1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những cách dùng sai tiếng Việt trong cuộc sống

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Sulik, 21/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Cái món phiên âm đúng là khổ sở.
    Và cái chuyện phiên âm tiếng Tầu - dùng nguyên chữ latin của tầu - vào thì khổ thật.
    Như có lần đọc thấy cô Tong A Ping thắng giải Beijing, híc, viết mẹ nó là Đặng Á Bình ở giải Bắc Kinh có phải dễ hơn không.
    Người thường không nói làm gì, cả mấy ông to đầu của Tầu mà cũng vẫn viết kiểu
    Thêm mấy cái để đọc sử Tầu mà lại không viết tiếng Hán Việt nè:
    San Huang : Tam hoàng
    Wu Di : Ngũ đế
    Xia : (nhà) Hạ
    Shang : (nhà) Thương
    Xi Zou : Tây Chu / Dong Zou : Đông Chu
    Qin : Tần.
    Xi Han : Tây Hán.
    Jin : Tấn
    Sui : Tuỳ
    Tang : Đường
    Song : Tống.
    Yuan : Nguyên.
    Ming : Minh
    Qing : Thanh.
    Fu Xi : Phục Hi
    Shen Nong : Thần Nông
    Huang Shi : Hoàng Đế
    .... (vừa mót được ở trang Lịch sử bọn Tầu)
    --------------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng
  2. Sulik

    Sulik Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/06/2002
    Bài viết:
    758
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn các bác đã trả lời hộ em.
    Thỉnh thoảng em hay phải dịch các tài liệu nước ngoài, các từ kiểu như feet/foot hay là pound/pound thì phải giữ nguyên, nhưng em không biết nên giữ kiểu số ít hay số nhiều, nhờ các bác chỉ bảo hộ.
    Một vấn đề khác nữa là em có nghe nói chữ "f" bằng chữ "ph" của ta, không biết có đúng không vậy? Nhiều khi đọc các bài viết tiếng Việt em lại thấy các từ không có trong từ điển tiếng Việt(W, F, Z), như vậy về mặt ngôn ngữ mà nói thì viết thế là đúng hay sai?
    We shall see what we shall see
  3. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0

    Theo tôi nghĩ, khi dịch những đơn vị đo lường trong tiếng Anh ra tiếng Việt (cho người Việt đọc) thì nên chuyển đổi chúng sang đơn vị người Việt ta thường dùng. Chứ dù có để nguyên hay dịch nghĩa sang tiếng Việt (mile = dặm, foot = bộ, pound = cân Anh) thì cũng chả mấy ai hiểu (liền) nó dài hay nặng bao nhiêu. Cũng giống như đối với nhiệt độ, bạn cũng nên chuyển độ F sang độ C khi dịch.
    Nhưng gặp trường hợp vì lý do nào đó bạn phải giữ nguyên thì theo ý kiến tôi cứ viết y chang như nguyên bản; nếu là số ít thì cứ để ở số ít, nếu số nhiều thì cứ để ở số nhiều, cho khỏe.
    THÁI HỒNG ANH.
  4. Axlrose

    Axlrose Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/07/2002
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Thế còn mấy thứ mà cái bài post đầu tiên nói thì sao ạ?
    Em là em thấy trên truyền hình bây giờ, nhất là thời sự, nói sai ngữ pháp nhiều ko thể chịu nổi, lờ đi thì thôi chứ cứ chú ý là tức anh ách.
    Cứ ví dụ như kiểu " qua cuộc họp đã đưa ra được rất nhiều biện pháp đúng đắn kịp thời.." chẳng hạn. Chủ ngữ đâu? Nghe qua thôi đã thấy chướng tai mà các anh chị cô dì chú bác khắp đài này báo nọ cứ thế mà tương, ko hiểu ra làm sao. Lại còn cái kiểu chú thích sai nữa chứ. Vd " Sau khi bị bắt giữ đưa về đồn, các đồng chí cảnh sát giao thông đã tra hỏi các cậu ấm đua xe"( đại loại là như thế, ko chính xác từng chữ). Thế tức là các chú công an bị bắt giữ về đồn, xong rồi các chú ấy tra hỏi người ta à???
    Rồi lại đến chuyện sai nghĩa. Như bác gì đã nói ngay ở đầu đấy, "cứu cánh" nghĩa là "mục đích" mà toàn thấy dùng như là "giải pháp" chắc là do cứu cứu... Rồi đến loạn "bất cập"(bất cập nghĩa thế nào, loại từ gì xin mời tra từ điển), đâu đâu cũng bất cập, đâu đâu cũng còn một vài "tồn tại"( cũng thế), rồi "những các" vấn đề,...Văn nói thì ko sao, đằng này toàn các bài báo, các BTV truyền hình,, phát thanh mà thế.
    Nhân tiện, tại sao ko trích tên nguyên văn rồi chú thích phiên âm tiếng Việt chứ cứ "Lai bờ nít xờ" thì bố ông con thằng nào biết là Leibnitz ạ!
  5. alleykat

    alleykat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    2.831
    Đã được thích:
    0
  6. Sulik

    Sulik Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/06/2002
    Bài viết:
    758
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy vấn đề phiên âm đã được đặt ra từ lâu lắm rồi, nhưng không hiểu sao vẫn không thấy bộ giáo dục đào tạo hay một cơ quan nào đó đứng ra giải quyết. Ngay như trên cả TV nhiều lúc cũng thấy phiên âm rất lộn xộn, lúc là afghanistan, lúc lại là ap-gha-nix-tang hoặc gì đó nữa, hay thực ra là vấn đề không lớn đến mức như tôi nghĩ???
    Một vấn đề khác nữa là cách dùng ngôn ngữ. BLV Long Vũ là một người khád được ưa thích, theo ý tôi, thì có một phần lý do là cách dùng từ ngữ rất "ngoan" của anh ra- các bạn có để ý thấy anh ta nói chuyện hay phỏng vấn rất lễ phép, thưa gửi đầy đủ không? Trong khi đó thì nhiều phóng viên khác thì phỏng vấn cứ như hỏi cung người khác, nghe người được phỏng vấn trả lời thì gật gù ra chiều tâm đắc lắm!!!
    Đến bao giờ thì chúng ta mới có được thống nhất về tất cả những vấn đề này?
    We shall see what we shall see
  7. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thật ra là đã có giải quyết rồi đấy ạ, chỉ tại ít người biết thôi. Hướng giải quyết của Bộ là như thế này.
    Đối với các từ thuộc ngữ hệ Latinh: giữ nguyên như trong ngôn ngữ gốc.
    Với các từ không thuộc ngữ hệ Latinh: dùng phiên âm Latinh phổ biết nhất được thế giới chấp nhận. VD: thủ đô của Nga gọi là Moskva hay Moscow
    Với các từ đã được gọi từ trước trong tiếng Việt thì dùng cách gọi đó. VD: Anh, Pháp, Đức, Nga, Thụy Điển, Phần Lan, Béclin, PhnômPênh, ViêngChăn v.v...
    Nếu có nhiều cách gọi thì chấp nhận tất cả các cách gọi ấy. Như thủ đô nước Ý có thể gọi là La Mã hay Roma, thủ đô nước Anh có thể gọi là London hay Luân Đôn
    Như ta thấy, quy định thì có, nhưng không thể đòi hỏi quy định quá chặt chẽ, vì nó còn phụ thuộc vào quan niệm, thói quen của từng người. Những khác biệt trong phiên âm hiện nay là do các quan niệm khác nhau như: tên nào là "đã được gọi từ trước trong tiếng Việt"? tên nào là "phiên âm Latinh thông dụng trên thế giới"? v.v... Ngôn ngữ học là môn khoa học xã hội, không thể đòi hỏi ở nó sự chính xác hoàn toàn như các môn khoa học tự nhiên, thế cho nên giải pháp ở đây là cùng học hỏi và tìm ra các phiên âm hợp lý nhất cho từng trường hợp, đồng thời phải biết chấp nhận một số xê dịch ắt có. Nếu cứ "ông nói ông đúng, bà nói bà hay" thì không giải quyết được gì cả.
    Hạ Vy
  8. MarketingMaster

    MarketingMaster Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/11/2002
    Bài viết:
    1.031
    Đã được thích:
    0
    Các bác cãi nhau chi khổ thế. Mỗi một quốc gia đều có tên riêng của họ. sau đó vì tiếng Anh thống trị thế giới nên lại nảy sinh ra version tiếng Anh. Vd nhá:
    - nước Đức, version tiếng Anh gọi là Germany. Còn nguyên thủy tiếng Đức là Deutschland.
    - nước Hà Lan, tiếng Anh gọi là Holland. Nguyên thủy của nó là Netherland.
    - Nước Ý. Tiếng Anh là Italy. Nguyên gốc là: Espana.
    ...còn cả đống. Nói tóm lại là hồi nhỏ học ở nhà, sau đó học tiếng Anh, rồi bây giờ thì là tên gọi gốc của từng quốc gia, tp...cứ lọan hết cả lên làm em phát điên lên được í.
    Cuối cùng thì em vẫn thấy VN mình tòan là dùng version tiếng Anh để chuyển phát âm ra tiếng Việt. Họ tòan gọi là nước Ý, chứ có gọi là nước Es-pa-na đâu. hà Lan chứ đâu phải Ni-đơ-len
    Được MarketingMaster sửa chữa / chuyển vào 03:46 ngày 26/06/2003
  9. Doan_Chi_Thuy_new

    Doan_Chi_Thuy_new Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    1.650
    Đã được thích:
    1
    MarketingMaster , Espanã hình như Tây Bán Nhà mà, hồi WC 82 Paolo Rossi (Italia) vua phá lưới ở đó...
    Tôi nghĩ cần có viện hàn lâm để đưa ra luật, khỏi cãi.
    BLV. LV được khá nhiều người thích? Tôi không cho là vậy, Sulik à, anh ta không phân biệt được âm với chữ cái nữa... bắt mấy em tham gia trò chơi "Chiếc nón kỳ diệu" đọc chữ cái g là gờ thì hỏi có phải dốt không. Khi đọc chữ cái thì đọc theo bảng chữ La tinh... mà còn nhiều cái kỳ cục khác nữa, tôi không thích chương trình này!
    Thằng em học cấp 2 rồi mà đọc hình tứ giác A Bờ Cờ Dờ (nghe xong là muốn đập nó 1 roi cho bỏ tật ngu).
    ĐCT
  10. MarketingMaster

    MarketingMaster Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/11/2002
    Bài viết:
    1.031
    Đã được thích:
    0
    Sorry mấy bác nha, post bài lúc 1.00 sáng nên buồn ngủ tịt cả mắt.
    - Tây ban nha . tiếng Anh gọi là Spain. Nguyên gốc là Espana.
    - Italy thì vẩn là Italy.

Chia sẻ trang này