharvil dens nhaf seps ceqs tets. Thaes mosb ozjaf defblaok, awta nhawnhaad: " Navmoes kon ceqs keub sozs laa trav tuid ". Kwy sag sefs awta nois: " Ev kejk ceqs seps navnay tilf vaof nhio nyqs, ciqstyqs taz nhaw "...
    Seps hosshwgd: " Aes cets ! Boos toy oud ku moes len. Keub dak 99 tuid royf daes !
    Ngijf mosb lats, seps kakahd: " Zaobnayf nyqsmays nhaf toy cayd ririd; konf toy maes thags nyok buqb faid vef hie dejs tuid, vif maks sailahf siodzejb nhiyf nharvil qeosmovf nhij qoz dyqbvikb !...

    CHÚ THÍCH:
    Ceqs tets (chúc tết); mosb (một); nharvil (nhân viên); dens nhaf seps (đến nhà sếp); thaes (thấy); ozjaf (ông già); defblaok (đẹp lão); awta (anh ta); nhawnhaad (nhanh nhẩu); navmoes (năm mới); kon ceqs keub (con chúc cụ); sozs laa trav tuid (sống lâu trăm tuổi); kwy sag seps nois (quay sang sếp nói); ev kejk ceqs seps (em cũng chúc sếp); tilf vaof nhio nyqs (tiền vào như nước); ciqstyqs taz nhaw (chức tước tăng nhanh); hosshwgd (hốt hoảng); Aes cets (ấy chết); boos toy (bố tôi); oud ku moes len (ở quê mới lên); keub dak 99 tuid royf daes (cụ đã 99 tuổi rồi đấy); ngijf mosb lats (ngừng một lát); kakahd (ca cẩm); zaobnayf (dạo này); nyqsmays (nước máy); nhaf toy (nhà tôi); cayd ririd (chảy ri rỉ); konf toy (còn tôi); maes thags nyok (mấy tháng nữa); buqb faid vef hie dejs tuid (buộc phải về hưu đúng tuổi, tức không được gia hạn); vif maks sailahf (vì mắc sai lầm); siodzejb nhiyf (sử dụng nhiều); qeosmovf (khéo mồm); nhij qoz dyqbvikb (nhưng không được việc).
  2. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    COE XWR
    Dwnf Val Kiof


    Ngayf xwr treed biqstraw gaf,
    Keubjaf kwrs nhiyk dod lwf sag nhau.
    Danf-oz qal nhiyk doyb daaf,
    Doy jayf za lags, qal traaf dodlue.
    Danfbaf ivsdaab vagfhue,
    hamfraz delnhiqs vays le thelbthejf.
    Dams "kwy dads" hopb dag doz,
    Tizs kyif naksneed vag trog gocs leyf.
    Hiuhiu troef tass nazs ciyf,
    Cok xoy tren beps fiffeof len hoe.
    Banfthouf hyj cays twd meif,
    Tijf tragf faoscudb nood zaif trog qya.
    [ 1941 ]

    Chữ cũ:

    CHƠI XUÂN
    Đoàn Văn Cừ


    Ngày xuân trẻ bức tranh gà,
    Cụ già quần nhiễu đỏ lòa sang nhau .
    Đàn ông khăn nhiễu đội đầu,
    Đôi giày da láng, khăn trầu đỏ loe .
    Đàn bà yếm đậu vàng hoe,
    Hàm răng đen nhức, váy lê thẹn thùng .
    Đám "quay đất" họp đang đông,
    Tiếng cười nắc nẻ vang trong góc lều.
    Hiu hiu trời tắt nắng chiều,
    Chõ xôi trong bếp phì phèo lên hơi .
    Bàn thờ hương cháy tỏa mùi,
    Từng tràng pháo chuột nổ dài trong khuya .
    [ 1941 ]

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    TAZB AOS

    Keub-oz tahsiob voes keubbaf: "Hovkw di mea thocs jozs, toy dyqb tazb mosb kais aos maf qoz zams makb"
    - Saovaeb, aos xaas hay oz makb qoz vyof ?
    -Qoz, aos rads defb vaf makb rads vyof.
    - Thes thif taibsao ?
    - Vif sau lij aos kos in zogf ciok "Jozs toss, nazswds kao".

    CHÚ THÍCH:
    Tazb aos ( tặng áo); keub-oz (cụ ông); keubbaf (cụ bà); tahsiob (tâm sự); voes (với); hovkw (hôm qua); di mea (đi mua); thocs jozs (thóc giống); toy (tôi); dyqb (được); mosb (một); kais (cái); maf (mà); qoz (không); zams (dám); makb (mặc); saovaeb (sao vậy); xaas (xấu); vyof (vừa); rads (rất); defb (đẹp); vaf (và); thes thif taibsao (thế thì tại sao); vif (vì); sau lij (sau lưng); kos (có); in zogf ciok (in dòng chữ); jozs toss (giống tốt); nazswds kao (năng suất cao)...
  3. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Quí vị và các bạn thân mến,
    Một số độc giả email cho tôi rằng chữ VIệt mới do tôi đề xuất rất khó nhớ và tài liệu viết về chữ này nhiều quá không có thời gian đọc. Để phục vụ yêu cầu nhớ nhanh chữ này, tôi soạn lại một bài tóm tắt thật ngắn gọn để chúng ta chỉ cần đọc môt bài này là đủ nắm chắc và ứng dụng đuọc ngay chữ này.
    Khi dùng bài này,quí vị và các bạn nên điều chỉnh máy tính cho chữ nhỏ đi mới nhìn rõ các bảng hệ thống các vần và dễ so sánh. Nếu để chữ to quá, màn hình bị hẹp, các dòng chữ viết liền bắt buộc phải xuống dòng nên rất khó nhận ra các bảng này.

    CHỮ VIỆT MỚI RẤT DỄ NHỚ !

    I. CẤU TẠO CỦA MỘT TỪ ĐƠN ÂM TIẾT:

    Từ (đơn âm tiết) = Phụ âm đầu + Vần + Thanh.

    II. PHỤ ÂM ĐẦU:

    Đa số phụ âm đầu vẫn như cũ, chỉ có 9 sửa đổi: Chỉ dùng chữ k để biểu thị âm “cờ” và “quờ” thay cho c, k, qu; dùng c thay cho ch; d thay cho đ; f thay cho ph; q thay cho kh; j thay gi; z thay d; bỏ h trong gh, ngh.

    III. VẦN :

    Cách xây dựng các vần của Chữ Viêt Mới rất đơn giản: Mỗi vần được cấu tạo chỉ bằng một con chữ (nguyên âm) hoặc hai con chữ ghép lại ( môt nguyên âm và một phụ âm) mà vẫn xóa bỏ được hoàn toàn các dấu phụ. Thí dụ: og (ong); ok (ôc); yl (uyên); yj (ương)…
    Mặt khác, vần cũng rất dễ nhớ vì chỉ cần học một số nhỏ vần từ đó suy ra nhiều vần khác nhờ hai phép biến đổi sau:
    1/Phép chuyển vần: (đuọc biểu diễn bằng dấu )
    -Chia vần thành 2 nhóm: nhóm 1 gồm những vần bắt đầu bằng các nguyên âm a(a), e(ê), i(i, y) và nhóm 2 gồm những vần bắt đầu bằng các nguyên âm w(oa), u(uê), y(uy).
    -Mỗi vần ở nhóm này tương ứng với một vần ở nhóm kia tạo thành những cặp vần tương ứng có các "nguyên âm bắt đầu" là: a tương ứng với w, e tương ứng với u, i tương ứng với y.
    -Bằng cách chuyển đổi "nguyên âm bắt đầu" trong từng cặp vần tương ứng, ta có thể chuyển đổi một vần ở nhóm này thành một vần tương ứng với nó ở nhóm kia.
    Thí dụ: Nếu ta đã biết vần ai(ai), có thể suy ngay ra vần wi(oai) bằng cách thay nguyên âm a->w. Nếu ta đã biêt vần uo(oeo) có thể suy ra vần eo(eo) bằng cách thay u->e...
    2/Phép biến âm: Phép này dành riêng cho vần loại 3 (trình bày ở dưới)

    Để dễ nhớ ta tạm chia vần thành 4 loại:

    1. Vần loại 1: Chỉ có một nguyên âm.

    Trừ o (o) là ngoại lệ, số còn lại chia thành 2 nhóm:
    Nhóm 1……. Nhóm 2
    a (a)….….w (oa)
    e (ê)….….u (uê)
    i(i, y)...…. y (uy)

    2.Vần loại 2: Nguyên âm + bán phụ âm ( là nguyên âm thứ hai đóng vai trò phụ âm)

    ai (ai)…..wi (oai)…....|..ee (e)…...ue (oe)…....|..ia (ia)……ya (uya)
    ao(ao)....wo (oao)...|..eo (eo).....uo (oeo)...|..iu (iu)……yu (uyu)
    au(au)....wu (oău).. |...ey (êu)….uy (uêu)....|..iy (iêu,yêu) khuyết
    ay(ay)..…wy (oay)...|..ei (ui)…...ui (uôi)….....|..io (ư)…..…yo (ưa)
    aa(âu)..…khuyết......|..ea (ua)…..ua (uơ)…...|..ii (ưi)…..….yi (ươi)
    ae(ây)…..we (uây)...|…………………………................|..ie (ưu)…….ye (ươu)

    Các vần ngoại lệ: eu (u), oo (ô), ou (ơ), oi (oi), oy (ôi), oe (ơi).
    Những vần hiện nay chưa được dùng trong tiếng Việt có ghi chữ “khuyết”

    3. Vần loại 3: Nguyên âm+ phụ âm cuối.

    -Cần nhớ 3 nhóm phụ âm cuối:
    Phụ âm cuối nhóm 1 (FK1): c, t, p, m, n, g.
    Phụ âm cuối nhóm 2 (FK2): k, s, f, v, l, z.
    Phụ âm cuối nhóm 3 (FK3): q, d, b, h, r, j.
    -Phép biến âm: Mỗi nguyên âm mới có thể biến đổi cách phát âm tương đương với 3 nguyên âm cũ, tuỳ theo nó đi với phụ âm cuối thuộc nhóm nào. Thí dụ: nguyên âm a đi với FK1 đọc a, đi với FK2 đọc ă, đi với FK3 đọc â. Vậy nếu ta đã biết vần ac(ac) có thể suy ra các vần ak(ăc) hoặc aq(âc) bằng cách thay c->k hoặc c->q ...Biết vần et(êt) suy ra es(et) hơặc ed(ut) bằng cách thay t->s hoặc t->d ...

    Sau đây là bảng liệt kê các vần loại 3:.

    a (+ FK1) = a ; a (+FK2) = ă ; a (+FK3) = â.
    w (+FK1) = oa ; w (+FK2) = oă ; w (+FK3) = uâ.

    ac (ac)....wc (oac)….|..ak (ăc)…..wk (oăc)…...|..aq (âc)…..khuyết
    at (at)….wt (oat)…....|..as (ăt)…...ws (oăt)… ..|..ad (ât)…...wd (uât)
    ap (ap)...wp (oap)...|..af (ăp)…...wf (oăp)…...|..ab (âp)…..khuyết
    am (am).wm(oam)..|..av (ăm)....wv (oăm)...|..ah (âm).....khuyết
    an (an)...wn (oan)...|..al (ăn)…...wl (oăn)…....|..ar (ân)…...wr (uân)
    ag (ang).wg (oang)..|..az (ăng)...wz (oăng)...|..aj (âng)...…wj (uâng)

    e (+FK1) = ê ; e (+FK2) = e ; e (+FK3) = u
    u (+FK1) = uê ; u(+FK2) = oe ; u (+FK3) = uô

    khuyết…..khuyết…..|..ek (ec)…...khuyết…...|..eq (uc)…..uq (uôc)
    et (êt)…...ut (uêt)….|..es (et)…...us (oet)…..|..ed (ut)…...ud (uôt)
    ep (êp)…..khuyết....|..ef (ep)…...khuyết…...|..eb (up)…...khuyết
    em (êm)....khuyết..|..ev (em)....uv (oem)..|..eh (um)…..uh (uôm)
    en (ên)…..un (uên)..|..el (en)…..ul (oen)…...| ..er (un)…...ur (uôn)
    khuyết....khuyết.....|..ez (eng)....uz (oeng).|..ej (ung)…..uj (uông)

    i (+FK1) = i ; i (+FK2) = iê ; i(+FK3) = ư
    y (+FK1) = uy ; y (+FK2) =uyê ; y (+FK3) = ươ

    khuyết…..khuyết…...|..ik (iêc)…..khuyết…......|..iq (ưc)…..yq (ươc)
    it (it)…...yt (uyt)…....|..is (iêt)…...ys (uyêt)…..| id (ưt)…...yd (ươt)
    ip (ip).....yp (uyp)...|..if (iêp)…...khuyết… .....|..khuyết…..yb (ươp)
    im (im)...khuyết......|..iv (iêm).....khuyết......|..khuyết….yh (ươm)
    in (in)....yn (uyn)…..|..il (iên)…...yl (uyên)…...|..ir (ưn)…...yr (ươn)
    khuyết..khuyết........|..iz (iêng)....khuyết.......|..ij (ưng)…..yj (ương)

    o (+FK1) = o ; o (+FK2) = ô ; o (+FK3) = ơ

    oc (oc)…..|…ok (ôc)…...|…khuyết
    ot (ot)…...|…os (ôt)…....|…od (ơt)
    op (op)…..|…of (ôp)…...|…ob (ơp)
    om (om)..|…ov (ôm)....|…oh (ơm)
    on (on)…..|…ol (ôn)…....|…or (ơn)
    og (ong)..|…oz (ông)…..|…khuyết

    4. Vần loại 4: Cấu tạo đặc biêt.

    aw (anh)….…ww (oanh)............|..ow (oong)……khuyết
    ew (ênh)….…uw (uênh)…………….|…ox (ooc)……...khuyết
    iw (inh)…..…yw (uynh)……………..|
    ax (ach)......wx (oach).............|
    ex (êch)......ux (uêch)..............|
    ix (ich)........yx (uych)..............|

    IV. THANH : Thanh điệu được biểu thị bằng các chữ cái đặt ở cuối mỗi từ đơn (chỉ có một âm tiết) gồm: chữ huyền (f); chữ hỏi (d); chữ ngã (k); chữ sắc (s); chữ nặng ( b ). Thanh ngang không được biểu thị bằng chữ gì cả

    V. CHÚ Ý : Các từ kép của chữ mới phải viết liền.




  4. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    XWR VEF
    Ngylk Biws


    Dak thaes xwr vef voes jos doz
    Voes tren mauf mas gais cyo cozf
    Ben hil hagfxoms koo hagfxoms
    Ngyqs mass nhinf troef doy mass trog

    Tijf danf kontreed cayb xerxue
    Myo tawb troef kwg nazsmoes hue
    Las nonk nhawf non ai trags bacb
    Jos vef tijf trarb jos bay di

    Thogthad zarjan ngid vikb dozf
    Leas thif kongais mydb nhio nhej
    Daef vyrf hw byid hw kam rejb
    Ngaofngatb hyj bay, byhs veek vogf

    Tren dyjf kats minb mosb doy koo
    Ivs dod qal thah traed hoyb ceaf
    Gaeb treqs zass bafjaf tocs bacb
    Tay larf tragfhatb mizb nam moo.

    Chữ cũ:

    XUÂN VỀ
    Nguyễn Bính

    Đã thấy xuân về với gió đông
    Với trên màu má gái chưa chồng
    Bên hiên hàng xóm cô hàng xóm
    Ngước mắt nhìn trời đôi mắt trong

    Từng đàn con trẻ chạy xun xoe
    Mưa tạnh trời quang nắng mới hoe
    Lá nõn nhành non ai tráng bạc
    Gió về từng trận gió bay đi

    Thong thả dân gian nghỉ việc đồng
    Lúa thì con gái mượt như nhung
    Đầy vườn hoa bưởi hoa cam rụng
    Ngào ngạt hương bay, **** vẽ vòng

    Trên đường cát mịn một đôi cô
    Yếm đỏ khǎn thâm trẩy hội chùa
    Gậy trúc dắt bà già tóc bạc
    Tay lần tràng hạt miệng nam mô.

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    DYOS KON VADBCADS


    Mosb siwvil dens nhaf thayfjaos zayb val. Thayf dyo co aw maes baifthou zo miwf moes sagstacs vaf nois: “Dae laf nhijk dyos kon tiwtharf kead toy, aw docb vaf co iskils laf thixs dyos naof ?
    Dejs leqs aes, koo kongais kead thayf tiof trog fogf di ra. Aw siwvil trozthaes lilf nois:
    -Thyo thayf, ev cid thixs dyos kon vadbcads kead thayf thoy ab.

    CHÚ THÍCH:
    Dyos kon (đứa con); vadbcads (vật chất); siwvil (sinh viên); dens nhaf (đến nhà); thayfjaos (thày giáo); zayb val (dạy văn); dyo co aw (đưa cho anh); maes baifthou (mấy bài thơ); zo miwf moes sagstacs (do mình mới sáng tác); vaf nois (và nói); dae laf (đây là); nhijk (những); tiwtharf (tinh thần); kead toy (của tôi); docb vaf co iskils (đọc và cho ý kiến); thixs dyos naof (thích đứa nào); dejs leqs aes (đúng lúc ấy); koo kongais (cô con gái); tiof trog fogf di ra (từ trong phòng đi ra); troz thaes lilf nois (trông thấy liền nói) ; thyo (thưa); ev cid (em chỉ); thoy ab (thôi ạ).
  5. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG VẦN THƠ ĐẸP VỀ MÙA XUÂN:


    “Ngayf xwr kon els dyo thoi
    Thiyfkwg cins ceqb dak ngwif saus myi
    Kod non xaw tarb cartroef
    Kawf le trazs divd mosb vaif boz hw”.
    (Trylb Kiyf – Ngylk Zeu)

    Chữ cũ:

    “Ngày xuân con én đưa thoi
    Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
    Cỏ non xanh tận chân trời
    Cành lê trắng điểm một vài bông hoa”.
    (Truyện Kiều – Nguyễn Du)

    “Byok aes myo xwr foefoes bay
    Hw xwn lobslobs rejb voedaef
    Hoyb ceof lagf Dazb di ngag ngok
    Meeb baod: “Thol Dwif hats toysnay”.
    (Myo xwr – Ngylk Biws)

    Chữ cũ:

    “Bữa ấy mưa xuân phơi phới bay
    Hoa xoan lớp lớp rụng vơi đầy
    Hội chèo làng Đặng đi ngang ngõ
    Mẹ bảo: “Thôn Đoài hát tối nay”
    (Mưa xuân – Nguyễn Bính)

    “Jos xwr foufads thoyd trog kawf
    Lobslobs ben dyjf bogs las xaw,
    Cim non ngwif nazs bay cicits,
    Danf saos trog kae vazd qeqs tiwf”.
    (Xwr – Ngylk Jag)

    Chữ cũ:

    “Gió xuân phơ phất thổi trong cành
    Lớp lớp bên đường bóng lá xanh,
    Chim non ngoài nắng bay chi chít,
    Đàn sáo trong cây vẳng khúc tình”.
    (Xuân - Nguyễn Giang)

    TRUYỆN NGẮN NHẤT, HAY NHẤT THẾ GIỚI:

    TREN XEE BYTS


    Mosb bafjaf len xee byts. Mosb aw thawnil dijs len nhyjf ges co baf. bafjaf ngak lal ra ngadsxiud !

    CHÚ THÍCH:
    Tren (trên); xee (xe); byts (buýt); mosb (một); bafjaf (bà già); len (lên); aw(anh); thawnil (thanh niên); dijs (đứng); nhyjf (nhường); ges (ghế); co (cho); ngak (ngã); lal ra (lăn ra); ngadsxiud (ngất xỉu)...

    TRUYỆN CỰC ÍT TỪ:

    Bạn đã bao giờ đọc một truyện ngắn chỉ có 11 từ chưa ? Đố bạn viết một truyện ngắn bằng 11 từ dưới đây. Nhớ là phải viết bằng chữ mới đấy nhé !

    Voub (vợ); cozf (chồng); goib (gọi); vef (về); al (ăn); koh (cơm); ai (ai); oe (ơi); thoyd (thổi); cios (chứ); voes (với).
    (Kỳ sau trả lời)
  6. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    MEAF XWR CINS
    Hanf Makb Tiod


    Trog lanf nazs ijd: qois mou tan.
    Doy mais nhaf traw lahstahs vagf.
    Sosbswtb jos trey taf aos biks,
    Tren janf thillis. Bogs xwr sag.

    Sogs kod xawtyi gorb toes troef.
    Bao koo tholniok hats tren doyf:
    -Ngayfmai trog dams xwrxaw aes,
    Kos keed theo cozf bod kuqb coe.

    Tizs ka vassveod lijcijf neis,
    Holdhend nhio loef kead nyqs mae...
    Thahfthik voes ai ngoyf zyis treqs.
    Ngee ra isvib vaf thoungae...

    Qaxs xa gafb leqs meaf xwr cins.
    Logf tris bajqwj siqb nhous lagf.
    -Cib aes nav nay konf gaws thocs
    Zocb bouf soz trazs nazs cagcag ?

    Chữ cũ:

    MÙA XUÂN CHÍN
    Hàn Mặc Tử


    Trong làn nắng ửng: khói mơ tan.
    Đôi mái nhà tranh lấm tấm vàng.
    Sột soạt gió trêu tà áo biếc,
    Trên giàn thiên lý . Bóng xuân sang.

    Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời.
    Bao cô thôn nữ hát trên đồi:
    -Ngày mai trong đám xuân xanh ấy,
    Có kẻ theo chồng bỏ cuộc chơi...

    Tiếng ca vắt vẻo lưng chừng núi,
    Hổn hển như lời của nước mây...
    Thầm thĩ với ai ngồi dưới trúc.
    Nghe ra ý vị và thơ ngây...

    Khách xa gặp lúc mùa xuân chín,
    Lòng trí bâng khuâng sực nhớ làng.
    Chị ấy năm nay còn gánh thóc
    Dọc bờ sông trắng nắng chang chang ?

    TRUYỆN CỰC ÍT TỪ:
    (Trả lời câu hỏi kỳ trước)


    Thời trước quan hệ nam nữ không tự nhiên như bây giờ. Những cặp vợ chồng tảo hôn lấy nhau lúc còn quá non trẻ nên rất ngượng ngập, lúng túng trong cách xưng hô, thường nói trống không hoặc dùng đại từ "ai" để nói chuyện với nhau. Vì vậy mới có truyện ngắn tức cười sau đây:

    VOUB GOIB COZF VEF AL KOH

    Voub: Ai oe, vef al koh !
    Cozf: Koh ai thoyd ?
    Voub: ...Thoyd cios ai !
    Cozf: Al koh voes ai ?
    Voub: Voes...voes ai thoyd koh !

    (Xem chú thích ở kỳ trước)
  7. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    CEAF HYJ
    Ngylk Nhyqb Faps
    Trixs daz


    Hovnay ev di ceaf Hyj.
    Hw kod mouf hoe syj.
    Kejf thaefmee ev zaeb,
    Ev vars daaf soi gyj.

    Qal nhod dui gaf kao;
    Ev deo zaid ivs daof;
    Kwrf liwk, aosthee moes;
    Tay kahf nons kwithao,

    Mee kyif: "Thaef nos troz!"
    Car di doy zefs kog,
    Kon toy xiw xiw kws!
    Baojouf koo laescozf?

    -Ev ty moes myif lav
    Maf dak lavs ngyif thav
    Nhouf moysmai dyo tizs,
    Qel tyi nhio trazravf.

    Nhij ev cyo laes ai
    Vif thaef baod ngyif mai
    Razf ev konf bees lavs.
    Is doeb ngyif taiftrai.

    Chữ cũ:

    CHÙA HƯƠNG
    Nguyễn Nhược Pháp
    Trích đăng


    Hôm nay em đi chùa Hương.
    Hoa cỏ mờ hơi sương.
    Cùng thầy me em dậy,
    Em vấn đầu soi gương.

    Khăn nhỏ đuôi gà cao;
    Em đeo dải yếm đào;
    Quần lĩnh áo the mới;
    Tay cầm nón quai thao,

    Me cười: "Thầy nó trông!"
    Chân đi đôi dép cong,
    Con tôi xinh xinh quá!
    Bao giờ cô lấy chồng?

    -Em tuy mới mười lăm
    Mà đã lắm người thăm
    Nhờ mối mai đưa tiếng,
    Khen tươi như trăng rằm.

    Nhưng em chưa lấy ai,
    Vì thầy bảo người mai
    Rằng em còn bé lắm.
    Ý đợi người tài trai.

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    TROG JAQSMOU


    Mosb awcagf vacs boobmasb raafrik dens kozsoud. Dozfngifb hoid: “Sao troz kaab burf thes ?”
    - Toyskw, trog jaqsmou, tous thaes miwf lamfkul dyqb voes mosb koogais defb vaf habszark lavs.
    - Thes thif faid veisyjs cios ?
    - Qolsnanb, dejs leqs dos voub tous dak dawsthiqs tous zayb nen cyo kipb gi soos dilbthwib…

    CHÚ THÍCH:
    Trog jaqsmou (trong giấc mơ); mosb awcagf (một anh chàng); vacs boobmasb (vác bộ mặt); raafrik (rầu rĩ); dens kozsoud (đến công sở ); dozfngifb hoid (đồng nghiệp hỏi); sao troz kaab burf thes (sao trông cậu buồn thế); toyskw (tối qua); tous thaes miwf (tớ thấy mình); lamfkul dyqb voes (làm quen được với); koogais (cô gái); defb vaf habszark lavs (đẹp và hấp dẫn lắm); thes thif faid veisyjs cios (thế thì phải vui sướng chứ); qolsnanb (khốn nạn); dejs leqs dos (đúng lúc đó); voub tous ( vợ tớ); dak dawsthiqs zayb (đã đánh thức dạy); nen cyo kipb (nên chưa kịp); gi soos dilbthwib (ghi số điện thoại).
  8. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    CIYF XWR
    Hy Karb
    Trixs daz


    Xwr goyb tranfdaef
    Jyok logf hwnlacb,
    Tren miwf hw kae…

    Nazs vagf latblatb-
    Ngayf di caefcaef…

    Hai hagf kae xaw
    Dah coyf hivogb…
    Oy zyl tosslawf.
    Els nganf dyo vogk-
    Hyj dozf len haw.

    Kef ben dyjf monf
    -Meaf doz dak tawb-

    Kod mocb bouf non…
    Ciyf xwr tyi mawb-
    Jos bay vaof holf.

    Chữ cũ:

    CHIỀU XUÂN
    Huy Cận
    Trích đăng


    Xuân gội tràn đầy
    Giữa lòng hoan lạc,
    Trên mình hoa cây…

    Nắng vàng lạt lạt-
    Ngày đi chầy chầy…

    Hai hàng cây xanh
    Đâm chồi hy vọng…
    Ôi duyên tốt lành.
    Én ngàn đưa võng -
    Hương đồng lên hanh.

    Kề bên đường mòn
    -Mùa đông đã tạnh-

    Cỏ mọc bờ non…
    Chiều xuân tươi mạnh-
    Gió bay vào hồn.

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    NOIS QWCS

    Hai hwbsik viadheef taib qeu Doz Paris boksfess voes nhau vef taif veek kead miwf. Mosb ngyif nois: “ Kaab biss qoz, mosb hov tous veek mosb dozf franc len viadheef. Nos jozs dozf franc thadb dens noyk mosb ngyif almayf syts gayk mogstay qi koos kayb nos ra daes”.
    Ngyif kia nois: “Kejk dyqb daes ! Hovkw tous kejk veek mosb diak xeqsxixs len vil das lats viadheef. Mosb kon cos tyjd thadb dak al hets nyod vil moes nharb ra qoz faid laf thadb”.

    CHÚ THÍCH:
    Nois qwcs (nói khoác); hwbsik (họa sĩ); viadheef (vỉa hè); taib qeu Doz Paris (tại khu Đông Paris); boksfess (bốc phét); voes nhau (với nhau); vef taif veek kead miwf (về tài vẽ của mình); mosb ngyif nois (một người nói); kaab biss qoz (cậu biết không); mosb hov (một hôm); tous (tớ); dozf franc len (đồng franc lên); nos jozs thadb dens noyk (nó giống thật đến nỗi); almayf (ăn mày); syts gayk mogstay (suýt gãy móng tay); qi koos kayb nos ra daes (khi cố cạy nó ra đấy); kejk dyqb daes (cũng được đấy); hovkw (hôm qua); diak xeqsxixs (đĩa xúc xích); vil das lats (viên đá lát); kon cos (con chó); tyjd thadb (tưởng thật); dak al hets nyod vil (đã ăn hết nửa viên); moes nharb ra(mới nhận ra); qoz faid laf (không phải là).
  9. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Có 2 bác vào bình luận, em là kẻ thứ ba. Còn lại là bác NgNinh độc diễn
    Không biết các bác khác thế nào chứ em nhìn thể loại "ngoại ngữ" này em ngán lắm. Thứ nhất là già cả nên cũng lười học ngoại ngữ, thứ hai là thấy có học cái này thì viết cũng chả ai hiểu hoặc nếu có cố viết thì chắc có bác NgNinh ở đây hiểu thôi
    Em ko lên án mọi sáng tạo của con người, như ngôn ngữ mới mà bác NgNinh đang giới thiệu tại đây. Về ngữ pháp và cú pháp chắc bệ nguyên tiếng Việt mà hiện nay rất nhiều người dùng ngoài việc "mới hoá" cái thể hiện bề ngoài của ngôn ngữ. Xem ra cũng không khác gì một số thể loại mã mật từ thời Cesaer lắm (như việc dịch ký tự đi một số vị trí trong bảng chữ cái alphabet).
    Em ko học ngành tiếng Việt học nên nhận xét chắc có phần "trẻ thơ" với các bác ở đây, mong mọi nguời góp ý nếu có chỗ sai
  10. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Hờ... Tui cũng có sáng tạo ra chữ Việt mới nè. Gì chứ sáng tạo chữ Việt mới thì tui làm lẹ lắm, mời quý vị thưởng thức
    Bonw DDoos Dootf
    Dajtf diuf nhau leen ddeenf cujax chieens
    Cungr ddois hocw noif, noif khoong neen
    Ai vees nhajnf baor phujongs loif toif
    Muoonf soongf ddem vooi quetf trax ddeens
    *Chuyển ngữ:
    Bọn Đồ Dốt
    Dắt díu nhau lên đến cửa chiền,
    Cũng đòi học nói, nói không nên.
    Ai về nhắn bảo phường lòi tói,
    Muốn sống, đem vôi quét trả đền
    (HXH)

Chia sẻ trang này