1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những áng thơ hay, truyện cực ngắn viết bằng chữ Việt mới

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi NgNinh, 05/01/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    CIYF XWR
    Aw thou
    Trixs daz


    Myo dood beib em-em tren bens vazs,
    Dof bizslyif navf makb nyqs soz troy;
    Kwns traw dijs imlimf trog vazslazb
    Ben comf xwn hw tims rejb toeboef.
    Ngwif dyjfde kod non tranf biks kod,
    Danf saos del saf xujs mood veuvou,
    Maes kaws byhs rabbrorf troy tryqs jos,
    Nhijk traa bof thogthad keis al myo.

    Chữ cũ:

    CHIỀU XUÂN
    Anh Thơ

    Trích đăng


    Mưa đổ bụi êm êm trên bến vắng,
    Đò biếng lười nằm mặc nước sông trôi;
    Quán tranh đứng im lìm trong vắng lặng
    Bên chòm xoan hoa tím rụng tơi bời.
    Ngoài đường đê cỏ non tràn biếc cỏ,
    Đàn sáo đen sà xuống mổ vu vơ,
    Mấy cánh **** rập rờn trôi trước gió,
    Những trâu bò thong thả cúi ăn mưa.

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    NOS LAF AI THES ?


    Meeb hoid kongais: “Toyskw meeb thaes kon voes mosb dyos hol nhau oud ngwif kozd. Nos laf ai thes ? Kaab kiksio, kaab kasik hay kais thazf tiobxij laf nhafbaos ? “
    -Nhij meeb thaes leqs maes jouf ab ?
    ! ?

    CHÚ THÍCH:
    Nos laf ai thes (nó là ai thế); Meeb hoid kongais (mẹ hỏi con gái); toyskw (toy qua); thaes (thấy); voes mosb dyos (với một dứa); hol nhau (hôn nhau); oud ngwif kozd (ở ngoài cổng); kaab kiksio (cậu kỹ sư); kasik (ca sĩ)); kais thazf (cái thằng); tiobxij (tự xưng); nhafbaos (nhà báo); nhij (nhưng); leqs maes jouf ab (lúc mấy giờ ạ)
  2. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Mời các bạn tham gia vào diễn đàn này cho vui. Nhưng nhớ chỉ đăng thơ và truyện cực ngắn bằng chữ mới chứ không đăng những bình luận đơn thuần bằng chữ cũ.. Nếu cần trao đổi góp ý, bạn có thể vào diễn đàn sau:

    http://ttvnol.com/tiengviet/913963

    Được NgNinh sửa chữa / chuyển vào 19:57 ngày 03/04/2010
  3. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    NEUBKYIF XWR
    Xwr Ziyb
    Trixs daz


    Jyok vyrf aws-oid tizs cim vei,
    Thiysnioik nhinf syj cois masbtroef.
    Sao buid daaf xwr em-ais thes !
    Kaws hozf kets nhijk neubkyif tyi.

    Awssags ov trehf nhijk ngonb kao,
    Kae vagf rej nazs, las xolxao,
    Jos thoh foufads bay voo-is
    Dev dejb kawf mai sats nhaws daof.

    Tocs liyk buj xaw kws mikmiyf
    Ben mauf hw moes thavs nhio key
    Noyk jif aa-ivs kw qozqis,
    Nhio thwgd dyo meif hyj mens-iy.

    Chữ cũ:

    NỤ CƯỜI XUÂN
    Xuân Diệu
    Trích đăng


    Giữa vườn ánh ỏi tiếng chim vui,
    Thiếu nữ nhìn sương chói mặt trời.
    Sao buổi đầu xuân êm ái thế!
    Cánh hồng kết những nụ cười tươi.

    Ánh sáng ôm trùm những ngọn cao,
    Cây vàng rung nắng ,lá xôn xao;
    Gió thơm phơ phất bay vô ý
    Đem đụng cành mai sát nhánh đào.

    Tóc liễu buông xanh quá mỹ miều
    Bên màu hoa mới thắm như kêu
    Nỗi gì âu yếm qua không khí,
    Như thoảng đưa mùi hương mến yêu.

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    CAUS QOZ NAVS DYQB

    Mosb caus bees lacb meeb ngoyf qocs. Mosb ngyif hoid: “Sao caus qoz navs casb laes kwrf kead meeb ded qoid bib lacb”
    Caus bees kagf qocs rozs len: “ Nhij meeb makb vays ngals kws, caus qoz navs dyqb ! Heu…heu…heu…!”

    CHÚ THÍCH:
    Caus qoz navs dyqb (cháu không nắm được); mosb caus bees (một cháu bé); lacb meeb (lạc mẹ); ngoyf qocs (ngồi khóc); mosb ngyif hoid (một người hỏi); navs casb laes kwrf kead meeb (nắm chặt lấy quần của mẹ); ded qoid bib lacb (để khỏi bị lạc); kagf qocs rozs len (càng khóc rống lên); nhij meeb makb vays ngals kws (nhưng mẹ mặc váy ngắn quá); heu…(hu…).
  4. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    DEM XWR ( XWRZAB )
    Ngylk Zeu

    Dem del naof thaes awszyj trog,
    Hagf liyk ahthahf dijs tryqs sog,
    Ovs lisb jaghoof bao thags traid,
    Xwr vef myojos suds dem rogf.
    Laanav dadsqaxs delf cog leb,
    Nganf zavb kuhyj ngysb zaik logf.
    Ngwif xoms Namdaif, Logjag cayd,
    Troy hwif kimkood mosb zogf qoz.
    (Ngylk Xwr Taod zixb)

    Chữ cũ:


    ĐÊM XUÂN ( XUÂN DẠ )
    Nguyễn Du

    Đêm đen nào thấy ánh dương trong,
    Hàng liễu âm thầm đứng trước song.
    Ốm liệt giang hồ bao tháng trải,
    Xuân về mưa gió suốt đêm ròng.
    Lâu năm đất khách đèn chong lệ,
    Ngàn dặm quê hương nguyệt dãi lòng.
    Ngoài xóm Nam Đài, Long Giang chảy,
    Trôi hoài kim cổ một dòng không.
    (Nguyễn Xuân Tảo dịch)

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    QOZ MADS DAA AB !

    Konhaaf kejf kooceud di dofngag. Nos moud koetraaf diwb moef kooceud al, voo-is dawsroe ciks hofb dijb voy bazf bacb xujs soz. Soubhaik, nos ngik ra mosb kes hoid kooceud: “ Thyo koo, neys kon biss mosb vadb dag oud daa, thif vads dos kos mads qoz ab ?”
    -Neys biss vadb dag oud daa, sao goib laf mads dyqb !
    -Neys vadb dos qoz mads, koo kos fatb kon qoz ab ?
    -Koo ngeu maf di fatb mayf af ?
    -Vaeb thyo koo, ciks hofb dijb voy kead koo qoz mads daa ab ! Kon biss nos dag oud zyis days soz.

    CHÚ THÍCH:
    Qoz mads daa ab (Không mất đâu ạ); konhaaf kejf kooceud (con hầu cùng cô chủ); di dofngag (đi đò ngang); nos moud koetraaf (nó mở cơi trầu); diwb moef kooceud al (định mời cô chủ ăn); voo-is dawsroe (vô ý đánh rơi); ciks hofb dijb voy bazf bacb (chiếc hộp đựng vôi bằng bạc); xujs soz (xuống sông); soubhaik (sợ hãi); nos ngik ra mosb kes (nó nghĩ ra một kế); hoid (hỏi); thyo (thưa); neys kon biss mosb vadb dag oud daa (nếu con biết một vật đang ở đâu); thif vadb dos kos mads qoz ab (thì vật đó có mất không ạ); sao goib laf mads dyqb (sao gọi là mất được); fatb (phạt); ngeu maf di fatb mayf af (ngu mà đi phạt mày à); dag oud zyis days soz (đang ở dưới đáy sông).
  5. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    KOOGAIS XWR
    Doz Hoof
    Trixs daz


    Trog xoms lagf tren, koogais thou,
    Tuid xwr mormord veed daoftou,
    Jos doz mortrors boz hw noud,
    Logf gais xwr kia vark hajkhouf.

    Lijkthijk len tryjf buid sohs ciyf,
    Tabbtawf ngilbeds hocb maythey.
    Kwrf del, aos trazs, qal hozf nheeb,
    Ngonb xwk ngag vai, tocs bod deyf.

    Danf byhs bay kw baik kod xaw,
    Logf koo fadsfoes biss bao tiwf.
    Voybvagf ded voud ben bouf kod
    Thwlthwss theo lilf danf byhs xiw,

    Aos trazs, qal hozf, jos fadsfou,
    Nheebnhagf veiveed ness ngaethou.
    Troz koo horshoud nhio danf byhs,
    Thogthad troef xwr makb nhordnhou.

    Chữ cũ:

    CÔ GÁI XUÂN
    Đông Hồ
    Trích đăng


    Trong xóm làng trên., cô gái thơ,
    Tuổi xuân mơn mởn vẻ đào tơ,
    Gió đông mơn trớn bông hoa nở,
    Lòng gái xuân kia vẫn hẫng hờ.

    Lững thững lên trường buổi sớm chiều,
    Tập tành nghiên bút học may thêu.
    Quần đen, áo trắng, khăn hồng nhẹ ,
    Ngọn xõa ngang vai, tóc bỏ đều.

    Đàn **** bay qua bãi cỏ xanh,
    Lòng cô phất phới biết bao tình.
    Vội vàng để vở bên bờ cỏ,
    Thoăn thoắt theo liền đàn **** xinh,

    Áo trắng khăn hồng gió phất phơ,
    Nhẹ nhàng vui vẻ nét ngây thơ.
    Trông cô hớn hở như đàn ****,
    Thong thả trời xuân mặc nhởn nhơ.

    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    BOOS CAUS BISS BOF

    Ngyif meeb treed larfdaaf siw kon nen rads iy cozf, suds ngayf cid moutyjd dens boos caus bees. Kos maes ngyif qaxs dens coe nhaf qel caus bees qausqiwd vaf jozs boos. Mosb ngyif hoid: “Thes caus dak biss lamf jif royf ?”. Maid ngik dens “boos caus”, koo budbmizb:
    -Zab, boos caus biss bof royf ab !
    Moib ngyif badbkyif lamf koo roystris qoz hiyd vif sao, voyb cyokthelb:
    -Af…cyo !...Moes biss laek thoy ab !

    CHÚ THÍCH:

    Boos caus biss bof (bố cháu biết bò); ngyif meeb treed (người mẹ trẻ); larfdaaf (lần đầu); siw kon (sinh con); nen rads iy cozf (nên rất yêu chồng); suds ngayf cid (suốt ngày chỉ); moutyjd (mơ tưởng); dens boos caus bees (đến bố cháu bé); kos maes ngyif qaxs (có mấy người khách); coe nhaf (chơi nhà); qel (khen); qausqiwd (kháu khỉnh); jozs (giống); thes (thế); dak biss lamf jif royf (đã biết làm gì rồi); maid ngik (mải nghĩ); koo budbmizb (cô buột miệng); zab (dạ); royf ab (rồi ạ); moib (mọi); badbkyif (bật cười); roystris (rối trí); qoz hiyd vif sao (không hiểu vì sao); voyb cyokthelb (vội chữa thẹn); af…cyo ! (à …chưa !); moes biss laek thoy ab (mới biết lẫy thôi ạ)…
  6. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    KOO LAISDOF
    Ngylk Biws


    Xwr dak dev mognhous troudvef
    Logf koo lais oud benssoz kia.
    Koo hoyftyjd laib ba xwr tryqs,
    Tren bens kejf ai dak nazb thef.

    Nhij royf ngyif qaxs tiwf xwr aes
    Di bisb qoz vef voes benssoz.
    Dak maes larf xwr troycayd maik,
    Maes larf koo lais moidmonf troz.

    Xwr nayf dens nyok, dak ba xwr
    Dovslyod tiwfzyl tassnguib zarf.
    Cazdleek ov logf coufdoeb maik,
    Koo dawf loyk-yqs voes tiwfkwr.

    Bod thylf, bod lais, bod zogfsoz,
    Koo laisdof kia di laescozf.
    Vazsbogs koo-ev tiof zaob aes,
    Ded burf co nhijk qaxs sag soz.

    Chữ cũ:

    CÔ LÁI ĐÒ
    Nguyễn Bính


    Xuân đã đem mong nhớ trở về
    Lòng cô lái ở bên sông kia.
    Cô hồi tưởng lại ba xuân trước,
    Trên bến cùng ai đã nặng thề.

    Nhưng rồi người khách tình xuân ấy,
    Đi biệt không về với bến sông.
    Đã mấy lần xuân trôi chảy mãi
    Mấy lần cô lái mỏi mòn trông.

    Xuân này đến nữa, đã ba xuân
    Đốm lửa tình duyên tắt nguội dần.
    Chẳng lẽ ôm lòng chờ đợi mãi
    Cô đành lỗi ước với tình quân.

    Bỏ thuyền, bỏ lái, bỏ dòng sông,
    Cô lái đò kia đi lấy chồng.
    Vắng bóng cô em từ dạo ấy,
    Để buồn cho những khách sang sông.


    TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:

    AW HIYD KAIS JIF ?


    Voub jou biqs-awd, hishijd que voes cozf: “Nayf aw xev, kongais miwf kos kais mizb xiw cyo ! Jozshetb mizb ev”.
    -Thes thif aw hiyd royf !
    -Aw hiyd kais jif ?
    -Aw hiyd ra mosb diyf: taibsao nos nois nhiyf vaf hay doif mea hets thios.nob dens thios kia…
    -!!!

    CHÚ THÍCH:
    Aw hiyd kais jif (anh hiểu cái gì); voub jou biqs-awd, hishijd que voes cozf (vợ giơ bức ảnh, hí hửng khoe với chồng); nayf aw xev (này anh xem); kongais miwf (con gái mình); kos kais mizb xiw cyo (có cái miệng xinh chưa); jozshetb mizb ev (giống hệt miệng em); thes thif aw hiyd royf (thế thì anh hiểu rồi); mosb diyf (một điều); taibsao nos nois nhiyf (tại sao nó nói nhiều); vaf hay doif mea (và hay đòi mua); hets thios nob dens thios kia (hết thứ nọ đến thứ kia).
  7. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    NAZSMOES
    Lie Trogb Lio

    Moyk larf nazsmoes hass ben sog,
    Xaoxacs gaf tryo gays naoknejf,
    Logf ryib burf theo thoef zikvagk,
    Cabbcorf sozs laib nhijk ngayf qoz.

    Toy nhous meeb toy, thuad thiysthoef
    Leqs ngyif konf sozs, toy len myif;
    Moyk larf nazsmoes reo ngwif noyb,
    Aos dod ngyif dyo tryqs zaab foe.

    Hiwfzags meeb toy cyod xws mouf
    Hayk konf myjftyjb leqs vaof ra;
    Ness kyif delnhaws sau tay aos
    Trog aws tryo heef tryqs zaab thyo.

    Chữ cũ:

    NẮNG MỚI
    Lưu Trọng Lư


    Mỗi lần nắng mới hắt bên song,
    Xao xác gà trưa gáy não nùng,
    Lòng rượi buồn theo thời dĩ vãng,
    Chập chờn sống lại những ngày không.

    Tôi nhớ mẹ tôi, thuở thiếu thời
    Lúc người còn sống, tôi lên mười;
    Mỗi lần nắng mới reo ngoài nội,
    Áo đỏ người đưa trước dậu phơi.

    Hình dáng mẹ tôi chửa xóa mờ
    Hãy còn mường tượng lúc vào ra;
    Nét cười đen nhánh sau tay áo
    Trong ánh trưa hè trước dậu thưa.

    TRUYỆN CỰC NGẮN:

    GAOF TO LEN AW

    Mosb cagf kasik zyrs kood hats ben kyodsood nhaf miwf. Bozk kos mosb ciks jaef feubniok bay kw kyodsood vaof nhaf. Koo voub dozbvil cozf:
    -Koos len aw ! Gaof to len aw, ded hob nevs noss ciks kia co ev, ev di vyof lavs.

    CHÚ THÍCH:
    Gaof to len aw (gào to lên anh); mosb cagf kasik (một chàng ca sĩ); zyrs kood hats (dướn cổ hát); ben kyodsood nhaf miwf (bên cửa sổ nhà mình); bozk kos (bỗng có); ciks jaef feubniok (chiếc giầy phụ nữ); bay kw (bay qua); vaof nhaf (vào nhà); koo voub dozbvil cozf (cô vợ động viên chồng); koos len aw (cố lên anh); ded hob nevs noss (để họ ném nốt); ciks kia co ev (chiếc kia cho em); di vyof lavs (đi vừa lắm).
  8. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    VAOF HEEF
    Zyj Bas Tracb


    Ai xei kon kuqs goib vaof heef ?
    Kais nogs nej ngyif nogs nogs ge.
    Ngok tryqs vyrf sau eh nhijk kod,
    Hozf roe thavs rejb tiks co hu.
    Tren kawf goib banb cim xaoxacs,
    Trog toys dea bay doms labbluef.
    May dyqb novfnam kor jos thoyd,
    Danf ta ta gayd qeqs nam ngee.

    Chữ cũ:

    VÀO HÈ
    Dương Bá Trạc


    Ai xui con cuốc gọi vào hè?
    Cái nóng nung người nóng nóng ghê.
    Ngõ trước vườn sau um những cỏ,
    Hồng rơi thắm rụng tiếc cho huê.
    Trên cành gọi bạn chim xao xác,
    Trong tối đua bay đóm lập lòe.
    May được nồm nam cơn gió thổi,
    Đàn ta ta gảy khúc nam nghe.

    TRUYỆN CỰC NGẮN:

    LOEFQYL TOSS


    Trog fogfqamsbewb, bafmeeb kedled:
    -Caus dem thif tiwd nhio saos, nois xulxuss nhio vesb; nhij banngayf thif ngeudgafngeudgadb, ho nhio kuqs key meaf heef, thoud qofqeef nhio meof hel…
    Bacssik loudagk:
    -Vaeb toy qyl baf nen zark caus dens bacssik theus-i …
    -!!!

    CHÚ THÍCH:
    Loefqyl (lời khuyên); toss (tốt); trog (trong); fogfqamsbewb (phòng khám bệnh); bafmeeb (bà mẹ); kedled (kể lể); caus (cháu); dem (đêm); thif (thì); tiwd (tỉnh); nhio (như); saos (sáo); nois (nói); xulxuss (xoen xoét); vesb (vẹt); nhij (nhưng); banngayf (ban ngày); ngeudgafngeudgadb (ngủ gà ngủ gật); ho (ho); kuqs (cuốc); key (kêu); meaf heef (mùa hè); thoud (thở); qofqeef (khò khè); meof (mèo); hel (hen); loudagk (lơ đãng); vaeb (vậy); toy (tôi); qyl (khuyên); nen (nên); zark (dẫn); dens (đến); theus-i (thú y)...
  9. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    NHỮNG VẦN THƠ ĐẸP VỀ MÙA HÈ:

    Zyis traz kyl dak goib heef,
    Daaf tyjf lyod lieb labbluef dahboz.
    (Trylb Kiyf - Ngylk Zeu)

    Chữ cũ:


    Dưới trăng quyên đã gọi hè,
    Đầu tường lửa lựu lập lòe đâm bông.
    (Truyện Kiều – Nguyễn Du)

    Troef trog biks qoz kw mae gorb trazs,
    Jos novfnam lozb thoyd kawsziyf xa,
    Hw lieb noud daef mosb vyrf dod nazs,
    Leuk byhs vagf loudagk lyds bay kw.
    (Tryo heef – Aw Thou)

    Chữ cũ:

    Trời trong biếc không qua mây gợn trắng,
    Gió nồm nam lộng thổi cánh diều xa,
    Hoa lựu nở đầy một vườn đỏ nắng.,
    Lũ **** vàng lơ đãng lướt bay qua.
    (Trưa hè – Anh Thơ)

    Xaofxacb dyjf tryo vazs bogs ngyif,
    Bols bef nazs hab fazdbazf soi.
    Louthou zyis neis hagf thoz koyk,
    Trazsxws ben troef tagd das voy.
    (Kondyjf nazs - Ngylk Jag)

    Chữ cũ:


    Xào xạc đường trưa vắng bóng người,
    Bốn bề nắng hạ phẳng bằng soi.
    Lơ thơ dưới núi hàng thông cỗi,
    Trắng xóa bên trời tảng đá vôi
    (Con đường nắng – Nguyễn Giang)

    TRUYỆN CỰC NGẮN:

    AO-YQS


    Cagf ( mosb daibja jaf vaf rads jaaf) vuds maistocs koo boof treed xiwdefb, aa-ivs hoid:
    -Ev iy, ev ao-yqs nhads diyf jif oud aw ?
    -Neys kosthed, aw veilogf co ev lamf… voub gws kead aw.

    CHÚ THÍCH:
    Ao-yqs (ao-ước); cagf (chàng); mosb daibja jaf vaf rads jaaf (một đại gia già và rất giầu ); vuds maistocs (vuốt mái tóc); koo boof treed (cô bồ trẻ); xiwdefb (xinh đẹp); aa-ivs hoid (âu yếm hỏi); ev iy (em yêu); nhads diyf jif oud aw (nhất điều gì ở anh); neys kosthed (nếu có thể); veilogf (vui lòng); co ev lamf voub gws kead aw (cho em làm vợ góa của anh).
  10. NgNinh

    NgNinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/05/2007
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    ÁNG THƠ HAY:

    TRYO HEEF
    Bagf Bas Lar
    Trixs daz


    Zyis goks da jaf, trog vejk bogs,
    Navf mats dand traa ngahkngik nhai.
    Veevee rej kaws ruif say nazs;
    Gaf gays trog thol nhijk tizs zaif.

    Troef lou kaoveds qoz buj jos;
    Dozf kod kaof foo kaws lydb hozf,
    Emdemf sogs leab troy tren leas;
    Nhacb ngyob dyjfxa raks tizs dozf.

    Kwns keuk navf lyif trog sogs nazs,
    Baf hagf thyo qaxs ngad thiuthiu,
    Ngee moofhoy cayd dahf nhio tavs…
    Dijs lazb trog mae mosb kawsziyf.

    Chữ cũ:

    TRƯA HÈ
    Bàng Bá Lân
    Trích đăng

    Dưới gốc đa già, trong vũng bóng,
    Nằm mát đàn trâu ngẫm nghĩ nhai.
    Ve ve rung cánh ruồi say nắng;
    Gà gáy trong thôn những tiếng dài.

    Trời lơ cao vút không buông gió;
    Đồng cỏ cào phô cánh lượt hồng.
    Êm đềm sóng lụa trôi trên lúa;
    Nhạc ngựa đường xa rắc tiếng đồng.

    Quán cũ nằm lười trong sóng nắng,
    Bà hàng thưa khách ngả thiu thiu,
    Nghe mồ hôi chảy đầm như tắm…
    Đứng lặng trong mây một cánh diều.


    TRUYỆN CỰC NGẮN:

    VAEB LAMF THES NAOF ?


    Vib jaossio jagdbaif co siwvil iqw: - Ded dwnsbiss tuid kead lwif dozbvadb kosxyjsozs, ngyifta thyjf kwnsats boobraz kead cejs.
    Mosb siwvil thaksmaks:
    -Nhij thyo jaossio, lwif gaf, lwif cim laib qoz kos raz. Vaeb lamf thes naof ded biss ab ?
    -Thif cejsta zejf raz kead miwf cios sao ?

    CHÚ THÍCH:
    Vaeb lamf thes naof (vậy làm thế nào); vib jaossio (vị giáo sư); jagdbaif co siwvil iqw (giảng bài cho sinh viên y khoa); ded dwnsbiss tuid (để đoán biết tuổi); kead lwif dozbvadb kosxyjsozs (của loài động vật có xương sống); ngyifta thyjf kwnsats (người ta thường quan sát); boobraz kead cejs (bộ răng của chúng); thaksmaks (thắc mắc); nhij thyo (nhưng thưa); lwif gaf, cim (loài gà, chim); laib qoz kos (lại không có); thif cejsta zejf raz kead miwf cios sao (thì chúng ta dùng răng của mình chứ sao).

Chia sẻ trang này