1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những bông hoa trên tầng áp mái - Virginia Andrews

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi CuZin, 24/10/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    Mẹ muốn cắt ngang nhưng Chris đã át tiếng nói nhỏ ngập ngừng của mẹ. Anh ấy nhìn những món quà la liệt của mẹ với cái nhìn căm ghét.
    - Vậy, mẹ phải trở lại đưa ra lời đề nghị hoà bình, giống như mẹ luôn làm như vậy khi mẹ biết mình làm sai. Tại sao mẹ vẫn tiếp tục nghĩ những món quà ngu ngốc của mẹ có thể bù đắp cho những gì chúng con đã mất mát, và những gì chúng con đang còn tiếp tục bị mất nữa? Tất nhiên chúng con đã từng thích thú những đồ chơi, trò chơi và quần áo mẹ mang đến căn phòng nhà tù của chúng con, nhưng giờ chúng con đã lớn hơn, và những món quà không thôi thì không đủ được!
    - Christopher, mẹ xin con đấy - Mẹ nài nỉ, lại nhìn hai đứa con sinh đôi vẻ không thoải mái và vội quay đi - Xin đừng nói như thể con không còn yêu mẹ. Mẹ không thể chịu đựng điều đó.
    - Con yêu mẹ - Anh ấy trả lời - Con buộc mình phải tiếp tục yêu mẹ, dù những gì mẹ đã làm. Tất cả chúng con phải yêu mẹ, tin vào mẹ, và nghĩ mẹ đang vì lợi ích tốt nhất của chúng con. Nhưng hãy nhìn chúng con đi mẹ, thực sự nhìn chúng con đi. Cathy cảm thấy, và con cũng cảm thấy, rằng mẹ đang nhắm mắt trước điều mẹ đang làm cho chúng con. Mẹ tới với chúng con, mỉm cười, nhử đôi mắt chúng con và đôi tai chúng con những hy vọng tươi sáng cho tương lai, nhưng chẳng cái gì là cụ thể cả. Rất lâu trước đây, khi lần đầu mẹ nói với chúng con về ngôi nhà và về ông bà ngoại, mẹ đã nói rằng chúng con chỉ phải ở trong căn phòng này một đêm, rồi chuyển thành vài ngày. Và rồi lại là vài tuần, rồi là vài tháng, và hơn hai năm đã trôi qua. Căn phòng này không cải thiện sức khoẻ của chúng con. Mẹ có thấy điều đó không? - Anh ấy gần như gào lên, khuôn mặt thơ trẻ của anh ấy đỏ bừng khi anh ấy tới giới hạn cuối cùng của sự tự chủ. Tôi đã nghĩ mình sẽ không bao giờ sống tới ngày mà anh ấy sẽ công kích mẹ, người mẹ kính yêu của anh ấy.
    Giọng nói ầm ầm của chính anh ấy hẳn đã khiến anh ấy giật mình vì anh ấy hạ giọng và nói một cách bình tĩnh hơn, nhưng những lời nói của anh ấy vẫn có sức công phá của những viên đạn.
    - Mẹ à, dù mẹ có được thừa hưởng gia tài khổng lồ của ông ngoại hay không, thì chúng con cũng muốn ra khỏi căn phòng này! Không phải tuần sau, hay ngày mai mà là ngày hôm nay! Ngay bây giờ! Ngay phút này! Mẹ đưa chiếc chìa khoá đó cho con, và chúng con sẽ đi xa, rất xa. Mẹ có thể gửi tiền cho chúng con nếu mẹ quan tâm, hoặc chẳng cần gửi gì nếu đó là điều mẹ muốn, và mẹ không cần gặp chúng con nữa, nếu đó là sự chọn lựa của mẹ và điều này sẽ giải quyết tất cả các vấn đề của mẹ. Chúng con sẽ đi khỏi cuộc đời mẹ, cha ruột của mẹ sẽ không cần phải biết chúng con đã từng tồn tại, và mẹ có thể có những gì ông cho mẹ, tất cả cho một mình mẹ.
    Mẹ tái nhợt vì choáng váng.
    Tôi vẫn ngồi trên ghế của mình với bữa trưa đang ăn dở. Tôi cảm thấy tiếc cho mẹ, và tôi cảm thấy bị lừa dối bởi lòng trắc ẩn của chính mình. Tôi đóng cửa lòng, sập thật mạnh, chỉ nghĩ đến hai tuần lễ chúng tôi bị bỏ đói... bốn ngày không ăn gì trừ bánh quy và pho mát, ba ngày không có chút thức ăn nào, không có chút nào trừ nước để uống. Và rồi đến trận đòn, hắc ín bị đổ vào tóc.
    Đáng ra tôi phải nói những điều mà Chris đã nói với mẹ một cách cương quyết.
    Tôi nghĩ mẹ đã đoán ra điều này, vì mẹ ném cho tôi một cái nhìn xuyên thấu, đầy oán giận.
    - Đừng nói nữa, Christopher, rõ ràng con không phải là con nữa.
    Tôi đứng phắt dậy, bước tới cạnh anh ấy.
    - Hãy nhìn chúng con đi mẹ! Hãy xem làn da khoẻ mạnh, tràn trề sức sống của chúng con có giống làn da mẹ không. Hãy chú ý đặc biệt tới hai đứa con nhỏ nhất của mẹ đó. Trông chúng có yếu ớt không? Gò má bầu bĩnh của chúng có hốc hác không? Tóc chúng không xỉn ư? Mắt chúng không tối và trũng sâu ư? Khi mẹ nhìn và ý thức đầy đủ, mẹ có thấy chúng lớn lên được bao nhiêu không, chúng có lớn một cách khoẻ mạnh không? Nếu mẹ không thể thương xót anh Christopher và con, thì hãy thương xót chúng.
    - Im đi! - Mẹ kêu lên, nhảy khỏi chiếc giường mẹ thường ngồi để chúng tôi quây quần xung quanh như hồi xưa chúng tôi thường làm. Mẹ quay đi để không nhìn thấy khuôn mặt chúng tôi. Mẹ kêu lên nghẹn ngào - Các con không có quyền nói với mẹ như thế. Tất cả các con sẽ chết đói trên đường phố! - Giọng mẹ đứt quãng. Mẹ quay sang bên, ném cho Chris cái nhìn thiểu não cầu khẩn - Liệu mẹ không làm tốt nhất những gì có thể làm ư? Mẹ sai ở đâu? Các con thiếu gì nào? Các con biết mọi sự sẽ như thế nào cho tới khi ông ngoại các con chết. Các con đã đồng ý ở lại đây cho tới khi ông chết mà. Và mẹ đã giữ lời hứa của mình. Các con sống trong một căn phòng ấm áp, an toàn. Mẹ đã mang cho các con tất cả những thứ tốt nhất: sách vở, đồ chơi, trò chơi, những quần áo tốt nhất mà tiền có thể mua được. Các con có đồ ăn ngon để ăn, và còn cả một chiếc ti vi nữa - Mẹ quay mặt nhìn thẳng vào chúng tôi, chìa tay ra trong một cử chỉ nài xin,  dường như sẵn sàng quỳ gối, rồi nài nỉ với tôi bằng mắt - Các con nghe này, giờ ông ngoại các con ốm đến nỗi ông phải nằm cả ngày trên giường. Thậm chí ông không được phép ngồi vào xe lăn. Bác sĩ của ông nói ông không thể kéo dài được, chỉ một vài ngày hoặc tối đa là vài tuần. Cái ngày mà ông chết, mẹ sẽ tới mở khoá cánh cửa và dẫn các con xuống gác. Mẹ sẽ có đủ tiền để gửi tất cả bốn con tới trường. Chris sẽ tới trường y, còn con, Cathy, con có thể tiếp tục các bài học múa balê. Mẹ sẽ tìm cho Cory những thầy nhạc giỏi nhất, còn đối với Carrie, mẹ sẽ làm bất cứ thứ gì nó muốn. Các con định ném đi tất cả những năm tháng mà các con phải chịu đựng mà không đợi được đền đáp, khi các con được ban cho nhiều tiền hơn các con biết phải tiêu như thế nào? Hãy nhớ lại tất cả các kế hoạch mà chúng ta đã lập ra... ngôi nhà của chúng ta, nơi tất cả chúng ta sẽ lại sống với nhau. Đừng ném tất cả mọi thứ đi chỉ vì các con không kiên nhẫn khi mẹ sắp giành thắng lợi! Các con nói là mẹ đã vui sướng trong khi các con phải chịu đựng, và mẹ đồng ý rằng mẹ đã vui vẻ. Nhưng mẹ sẽ đền bù cho các con gấp hàng chục lần!
    Tôi thừa nhận mình đã mủi lòng, và rất muốn thoát khỏi sự hoài nghi. Tôi do dự tiến lại, lại tin tưởng mẹ, và run run với nỗi sợ hãi nghi ngờ mẹ đang nói dối. Tôi muốn kêu lên. Mẹ ơi, chúng con không tin mẹ chút nào nữa ư? Tôi muốn làm mẹ tổn thương, làm mẹ rỉ máu như chúng tôi đã phải rỉ máu với những giọt nước mắt, nỗi cô đơn, sự cách ly, đấy là chưa nói đến những hình phạt.
  2. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    Nhưng Chris nhìn tôi vẻ cấm đoán khiến tôi thấy xấu hổ. Tôi có thể hào hiệp như anh ấy được không? Tôi có thể mở miệng, phớt lờ anh ấy đi, và gào to tất cả những gì bà ngoại đã làm để trừng phạt chúng tôi mà không vì gì cả? Có lẽ tôi đang bảo vệ hai đứa em để chúng không biết quá nhiều. Có lẽ tôi đang đợi Chris nói với mẹ trước.
    Anh ấy chỉ đứng nhìn mẹ với vẻ mùi lòng, quên đi hắc ín bị đổ lên tóc tôi, hai tuần lễ không có gì ăn, và rồi đến trận đòn. Anh ấy đứng cạnh tôi, tay choàng qua người tôi. Anh ấy run run do dự, trong mắt anh ấy là những hình ảnh đau khổ của hy vọng và tuyệt vọng khi thấy mẹ bắt đầu khóc.
    Hai đứa em rón rén bước tới bám lấy váy tôi khi mẹ gục xuống chiếc giường gần nhất để nức nở và đấm vào gối, như một đứa trẻ vậy.
    - Ôi, các con là những đứa trẻ nhẫn tâm và vô ơn! - Mẹ gào lên một cách thảm thương - Các con đã làm chuyện này với mẹ, mẹ đẻ của các con, người duy nhất trên đời này yêu các con. Người duy nhất quan tâm tới các con! Mẹ tới với các con một cách vui vẻ, hạnh phúc vì lại được ở cùng các con, muốn nói với các con những tin tức tốt lành của mẹ để các con có thể chia vui cùng mẹ. Vậy mà các con đã làm gì? Các con công kích mẹ dữ dội, bất công, khiến mẹ cảm thấy tội lỗi, xấu hổ, khi mẹ đã làm tốt nhất những gì có thể, vậy mà các con vẫn không tin!
    Giờ mẹ như chúng tôi, khóc lóc, úp mặt xuống giường, đúng cách tôi vẫn làm nhiều năm trước, và hiện giờ Carrie đang làm.
    Ngay lập tức, cả Chris và tôi bị tác động bởi cảm giác ăn năn và hối lỗi. Mọi điều mẹ nói đều đúng cả. Mẹ là người duy nhất yêu thương chúng tôi, quan tâm tới chúng tôi và mẹ là sự cứu rỗi của chúng tôi, cuộc sống của chúng tôi, tương lai và những giấc mơ của chúng tôi. Chris và tôi chạy tới chỗ mẹ, ôm lấy mẹ với nỗ lực lớn nhất mà chúng tôi có thể có, nài nỉ xin tha thứ. Hai đứa em sinh đôi không nói gì, chỉ nhìn tôi.
    - Mẹ ơi, mẹ đừng khóc nữa! Chúng con không cố ý làm mẹ tức giận. Chúng con xin lỗi, chúng con thực sự hối hận. Chúng con sẽ ở lại. Chúng con tin mẹ.
    Mẹ vẫn tiếp tục khóc, chưa nguôi.
    - Mẹ ơi, hãy nói với chúng con đi! Hãy kể cho chúng con những tin tức tốt lành của mẹ đi. Chúng con muốn biết. Chúng con muốn chia vui cùng mẹ. Chúng con nói những điều đó chỉ vì chúng con bị thương tổn khi mẹ đi mà không cho chúng con biết tại sao. Mẹ ơi, chúng con xin mẹ đấy, mẹ ơi!
    Những lời cầu khẩn, những giọt nước mắt, nỗi khổ nào của chúng tôi cuối cùng đã tác động tới mẹ. Dù sao mẹ đã cố ngồi dậy và lau mắt bằng một chiếc khăn mùi xoa bằng lanh trắng xung quanh viền đăng ten mịn và được thêu ***g một chữ C to màu trắng.
    Mẹ đẩy Chris và tôi sang bên và gạt tay chúng tôi ra như thể chúng đang thiêu đốt rồi đứng lên. Giờ mẹ không chịu nhìn cặp mắt chúng tôi đang nài nỉ, cầu xin, nịnh mẹ.
    - Hãy mở những món quà mà mẹ đã lựa chọn kỹ càng cho các con - Mẹ nói bằng giọng lạnh lùng xen lẫn những tiếng thổn thức - Và rồi cho mẹ biết liệu các con có được nghĩ đến và được yêu thương hay không. Rồi cho mẹ biết rằng mẹ không nghĩ đến nhu cầu của các con và nghĩ về các thứ các con thích nhất và cố đáp ứng tất cả những ý thích bất chợt của các con. Nói cho mẹ biết mẹ có phải là kẻ ích kỷ và không quan tâm không?
    Thuốc bôi mi mắt lốm đốm trên má mẹ. Son môi đỏ của mẹ nhoè đi. Tóc mẹ được uốn phía trước như một chiếc mũ hoàn hảo, giờ rối tung và xoã lung tung. Mẹ bước vào phòng chúng tôi với một hình ảnh hoàn hảo và giờ mẹ giống như một manequin bị vỡ.
    Vậy tại sao tôi vẫn nghĩ mẹ giống như một nghệ sĩ, đang đóng một vai kịch?
    Mẹ nhìn Chris, phớt lờ tôi. Còn hai đứa em sinh đôi, chúng như thể đang ở một nơi xa xôi trước tất cả những nỗi quan tâm của mẹ thể hiện đối với sức khoẻ của chúng và cảm xúc của chúng.
    - Mẹ đã đặt mua một bộ từ điển bánh khoa cho lần sinh nhật sắp tới của con, Christopher - Mẹ thốt ra, vẫn lau mặt, cố lau sạch những vết thuốc bôi mi mắt bị dây ra - Bộ từ điển mà con luôn muốn có, loại tốt nhất trong số các đợt phát hành, được bọc da đỏ, bốn góc bịt vàng hai tư carat. Họ đề tên con và ngày tháng, nhưng họ không gửi thẳng tới đây, để ai đó có thể thấy chúng - Mẹ nuốt mạnh và bỏ chiếc khăn tay xinh xắn ra - Mẹ đã nghĩ mãi về món quà làm con hài lòng nhất, như mẹ luôn cho con những thứ tốt nhất để con tự học.
    Chris dường như chết lặng. Những cảm giác đan xen làm cho anh ấy bối rối, hoang mang, mụ mị và bơ vơ. Chúa ơi, anh ấy chắc phải yêu mẹ nhiều đến thế nào, kể cả sau tất cả những gì mẹ đã làm.
    Cảm giác của tôi thật dễ hiểu, không hề có sự do dự gì. Tôi nung nấu một cơn giận dữ. Giờ mẹ mang đến một bộ từ điển bách khoa bọc da, góc bịt vàng hai tư carat! Những cuốn sách như thế chắc hẳn phải đáng giá nghìn đô la, có khi hai hoặc ba nghìn. Tại sao mẹ không để số tiền đó vào chỗ tiền để dành để trốn thoát? Tôi muốn gào lên như Carrie và phản đối, nhưng một điều gì đó tan nát trong cặp mắt xanh của Chris khiến tôi im lặng. Anh ấy luôn muốn có bộ từ điển bách khoa bọc da đỏ, và mẹ đã đặt mua. Giờ tiền đối với mẹ chẳng là gì cả.
    Mẹ cảm thấy nỗi nghi ngờ của tôi.
  3. meocucsat

    meocucsat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2006
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    CuZin ơi, truyện hay quá! Cám ơn bạn đã post lên cho mọi người đọc. Mong phần tiếp theo lắm lắm
  4. booboo_vn

    booboo_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2006
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    Cuzin ơi, post tiếp đi, truyện hay quá à. Hic, mình tìm khắp nhà sách mà k có. Cảm ơn Cuzin nhiều lắm.
  5. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    Mẹ ngẩng cao đầu một cách vương giả và quay người tiến ra cửa. Chúng tôi không mở những món quà của mình, và mẹ không ở lại để xem phản ứng của chúng tôi. Tại sao tôi khóc trong lòng khi tôi căm ghét mẹ? Giờ tôi không yêu mẹ nữa... tôi không yêu nữa. Mẹ nói khi tới cửa và mở cửa ra.
    - Khi các con nghĩ về nỗi đau các ocn đã gây ra cho mẹ ngày hôm nay và khi các con lại đối xử với mẹ bằng sự thương yêu và tôn trọng, thì mẹ sẽ quay lại. Sẽ không trước khi chuyện đó xảy ra.
    Thế là mẹ đến.
    Thế là mẹ đi.
    Mẹ đến và đi để mặc Cory và Carrie không được âu yếm, hôn hít, hỏi han, và không ngó ngàng đến chúng. Và tôi biết tại sao. Mẹ không thể chịu được khi nhìn và thấy cái gia tài mình nhận được lại phải trả giá bằng hai đứa con sinh đôi.
    Chúng nhảy ra khỏi bàn và chạy tới chỗ tôi, bám vào váy tôi và nhìn lên khuôn mặt tôi. Khuôn mặt nhỏ của chúng đầy vẻ lo lắng, sợ hãi, dò xét vẻ mặt tôi để xem xem tôi có hạnh phúc không, để chúng cũng cảm thấy hạnh phúc. Tôi quỳ xuống tặng chúng tất cả những nụ hôn và sự âu yếm mà mẹ đã bỏ qua, hay không thể cho được.
    - Trông chúng em buồn cười hả? - Carrie hỏi, đôi tay nhỏ của nó giật tay tôi.
    - Không, tất nhiên là không. Em và Cory trông hơi xanh, vì em ở trong phòng quá nhiều.
    - Chúng em có lớn nhiều không?
    - Có, có, các em lớn nhiều - Và tôi mỉm cười dù đang nói dối. Và với sự vui vẻ giả vờ, những nụ cười giả tạo như mang một chiếc mặt nạ, tôi ngồi xuống sàn với hai đứa em, cả Chris nữa, và bốn đứa chúng tôi bắt đầu mở những món quà của mình giống như đây là lễ Giáng sinh. Tất cả các món quà được bọc trong giấy đắt tiền màu vàng hoặc sáng bạc, được buộc bằng những chiếc nơ lớn màu sắc phù hợp.
    Xé giấy bọc, tháo ruy băng, nơ, nhấc nắp các hộp lên, kéo những tờ giấy lụa bên trong ra... nhin tất cả những quần áo đẹp của mỗi đứa. Liếc nhìn những cuốn sách mới, hoan hô! Hãy nhìn những đồ chơi, trò chơi xếp hình mới, hoan hô! Quà của tôi có một chiếc hộp to, rất to đựng kẹo làm từ đường cây phong, hình dáng giống hệt những chiếc lá!
    Sự quan tâm của mẹ được phô bày trước mặt chúng tôi. Tôi thừa nhận mẹ hiểu rõ chúng tôi, khẩu vị của chúng tôi, sở thích của chúng tôi, tất cả, trừ kích thước. Với những món quà đó, mẹ trả công cho chúng tôi vì những tháng ngày trống rỗng chúng tôi bị bỏ lại cho bà ngoại phù thuỷ chăm sóc.
    Và mẹ biết bà là người như thế nào, mẹ phải biết!
    Với những trò chơi, đồ chơi, đồ xếp hình, mẹ tìm cách mua chúng tôi và nài xin sự tha thứ của chúng tôi vì mẹ đã làm điều mà trong trái tim mẹ biết rõ là sai.
    Với kẹo làm từ đường cây phong, mẹ hy vọng xoá đi nỗi cay đắng chua xót cô đơn khỏi miệng chúng tôi, trái tim chúng tôi và đầu óc chúng tôi. Với cách nghĩ như vậy của mẹ, hiển nhiên là chúng tôi vẫn chỉ là trẻ con, dù Chris đã cần phải cạo râu, còn tôi cần phải mặc áo lót... vẫn là trẻ con... và là những đứa trẻ con nên mẹ cứ mua mãi những cuốn sách đó. Những chàng trai bé nhỏ. Tôi đã đọc nó nhiều năm về trước. Những câu chuyện cổ tích của anh em nhà Grim và Hans Christian Andersen chúng tôi đã thuộc lòng. Lại cuốn Đồi gió hú và Jane Eyer. Mẹ không nhớ tên những cốn sách tôi đã từng đọc ư?
    Tôi cố mỉm cười khi trùm qua đầu Carrie một chiếc váy đỏ mới và buộc một ruy băng tím lên tóc nó. Giờ nó được như ý muốn, với màu sắc ưa thích của nó. Tôi đi đôi bít tất tím cho Carrie và xỏ cho nó đôi giày đế mềm màu trắng mới.
    - Em xinh quá, Carrie - Và với cách của nó, nó rất hạnh phúc vì những bộ quần áo màu sắc vương giả, tươi sáng.
    Tiếp đó tôi giúp Cory mặc chiếc quần màu đỏ nhạt và sơ mi trắng có chữ ***g màu đỏ trên túi áo. Còn Chris thắt cà vạt cho nó theo cách bố đã dạy cho anh ấy từ lâu lắm rồi.
    - Giờ em sẽ thay quần áo cho anh chứ, Christopher? - Tôi hỏi một cách châm biếm.
    - Nếu đó là điều trái tim em mong muốn - Anh ấy tinh quái nói - Em có thể mặc quần áo cho anh từ khi anh chưa mặc gì.
    - Đừng thô tục thế!
    Cory có một nhạc cụ mới để chơi, một chiếc đàn banjo sáng bóng. Ồ, nó luôn muốn có một chiếc đàn banjo làm sao! Mẹ đã nhớ. Mắt nó bừng sáng. Ô, Sussana, đừng khóc cho anh, vì anh sẽ tới với Lousiana với một cây dàn banjo trên gối...
    Nó chơi giai điệu đó còn Carrie thì hát khúc hát trữ tình đó. Đó là một bài hát yêu thích của Cory, bài mà nó có thể chơi trên đàn guitar, dù âm thanh nghe không chuẩn lắm. Còn trên đàn banjo thì nghe rất chuẩn. Chúa đã phú cho Chris những ngón tay thần kỳ.
    Chúa lại phú cho tôi những suy nghĩ tăm tối để tước đi sự vui vẻ của mọi sự việc. Quần áo đẹp để làm gì khi chẳng ai khác nhìn thấy chsung. Tôi muốn những thứ không phải được bọc trong giấy đẹp và buộc ruybăng satanh đặt trong những chiếc hộp mua từ một cửa hàng đắt tiền. Tôi muốn tất cả những thứ tiền không thể mua được. Liệu mẹ có để ý là tóc tôi bị cắt cụt tận đỉnh đầu? Mẹ có thấy chúng tôi gầy còm như thế nào không? Mẹ nghĩ trông chúng tôi khoẻ mạnh với nước da tái nhợt ư?
  6. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    Những suy nghĩ xấu xa, cay đắng xuất hiện khi tôi nhét một chiếc kẹo lá vào miệng đang hau ăn của Carrie, một chiếc vào miệng Cory và chiếc tiếp theo vào miệng tôi. Tôi nhìn trừng trừng những chiếc quần áo đẹp dành cho mình. Một chiếc váy nhung xanh, chắc được dùng cho một bữa tiệc. Một bộ váy ngủ hồng và xanh và áo choàng tắm với dép đi trong nhà hợp màu. Tôi ngồi đó, kẹo ngọt tan trong lưỡi, nhưng trong cổ họng tôi có vị tanh của sắt. Từ điển bách khoa! Liệu chúng tôi sẽ phải ở đây mãi ư?
    Nhưng kẹo làm từ đường cây phong là món khoái khẩu nhất của tôi, luôn là thế. Mẹ mua hộp kẹo này cho tôi cho tôi, vậy mà tôi chỉ có thể nuốt được mỗi một chiếc một cách vô cùng khó nhọc.
    Cory, Carrie và Chris ngồi trên sàn với hộp kẹo đặt giữa, cứ nhét kẹo vào miệng, từng chiếc một và cười đùa hài lòng.
    - Mọi người nên để dành chỗ kẹo cuối cùng - Tôi căm tức, chua chát nói - Có lẽ đó là hộp kẹo cuối cùng mà mọi người thấy trong một thời gian dài, rất dài!
    Chris ném ánh mắt về phía tôi, cặp mắt xanh của anh ấy hạnh phúc và ngời sáng. Thật dễ thấy tại sao sự tin tưởng và ủng hộ của anh ấy đã được khôi phục chỉ bằng một chuyến thăm ngắn ngủi của mẹ. Tại sao anh ấy không thể nhận thấy những món quà đó chỉ là một cách để che dấu một sự thật là mẹ không còn quan tâm đến chúng tôi nữa? Tại sao anh ấy không biết, như tôi biết, rằng giờ chúng tôi không còn là thật đối với mẹ như trước kia nữa? Chúng tôi là một thứ khác trong những vấn đề không hài lòng mà mọi người không thích nói đến, giống như lũ chuột trên tầng áp mái vậy.
    - Em cứ ngồi đó và cứ như người câm đi - Chris nói, mắt lấp lánh hạnh phúc - Từ chối món kẹo của em trong khi cả ba đứa bọn anh làm thoả mãn những chiếc răng ngọt ngào của mình tất cả chỉ trong một lần trước khi bọn chuột mò xuống và chén hộ chúng ta. Cory, Carrie và anh sẽ đánh răng thật sạch, trong khi em ngồi đó mà khóc nhé, và cảm thấy thương thân và giả vờ bằng cách tự hài lòng em có thể xoay chuyển tình hình của chúng ta. Tiếp tục đi, Cathy! Cứ khóc đi! Cứ đóng vai một kẻ tử vì đạo đi! La lên đi! Và chúng ta vẫn sẽ ở đây tới lúc ông ngoại chết, và tất cả kẹo sẽ hết, hết, hết!
    Tôi căm ghét anh ấy vì đã đem tôi ra làm trò đùa! Tôi đứng lên, chạy tới góc phòng phía xa, quay lưng lại và thử những bộ quần áo mới của tôi. Tôi lần lượt xỏ qua đầu ba chiếc váy đẹp. Thật dễ kéo chiếc khoá qua eo lưng nhưng không thể kéo lên tiếp được khi lên tới khoảng ngực. Tôi tháo chiếc váy cuối cùng, nhìn những ly chiết ở thân trên! Chẳng có ly nào cả! Mẹ đã mua cho tôi những bộ váy trẻ con, những quần áo ngớ ngẩn trẻ con, vậy mà mẹ không thấy. Tôi ném ba chiếc váy xuống sàn và dẫm chân lên, làm nhàu lớp nhung xanh để không mang nó trả lại cửa hàng được.
    Còn Chris và hai đứa em ngồi đó, nhìn một cách tinh quái và bật cười với vẻ vô cùng tinh quái và vui thích trẻ con, cũng sẽ khiến tôi bật cười nếu tôi có thể cười được.
    - Hãy viết ra một danh sách những thứ cần mua - Anh ấy đùa - Đã đến lúc em cần mặc áo ngực và ngừng nhảy nhót rồi. Và khi em làm thế hãy viết thêm cả một cái đai nịt nữa.
    Tôi có thể tát vào khuôn mặt nhăn nhở của anh ấy! Bụng tôi phẳng. Và nếu hông tôi tròn và rắn chắc, đó là do tập luyện, chứ không phải do béo.
    - Im đi - tôi gào lên - Tại sao em phải viết ra một danh sách và nói với mẹ về bất cứ cái gì? Mẹ sẽ biết em mặc quần áo gì, và nên phải mặc cái gì, nếu mẹ thực sự ngó đến em! Làm thế nào em biết kích thước áo con nào để yêu cầu? Và em không cần một chiếc đai nịt! Thứ anh cần là một chiếc khố đen và một chút lương tri trong đầu anh mà không thể có từ một quyển sách được - Tôi trừng mắt nhìn Chris, vui sướng khi thấy vẻ mặt sững sờ của anh ấy.
    - Christopher - tôi tiếp tục hét lên, không thể kiểm soát nổi bản thân - Đôi lúc em căm ghét mẹ! Và không chỉ vậy, đôi lúc em căm ghét cả anh nữa! Đôi lúc em ghét tất cả mọi người, nhất là bản thân em. Đôi lúc em ước mình chết đi vì chúng ta thà chết đi còn sướng hơn là bị chôn sống ở đây! Giống như những cây cỏ mọc rễ, đi lại, nói năng.
    Những suy nghĩ chôn chặt của tôi tuôn trào, ào ào như nước khiến hai anh em trai cau mày và tái nhợt hơn, còn đứa em gái bé nhỏ của tôi dúm lại nhỏ bé hơn khi nó bắt đầu run rẩy. Ngay khi những lời thô lỗ thoát ra khỏi miệng tôi, tôi đã muốn chặt nó lại. Tôi chết chìm trong sự xấu hổ nhưng không thể xin lỗi và không lấy lại được những gì đã nói. Tôi quay người lại và chạy vào phòng chứa đồ, chạy tới cánh cửa gỗ mỏng, cao sẽ đưa tôi lên những bậc thang dẫn lên gác. Mỗi khi tôi bị thương tổn, mà tôi thường bị thương tổn, tôi chạy tới với âm nhạc, những bộ quần áo, đôi giày ba lê mà tôi có thể xoay và xoay nhanh, nhảy múa thoát khỏi những rắc rối của bản thân. Đôi khi trong mảnh đất màu đỏ thắm đó nơi tôi quay tròn một cách điên cuồng, trong mọi nỗ lực cuồng loạn để buộc mình không phải suy nghĩ, tôi nhìn thấy người đàn ông đó, xa xôi và mờ mờ, thoắt ẩn thoắt hiện sau những chiếc cột trắng mọc lên bầu trời màu tím. Trong một điệu nhảy say mê, anh ấy múa cùng tôi, luôn cách xa, bất kể tôi cố gắng tìm cách tới gần hơn và nhảy trong vòng tay anh ấy, nơi tôi có thể tìm thấy sự che chở, nâng đỡ... và với anh ấy, cuối cùng, tôi sẽ tìm thấy một nơi an toàn để sống và yêu.
    Rồi, đột ngột, tiếng nhạc ngừng lại. Tôi quay trở lại với tầng áp mái khô và bụi bặm, chân phải tôi đang xoay. Tôi ngã uỵch! Đầu gối tôi đau điếng, nước mắt ứa ra. Tôi khập khiễng đi vào phòng học, bất cần nếu đầu gối bị thương vĩnh viễn. Tôi mở một cách cửa sổ nặng và bước ra ngoài mái ngói đen. Tôi thả mình xuống mái ngói dốc một cách đau đớn, chỉ dừng lại khi tôi ở ngay mép mái nhà nơi tiếp giáp với những chiếc máng nước phủ đầy lá. Tít ở phía dưới là mặt đất. Với những giọt nước mắt thương thân và sự đau đớn làm tôi nhătn mặt và nhìn mọi vật loè nhoè, tôi nhắm mắt lại, thả mình không giữ thăng bằng nữa. Trong phút chốc, tất cả sẽ chấm dứt. Tôi sẽ nằm thẳng trên những khóm hoa hồng đầy gai.
    Bà ngoại và mẹ có thể kêu đó là một đứa con gái xa lạ ngu ngốc đã trèo lên mái nhà và bị ngã, và mẹ sẽ khóc khi thấy tôi chết và nằm trong một chiếc quan tài, mặc chiếc áo nịt xanh và váy xoè. Và mẹ sẽ nhận ra mình đã làm gì, mẹ sẽ lại muốn có tôi, mẹ sẽ mở khoá cửa giải phóng cho Chris và hai đứa em, và họ sẽ lại được sống một cách thực sự.
    Và đó sẽ là mặt vàng của đồng xu tự tử của tôi.
    Nhưng nếu tôi tung nó và thấy mặt xỉn? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không chết? Giả sử tôi ngã và những bụi hồng đỡ cho tôi, tôi sẽ bị què và phải mang sẹo suốt quãng đời còn lại.
    Và lại, giả sử tôi chết thật, và mẹ không khóc lóc, không cảm thấy hối hận hay tiếc nuối, mà chỉ vui mừng khi thoát khỏi một kẻ quấy rầy như tôi. Khi đó Chris và hai em sẽ sống như thế nào nếu không có tôi chăm sóc? Ai sẽ làm mẹ hai em, và ban cho chúng sự yêu thương mà đôi lúc Chris cảm thấy ngượng ngùng chứ không phải dễ dàng như tôi làm? Đối với Chris, anh ấy có nghĩ là không thực sự cần tôi, những cuốn sách và bộ từ điển bách khoa mới mạ vàng, bọc da đỏ là đủ để thay thế tôi? Khi anh ấy có bằng bác sĩ thì điều đó là đủ để anh ấy thoả mãn suốt đời. Nhưng khi anh ấy trở thành một bác sĩ, tôi biết sẽ không đủ, không bao giờ là đủ nếu không có tôi. Và tôi được cứu thoát khỏi thần chết bằng khả năng nhìn nhận cả hai mặt của một đồng xu của mình.
    Tôi lùi lại khỏi chỗ rìa mái, cảm thấy trẻ con, ngu ngốc, nhưng tôi vẫn khóc. Đầu gối tôi đau khủng khiếp khi tôi bò lên chỗ đặc biệt gần ống khói phía sau, nơi hai mái nhà giao nhau tạo thành một góc an toàn. Tôi nằm ngửa và nhìn lên trời không tinh mắt, mù quáng. Tôi nghi ngờ là có Chúa ở trên đó, tôi cũng nghi ngờ là có thiên đường ở trên đó.
    Chúa và thiên đường đã hạ xuống kia, trên mặt đất, trong những khu vườn, trong những cánh rừng, trên bờ biển, trên những hồ nước và đang trên những con đường cao tốc, chạy đi đâu đó.
    Ở đây chính là địa ngục, nơi tôi đang ở, dai dẳng bám sát tôi, cố lôi tôi vào, cố kéo tôi vào thứ mà bà ngoại đã nghĩ tôi là vậy, đứa con của ma quỷ.
  7. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    Tôi nằm trên mái ngói lạnh, cứng, cho tới khi trời tối và mặt trăng ló ra, như những vì sao nhìn tôi một cách giận dữ, như thể biết tôi là thứ gì. Tôi chỉ mặc bộ trang phục múa ba lê: chiếc áo nịt và một trong những chiếc váy xoè xếp nếp.
    Cơn rùng mình xuất hiện khiến đôi cánh tay tôi nổi gai, vậy mà tôi vẫn lên kế hoạch cho tất cả các mối thù hằn của mình, sự trả thù của tôi với tất cả những ai biến tôi từ người tốt thành một kẻ xấu, và cho tôi thấy mình phải làm gì từ ngày hôm nay trở đi.
    Một tiếng động khẽ làm xao động đêm tối và cắt ngang dòng suy nghĩ của tôi. Trong ánh mờ mờ của buổi tối, Chris ngần ngừ gọi tên tôi. Không gọi nhiều hơn, chỉ tên tôi thôi. Tôi không trả lời, tôi không cần anh ấy, không cần ai cả. Anh ấy đã hạ thấp tôi chỉ bằng việc không hiểu tôi, và tôi không cần anh ấy, không phải là lúc này.
    Tuy nhiên anh ấy đã bước tới và nằm cạnh tôi. Anh ấy mang theo một chiếc áo jacket len ấm và phủ lên người tôi mà chẳng nói một lời nào. Anh ấy cũng như tôi, nhìn lên bầu trời lạnh lẽo và cấm đoán. Sự im lặng dài nhất, đáng sợ nhất lớn dần lên giữa hai chúng tôi. Chẳng có bất cứ điều gì ở Chris tôi thực sự ghét, kể cả là không thích. Tôi rất muốn quay nghiêng người nói điều này với anh ấy và cám ơn anh ấy vì đã mang cho tôi chiếc áo jacket ấm nhưng tôi không thể nói lên lời. Tôi muốn cho anh ấy biết tôi rất ân hận về những gì tôi nói với anh ấy, với hai đứa em, khi Chúa biết rằng không một ai trong chúng tôi cần thêm kẻ thù nữa. Đôi cánh tay tôi, run run dưới hơi ấm của chiếc áo, mong muốn được choàng qua người anh ấy, vỗ về anh ấy như anh ấy thường vỗ về tôi khi tôi choàng tỉnh từ một cơn ác mộng. Nhưng tất cả những gì tôi có thể làm chỉ là nằm im và hy vọng anh ấy hiểu tôi luôn tự mình lôi vào những việc khó khăn.
    Anh ấy luôn kéo cờ trắng đầu hàng trước và tôi luôn biết ơn về chuyện này. Bằng giọng khàn khàn của một người lạ, anh ấy nói với tôi rằng anh ấy và hai đứa em đã ăn bữa tối rồi, nhưng vẫn để phần cho tôi.
    - Và bọn anh chỉ giả vờ ăn hết kẹo thôi, Cathy. Còn rất nhiều kẹo cho em ?" Anh ấy nói đến kẹo. Liệu anh ấy vẫn còn ở thế giới trẻ thơ khi kẹo là một thứ ngọt ngào đủ để ngăn những giọt nước mắt? Tôi đã lớn hơn, và đã mất hết sự nhiệt tình đối với những thú vui trẻ thơ. Tôi muốn tất cả những gì mà những người lớn muốn: tự do để phát triển thành một thiếu nữ, tự do để kiểm soát hoàn toàn cuộc sống của mình. Dù tôi có định nói với anh ấy điều này, thì giọng tôi nghẹn lại cùng với những giọt nước mắt.
    - Cathy... những gì em đã nói... đừng bao giờ nói những gì đen tối, tuyệt vọng như thế nữa.
    - Tại sao không? - Tôi bật lại - Mọi từ em nói đều là sự thật. Em chỉ nói ra điều em cảm thấy trong lòng. Em chỉ nói ra những gì em giấu kín trong tâm khảm. Anh cứ tiếp tục giấu đi và rồi anh sẽ thấy tất cả sự thật hoá ra chua cay ngấm trong lòng anh!
    - Không phải anh chưa từng mong mình chết đi cho xong! - Anh ấy thốt ra bằng giọng khàn khàn lạnh giá vô cùng - Em đừng bao giờ nói những lời như thế này nữa, hoặc nghĩ đến cái chết nữa! Chắc chắn anh có những nghi ngờ và những mối ngờ vực che giấu, nhưng anh mỉm cười và cười đùa, và buộc mình phải tin vì anh muốn sống sót. Nếu em chết bởi chính bàn tay em, em sẽ kéo anh chết theo, và rồi chẳng mấy chốc hai đứa em sinh đôi cũng thế, và rồi ai sẽ là mẹ của chúng?
    Điều đó khiến tôi bật cười. Điệu cười khô khốc, cụt lủn, bắt chước cách cười của mẹ khi mẹ cảm thấy chua xót.
    - Tại sao, Christopher Doll, hãy nhớ chúng ta còn có một người mẹ đáng yêu, dịu dàng, thân thương, nghĩ trước hết tới các nhu cầu của chúng ta, và mẹ sẽ chăm sóc hai em.
    Khi đó Chris quay sang phía tôi, chạm vào vai tôi.
    - Anh ghét em nói kiểu như vậy, giống như thỉnh thoảng mẹ vẫn nói. Em nghĩ là anh không biết rằng em là một người mẹ đối với Cory và Carrie hơn là mẹ chúng ta ư? Em nghĩ là anh không thấy hai đứa em chỉ nhìn mẹ như thể mẹ là một người lạ ư? Cathy, anh không mù hay ngu đâu. Anh biết mẹ quan tâm đến bản thân mình trước, rồi mới đến chúng ta - Mặt trăng cuối tháng ló ra làm lấp lánh những giọt nước mắt trong đôi mắt anh ấy. Giọng anh ấy bên tai tôi thật trầm trầm, khàn khàn, gai góc.
    Anh ấy nói tất cả những điều này không phải bằng giọng chua xót hay nuối tiếc, chỉ bằng giọng đều đều, vô cảm, như cách một bác sĩ nói với bệnh nhân là bệnh của người đó đang ở giai đoạn cuối.
    Và rồi một điều xuất hiện trong tôi như một cơn đại hồng thuỷ: tôi yêu Chris và anh ấy là anh trai tôi. Anh ấy làm cho tôi tất cả, cho tôi những gì tôi thiếu, sự thăng bằng khi tôi điên cuồng đi chệch hướng, và đó là cách tuyệt diệu để chống lại mẹ và bà ngoại. Chúa trời sẽ không thấy. Người đã nhắm mắt trước mọi việc vào cái ngày mà chúa Jesus bị đóng đinh trên cây thánh giá. Nhưng bố ở trên đó, ngó nhìn xuống và tôi co rúm người lại vì xấu hổ.
    - Hãy nhìn anh đi, Cathy, hãy nhìn anh đi!
    - Em không định nói bất cứ điều gì, anh Chris, thực sự em không định thế. Anh biết em là kẻ cường điệu như thế nào rồi, em không muốn sống như bất cứ một ai khác, nhưng em sợ một điều tồi tệ nào đó sẽ xảy ra với chúng ta, chúng ta sẽ bị  nhốt cả đời. Ôi, anh Chris, em chỉ khao khát được ở giữa mọi người. Em muốn được thấy những gương mặt mới, những căn phòng mới. Em sợ cái chết đến với hai đứa em sinh đôi. Em muốn đi mua sắm, cưỡi ngựa và làm tất cả mọi việc mà chúng ta không thể làm được ở đây.
    Trong bóng tối, trên mái nhà, trong bầu không khí lạnh lẽo, chúng tôi chạm vào nhau bằng trực giác. Chúng tôi ôm lấy nhau, trái tim đập thổn thức. Chúng tôi không không khóc cả một biển nước mắt rồi đó ư? Và nước mắt cũng chẳng ích gì. Chúng tôi đã không nói hàng tỷ lời cầu nguyện và đợi sự giải thoát không bao giờ đến ư? Và nếu nước mắt chẳng có tác dụng, những lời cầu nguyện không được nghe thấy, thì làm thế nào chúng tôi sẽ với được tới Chúa và khiến Người làm một điều gì đó?
    - Anh Chris, trước đây em đã nói, và giờ em lại nói. Chúng ta phải chủ động thôi. Có phải bố luôn nói rằng Chúa chỉ giúp những ai biết tự giúp chính mình không?
    Má anh ấy áp sát má tôi khi anh ấy suy nghĩ rất lâu.
    - Anh sẽ suy nghĩ về điều này, dù như mẹ đã nói, chúng ta có thể bước vào vận may bất kỳ ngày nào.
  8. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    ĐIỀU NGẠC NHIÊN CỦA MẸ
     
    Mười ngày trôi qua trước khi mẹ lại tới thăm chúng tôi, ngày nào Chris và tôi cũng phỏng đoán hàng giờ liền tại sao mẹ đi châu Âu và ở lại đó quá lâu vậy, nhưng chủ yếu chúng tôi đoán những tin tức tốt lành mà mẹ sẽ cho chúng tôi biết là tin gì?
    Chúng tôi nghĩ mười ngày này chỉ là một hình thức trừng phạt khác của mẹ. Để trừng phạt vì chuyện đã xảy ra, và sẽ gây đau đớn cho chúng tôi khi biết mẹ ở trong cùng một ngôi nhà, vậy mà mẹ có thể phớt lờ chúng tôi và mặc kệ chúng tôi, như thể chúng tôi chỉ là lũ chuột trên tầng áp mái.
    Vậy là, khi cuối cùng mẹ xuất hiện, chúng tôi đã bị trừng trị hoàn toàn, đã rất sợ mẹ sẽ không bao giờ quay lại nếu Chris và tôi tỏ ra thù nghịch hơn và nhắc lại yêu cầu đòi ra ngoài. Chúng tôi sẽ im lặng, rụt rè chấp nhận số phận. Vì chúng tôi sẽ làm gì nếu mẹ không quay lại? Chúng tôi không thể trốn thoát bằng thang dây làm từ ga trải giường, không được khi hai đứa em trở nên điên cuồng khi ở trên mái nhà.
    Vì thế chúng tôi mỉm cười với mẹ, không hề thốt ra một lời kêu ca phàn nàn nào. Chúng tôi không hỏi tại sao mẹ trừng phạt chúng tôi và bỏ đi thêm mười ngày, khi mẹ đã đi hàng tháng trời rồi. Chúng tôi chấp nhận thứ mẹ cho. Chúng tôi sẽ, như mẹ đã nói rằng mẹ sẽ học cách là một đứa con ngoan ngoãn, nghe lời, một đứa con thụ động. Và, hơn thế nữa, mẹ thích chúng tôi giống như vậy. Chúng tôi sẽ là "các con thân yêu" của mẹ.
    Vì chúng tôi thật ngoan ngoãn, dễ bảo, giờ đã nghe lời mẹ, rất tôn trọng và hiển nhiên là tin tưởng nên đây là lúc mẹ chọn để tung ra quả bom của mình.
    - Các con thân yêu, hãy chia vui cùng mẹ! Mẹ đang rất hạnh phúc! - Mẹ bật cười và quay tròn, tay ôm trước ngực, tự tán thưởng mình, hay là tôi cảm thấy vậy - hãy đoán xem chuyện gì xảy ra nào, đoán xem nào!
    Chris và tôi liếc nhìn nhau.
    - Ông ngoại đã chết - Anh ấy thận trọng nói trong lúc tim tôi quay tròn và sẵn sàng bật ra nếu mẹ cho chúng tôi những tin tốt lành.
    - Không - Mẹ đáp gọn lỏn, dường như niềm hạnh phúc của mẹ bị nhạt đi một chút ít.
    - Ông đã được đưa tới bệnh viện - Tôi nói, đoán tin tốt lành thứ hai.
    - Không. Giờ mẹ không thực sự ghét ông, do đó mẹ không tới chỗ các con và nói hãy chia vui với mẹ vì cái chết của ông.
    - Thế thì tại sao mẹ không nói cho chúng con những tin tốt lành của mẹ - Tôi nói bằng giọng buồn tẻ - Chúng con sẽ không thể đoán được, chúng con không biết nhiều về cuộc sống của mẹ nữa.
    Mẹ phớt lờ điều tôi ngụ ý và mẹ khoa trương.
    - Đó là lý do mẹ phải đi lâu vậy và là điều mẹ thấy rất khó giải thích. Mẹ đã kết hôn với một người đàn ông tuyệt vời, một luật sư tên là Bart Winslow. Các con sẽ thích chú ấy. Chú ấy sẽ yêu tất cả các con. Chú ấy tóc sẫm, đẹp trai, cao và chơi thể thao. Và chú ấy thích trượt tuyết, giống như con vậy, Christopher. Chú ấy còn thích chơi tennis, và chú ấy rất thông minh, giống như con vậy, con yêu - tất nhiên là mẹ nhìn Chris - Chú ấy rất hoà nhã và mọi người đều yêu quý chú ấy, kể cả ông ngoại. Mẹ và chú ấy đã tới châu Âu trong tuần trăng mật, và những món quà mẹ mua cho các con là từ Anh, Pháp, Tây Ban Nha và Italia - Và mẹ tiếp tục ca ngợi người chồng mới của mình, trong khi Chris và tôi ngồi im lặng.
    Từ cái đêm Giáng sinh đó, Chris và tôi đã nhiều lần nói về những mối nghi ngờ của mình. Vì kể cả khi lúc đó vẫn còn trẻ con, chúng tôi cũng đủ khôn ngoan để biết rằng một người phụ nữ trẻ đẹp sẽ không thể là quả phụ lâu được. Nhưng gần hai năm trôi qua mà không hề có một đám cưới và điều đó cho chúng tôi lý do đủ để tin rằng người đàn ông đẹp trai, tóc sẫm với bộ ria mép to không thực sự quan trọng đối với mẹ, chỉ là một cuộc tình thoáng qua, chỉ là một người theo đuổi mẹ trong rất nhiều người mà thôi. Và trong sâu thẳm trái tim ngu ngốc, chúng tôi tự thuyết phục mình rằng mẹ sẽ chung thuỷ với bố đã qua đời, người bố như vị thần Hy Lạp mắt xanh tóc vàng.
    Tôi nhắm mắt cố không để lọt tai giọng nói đáng ghét của mẹ đang kể với chúng tôi về một người đàn ông khác đã chiếm chỗ của bố chúng tôi, một người đàn ông hoàn toàn khác hẳn, và giờ ông ta ở trên giường của mẹ và ngủ cùng mẹ, và chúng tôi còn ít được gặp mẹ hơn. Ôi. Chúa ơi, bao lâu, bao lâu?
    Những tin tức của mẹ và giọng nói của mẹ tạo ra một con chim xám nhỏ bé mang nỗi đau đớn nhảy nhót một cách điên cuồng trong chiếc ***g làm bằng những chiếc xương sườn của tôi... nó muốn nhảy ra, nhảy ra, nhảy ra!
    - Mẹ xin đấy! - Mẹ nài nỉ, những nụ cười và những tiếng cười của mẹ, niềm vui và hạnh phúc đấu tranh để sống sót trong bầu không khí khô cằn, trống rỗng trong việc chúng tôi tiếp nhận tin tức của mẹ - Các con hãy hiểu và thấy hạnh phúc cho mẹ. Các con biết mẹ rất yêu bố các con, nhưng bố các con đã mất rồi, đã mất rất lâu rồi, và mẹ cần một người nào đó để yêu thương, một người yêu thương mẹ.
    Tôi thấy Chris mở miệng định nói rằng anh ấy yêu mẹ, rằng tất cả chúng tôi đều yêu mẹ, nhưng rồi anh ấy mím chặt môi khi nhận ra, như tôi nhận ra, rằng tình yêu từ những đứa con không phải là loại tình yêu mà mẹ đang nói tới Và tôi không còn yêu mẹ nữa. Tôi không còn chắc giờ tôi có thích mẹ không. Nhưng tôi có thể mỉm cười và giả vờ, và nói những lời để hai đứa em không hoảng sợ bởi vẻ mặt của tôi.
    - Vâng, thưa mẹ. Con rất mừng cho mẹ. Thật là hay khi mẹ tìm được một người yêu thương mẹ.
  9. CuZin

    CuZin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    1.422
    Đã được thích:
    0
    - Chú ấy đã yêu mẹ lâu rồi, Cathy - Mẹ tiếp tục, khuyến khích và mỉm cười vẻ tự tin - dù chú ấy đã nghĩ sẽ sống một cuộc đời độc thân. Thật không dễ dàng để chú ấy nhận thấy mình cần một người vợ. Ông ngoại các con không muốn mẹ kết hôn lần thứ hai, như là một hình thức trừng phạt khác đối với mẹ đã làm khi kết hôn với bố các con. Nhưng ông thích chú Bart, và mẹ tiếp tục nài xin và nài xin, cuối cùng ông đã động lòng và nói đồng ý, rằng mẹ có thể kết hôn với chú Bart và vẫn được quyền thừa kế - Mẹ ngừng lời nói và bặm môi dưới. Rồi mẹ nuốt mạnh. Những ngón tay đeo đầy nhẫn của mẹ giơ lên cổ họng, lần chuỗi hạt ngọc trai thật mẹ đeo và như thế đã vô tình tiết lộ tất cả những cách của một phụ nữ đang đau khổ, nhưng vẫn có thể mỉm cười được - Tất nhiên, mẹ không yêu chú Bart nhiều như mẹ đã yêu bố các con.
    Ha! Mẹ nói điều này mới yếu ớt làm sao! Đôi mắt rực sáng và làn da hồng hào của mẹ đã vô tình tiết lộ một tình yêu toả sáng hơn bất cứ tình yêu nào mẹ đã từng biết trước đây. Tôi thở dài. Tội nghiệp bố.
    - Những món quà mẹ mua cho bọn con, thưa mẹ... chúng không phải hoàn toàn là của châu Âu hay ở Anh. Chiếc hộp kẹo làm từ đường cây phong là ở Vermont, mẹ đã tới Vermont ư? Đó có phải là quê chú ấy không?
    Tiếng cười của mẹ được thốt ra với một niềm vui du dương, phóng khoáng và cả đôi chút khoái lạc nữa, như thể Vermont đã cho mẹ quá nhiều.
    - Không, nhà chú ấy không ở Vermont, Cathy à. Nhưng chú ấy có một người chị sống ở đó, chú ấy và mẹ đã tới thăm bác ấy vào một kỳ nghỉ cuối tuần sau khi từ châu Âu trở về. Đó là nơi mẹ mua hộp kẹo, vì mẹ biết con thích kẹo làm từ đường cây phong như thế nào. Chú ấy cũng còn có hai người chị khác sống ở phía Nam. Chú ấy sinh ra ở một thành phố nhỏ ở Nam Carolina, Greenlena hay Grengleina, đại khái như vậy. Nhưng chú ấy đã ở New England rất lâu. Chú ấy tốt nghiệp trường luật Havard, nên có vẻ là một người miền Bắc hơn một người miền Nam. Vermont đẹp tuyệt vời trong mùa thu, nó hoàn toàn khiến mẹ ngộp thở
    Tất nhiên, khi người ta tới đó trong tuần trăng mật của mình, người ta sẽ không muốn ở với những người khác, do đó mẹ và chú ấy chỉ thăm gia đình bà chị chú ấy một lúc thôi, còn lại là ở trên bờ biển - Mẹ liếc nhìn hai đứa sinh đôi vẻ bứt rứt và lại xoắn mạnh chuỗi ngọc trai khiến sợi dây dường như sẽ đứt bất cứ lúc nào. Tất nhiên, ngọc trai thật được xâu chắc chắn hơn loại ngọc trai giả.
    - Con có thích những chiếc thuyền nhỏ mẹ mua cho con không, Cory?
    - Vâng, thưa mẹ - Cory đáp rất lịch thiệp, nhìn mẹ bằng đôi mắt to, rợp bóng, như thể mẹ là một người lạ.
    - Carrie, con yêu... những con búp bê nhỏ, mẹ đã mua cho con ở Anh, để thêm vào bộ sưu tập của con. Mẹ đã hy vọng tìm được cho con một chiếc giá khác, nhưng hình như họ không sản xuất giá đựng búp bê nữa.
    - Được rồi, mẹ à - Carrie trả lời, mắt nhìn xuống sàn - Anh Chris và chị Cathy đã làm cho con một chiếc giá bằng hộp cát tông và con không thấy đẹp.
    Ôi, Chúa ơi, mẹ không nhận thấy ư?
    Giờ chúng không quen biết mẹ. Giờ chúng cảm thấy không thoải mái với mẹ.
    - Người chồng mới của mẹ có biết về chúng con không? - Tôi hỏi, câu hỏi thực sự nghiêm túc. Chris lườm tôi vì đã hỏi vậy, tôi hầm nói với tôi tất nhiên mẹ chúng tôi sẽ không nói với người mà mẹ đã kết hôn rằng mẹ có bốn đứa con đang được giấu một chỗ, những đứa con được xem là dòng giống ma quỷ.
    Những bóng mây u ám che phủ và làm tổn thương niềm hạnh phúc của mẹ.
    - Chưa đâu, Cathy, nhưng ngay khi ông chết, mẹ sẽ nói với chú ấy về các con. Mẹ sẽ giải thích từng chi tiết một. Chú ấy sẽ hiểu, chú ấy tốt bụng và lịch thiệp. Các con sẽ thích chú ấy.
    Mẹ đã nói điều đó hơn một lần rồi. Và giờ là một chuyện khác nữa phải đợi cho tới khi ông ngoại chết.
    - Cathy, đừng nhìn mẹ như vậy! Mẹ không thể nói với chú Bart trước đám cưới được! Chú ấy là luật sư của ông. Mẹ không thể để chú ấy biết về các con, không thể, không thể trước khi di chúc được đọc và mẹ được thừa hưởng tiền.
    Những từ ngữ đã ở đầu lưỡi tôi, tôi đã định nói một người đàn ông phải biết khi vợ anh ta có bốn đứa con với người chồng trước. Ôi, tôi mới muốn nói điều này là msao! Nhưng Chris đã liếc nhìn tôi đầy ngụ ý và hai đứa em đang chúi vào nhau, mắt dán vào tivi. Và tôi không biết mình nên nói hay nên giữ im lặng. Ít ra, khi một người giữ im lặng, người đó sẽ không tạo ra bất cứ một kẻ thù mới nào. Có lẽ mẹ nói đúng. Cầu Chúa, hãy để mẹ đúng. Hãy để con tìm lại được niềm tin. Hãy để con lại tin mẹ. Hãy để con tin mẹ không chỉ đẹp ở bề ngoài mà còn ở mọi mặt.
    Chúa đã không giáng trần và đặt một bàn tay ấm áp, khẳng định lên vai tôi. Tôi ngồi đó, nhận ra sự ngờ vực của mình đang làm căng sợi dây ràng buộc mỏng manh giữa mẹ và tôi.
  10. Aquarius_Gemini

    Aquarius_Gemini Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/10/2006
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    ôi ôi, muốn đọc tiếp quá Cu zin ơi. Post tiếp đio chứ!

Chia sẻ trang này