1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những cách dùng sai tiếng Việt trong cuộc sống

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Sulik, 21/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Fade_to_black

    Fade_to_black Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Bác ui,báo dành cho chiến sĩ ta chỉ thía thui.Nhưng em đây hông bít tiếng anhđọc thía đỡ phải băn khoăn,cứ đánh vần là xong hít é.
    Nhất nhật bất lốc in
    Tâm nguyên như phế tỉnh
  2. hoahonggay

    hoahonggay Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    28/03/2003
    Bài viết:
    722
    Đã được thích:
    0
    Tui đồng ý với bác này .
    Đừng bao giờ phiên âm tiếng Anh thành tiếng Việt , nghe dỡ hơi lắm
    Mình đây , khi học chung với đám Trung Quốc , nhiều từ chúng biết nhưng vì đọc phiên âm tiếng Trung riết nên chúng chẵng bao giờ nhớ hay nói đúng cái từ ấy trong tiếng Anh
    Phiên âm là một cái rất dỡ .
    Trong một cuộc thi Hoa Hậu Hongkong , thí sinh phải thi vấn đáp . Một cô thấy hình Leonardo Dicaprio mà đọc mãi vẫn là phiên âm tiếng Trung . Ban giám khảo bảo cô ấy đọc bằng tiếng Anh và cô ấy vặn vẹo mãi vẫn ko bật ra thành tiếng cái tên ấy .
    Cũng chứng minh luôn là ngay chính Lương Triều Vỹ cũng chịu thua ko đọc được tên Nicole Kidman và Reneé Zellweger được
    kết luận là ko nên phiên âm tiếng Anh ra tiếng Việt
    hoahồnggay
  3. Gent

    Gent Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2003
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    hehe,
    Chưa khỏi vòng đã cong đuôi!!!
    Nếu mà không phiên âm thế thì thử hỏi ngày xưa các bạn đi học cấp một khi mà một tiếng nước ngoài bẻ đôi không biết ấy thì làm thế nào đọc được nhỉ???
    Thứ hai là nếu tiếng nào cũng để nguyên gốc mà đọc thì hỏi là có đến bao nhiêu ngôn ngữ trên thế giới này chúng ta cần phải học nhỉ?? Tôi dốt lám không có khiếu ngoại ngữ đâu đừng doạ nhau nhé, tim yếu xỉu bây giò thì tỏi.
    Thứ ba là VN có đến 78 triệu dân, trong đó có khoảng gần 70 triệu biết đọc biết viết. Xin hỏi các bạn là trong đó liệu có thể có được 30 triệu người có đủ trình độ để đọc được tất cả các từ nước ngoài đó không nhỉ.
    Thực ra các bạn phê phán ở đây là thừa không cần thiết nhưng các bạn đọc vẫn hiểu mà đúng không vậy thì sao chúng ta lại nâng cấp trình độ lên để cho 1/3 dân số VN phải mù chữ nhỉ.
    Một điều tôi thấy không nên dùng nữa đó là cách phiên âm theo tiếng Trung. Ví dụ Napoleon = Nã Bố Đại kiểu đó thật là phải học đến mấy lần. Tất nhiên là những từ này ngày càng ít di do người viết báo được trẻ hoá không còn nhiều người viết phiên am theo lối tiếng Trung này.
    Một vấn đề nữa theo tôi là đối với những tờ báo phô thông như vậy thì có thể chấp nhận cho phiên âm theo như hiện nay được. Còn có rất nhiều các tờ báo khác thì họ vẫn để nguyên không phiên âm kiểu tiếng Việt đấy chứ, tất nhiên là phải phiên âm ra dưới dạng ký tự Latinh thì mọi người mói đọc được.
    Minh chứng cho vấn đề này là bạn nào thử tìm một tờ báo chuyen ngành nhưng không phài là ngành học của các bạn ấy, các bạn thử đọc xem có tiêu hoá được những từ họ viết trong đó không??? Đảm bảo đọc chắc cũng khó đấy. Kiểu như người mới học tiếng Anh không phát âm được ấy.
    THUC GIA THI BAO VO THUC GIA THI THAO
  4. Sulik

    Sulik Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/06/2002
    Bài viết:
    758
    Đã được thích:
    0
    Tiện đây các bác cho hỏi, Sun Tzu là ông nào vậy? Đọc mấy forum nước ngoài thấy thỉnh thoảng lại có ai đó đem cha này ra doạ mà em khôg đoán nổi là ai.
    Mà nếu bác nào chưa biết thì Thành Cát Tư Hãn là Gengis Khan.
    Còn một số tên nổi tiếng nào khác mà bị kiểu này thì các bác chỉ bảo hộ em luôn nhé. Cảm ơn các bác nhiều.
    We shall see what we shall see
  5. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Sun tzu là ông nội của tui, hi hi! Ổng chết trước khi tôi được sinh ra đời. Bởi thế, những gì tôi biết về ổng là nhờ đọc cuốn Đông Chu Liệt Quốc. Bạn tìm chương nói về ông nội của...vua Phù Sai, tức là Ngô Vương Hạp Lư, sẽ thấy người ta viết khá nhiều về ông nội tôi.
    Sun tzu (tiếng Hán đọc như là "xuân dzư" thì phải?) là Tôn Tử (nói theo phiên âm Hán-Việt), giống như Lao tzu là Lão Tử vậy. Nếu bạn muốn biết thêm về ông (hay cả hai ông) thì cứ qua bên Lịch sử-Văn hoá, nhiều cao thủ bên đó sẽ trả lời bạn. Còn không thì bạn cứ kiếm cuốn Đông Chu Liệt Quốc đọc (như tôi vậy) là cũng đủ rồi.
    THÁI HỒNG ANH.
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 21:59 ngày 27/04/2003
  6. blossom

    blossom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Nhân tiện cho mình hỏi luôn :
    Shanxi là tên địa danh ở đâu vậy . ?
    Cả Chagugang, Tianjin nữa
    Mình gặp nhiều tình huống dở khóc dở cười với tên các tỉnh Trung quốc vì rõ ràng Tiếng Việt thì chắc mình phải biết nhưng không biết tên tiếng Trung và tiếng Anh của mấy cái tỉnh đó.
    Bạn nào biết chỉ hộ cái nhé.
    Năm tháng đắng cay hơn
    Năm tháng ngọt ngào hơn . . .
    Được blossom sửa chữa / chuyển vào 16:44 ngày 30/04/2003
  7. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Shanxi là một tỉnh của TQ. Tôi đoán tên Hán-Việt là Sơn Tây. Tỉnh này bắc giáp nước Buttneck (hì hì, đùa chút chơi, Mông Cổ đó mà), đông giáp tỉnh Hebei (Hoa Bắc?), nam giáp tỉnh Henan (Hoa Nam?), tây giáp tỉnh Shaanxi (2 chữ ?oA?). Tôi đoán Shaanxi là Thiểm Tây.
    Còn Tianjin là một thành phố cảng ở phía bắc TQ gần thủ đô Bắc Kinh. Tên Hán-Việt của nó là Thiên Tân. Đây là nơi nhà Thanh ký hòa ước với Anh và Pháp năm 1858, nên được gọi là Hòa Ước Thiên Tân.
    Còn Changugang là cái gì thì tôi không biết, cố đoán mãi mà không ra. Có lẽ cái này phải nhờ các Mods (cao thủ) bên LS-VH như bác Rùa Vàng hay bác Phó Thường Dân mới được.
    THÁI HỒNG ANH.

    Tái bút: Tôi muốn trả lời thêm cho bác Sulik tên phiên âm tiếng Anh của một số danh nhân bên Tàu thời xưa :

    Ngô Tử Wu Tzu
    Thái Công T?Tai Kung
    Hoàng Thạch Công Huang Shih-kung
    Tôn Tẫn Sun Pin
    Bàng Quyên P?Tang Chuan
    Tư Mã Thiên Ssu-ma Ch?Tien (Sử ký Tư Mã Thiên : Ssu-ma Ch?Tien?Ts Shih Chi)
    Khổng Tử Confucius
    Hàn Phi Tử Han Fei-tzu
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 06:41 ngày 30/04/2003
  8. Visser_Three_new

    Visser_Three_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    784
    Đã được thích:
    0
    Hebei với Henan là tỉnh Hà Bắc và Hà Nam chứ bác. Hoa Bắc thì hình như phải đọc thế này : HuaBei
    Hasta la Vista baby!
  9. hoavosac

    hoavosac Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    HIện tượng trên TTVN :
    Dùng sai tiếng Việt cũng chẳng có hại gì cho bản tính, lương tâm cả !
    Dùng vừa đúng, vừa sai mới là vô văn hóa !!!
    Đúng là đúng chữ nghĩa, có thể đúng tình huống; sai là sai về chổ đặt để nó, hoàn cảnh đặt để nó, đối tượng cảm nhận nó, mục đích...tất cả đều vì cái riêng !!!
    Thật không thể hiểu nỗi -
    Mấy cái loại ngôn ngữ ấy đúng là phải để lại cho người người học hỏi cái ngu mà tránh xa . Ai không hiểu thì đừng nghĩ đến là tốt hơn -
    Để lại là vì nguyên nhân đó, và cũng vì nó vốn xuất phát từ bản ngã, lương tri của một con người, không thể bỏ, khó có thể bỏ
    - Bản tính khó dời -
    Lại có trường hợp oái thế này nữa :
    - F : Bài viết của ông sao mà lạ và xúc phạm mọi người thế kia ? Tôi đã xóa nó rồi .
    - E : Bài đó xóa là đúng !!! Vì nó " đếk " xuất phát từ thâm tâm của tôi !!!
    ...Lạ nhỉ, phải chăng E là một gã học sĩ luôn hiểu mình, làm chủ được mình, đồng thời đem cái tiểu nhân để đối xử với thiên hạ ???!!!

    CỔ CHI HỌC GIẢ VỊ KỶ, KIM CHI HỌC GIẢ VỊ NHÂN ?

  10. blossom

    blossom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này