1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những câu Tục ngữ của Đức.

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi Cindy82-83, 02/08/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Cindy82-83

    Cindy82-83 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/02/2002
    Bài viết:
    550
    Đã được thích:
    0
    Những câu Tục ngữ của Đức.

    Cả nhà nghĩ sao ạ? Tớ thì chẳng bít nhìu. Có một câu tớ mới đọc được, post lên cho cả nhà coi. Chắc còn nhiều người có mà. Cùng Post lên ha!

    Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil ------> Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
    oBUNG MACHT DEN MEISTER. ---->Có công mài sắt có ngày nên kim.
    EHRLICH W"HRT AM LANGSTEN ----> Thật thà là cha khôn khéo.
    Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein----> Gieo gió thì gặp bão.
    Das Bessere ist der Feind des Guten ---->Có mới nới cũ
    Lügen haben kurze Beine ----------> Điều nói dối sớm bị lộ tẩy.
    Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben -----> (dịch sát nghĩa : kẻ nào đến chậm , đời sẽ phạt).
    Gesundheit ist das höchste Gut -> Sức khoẻ là trên hết
    Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz ---->( Câu này hình như là: Niềm vui được nhân đôi khi nó được chia sẻ, nỗi buồn giảm xuống 1 nửa khi nó được chia sẻ)
    Die Zeit heilt alle Wunden ---------> Thời gian chữa lành mọi vết thương
    Verzeihen ist die beste Rache
    Gesundheit ist nicht alles, ohne Gesundheit ist alles nicht.
    Jeder Tag hat seine Plage ------ > Mỗi ngày có một nỗi khổ
    Ein gutes GewiYen ist das beste RuhekiYen.-----> Lương tâm trong sạch thì tâm hồn thanh thản
    Wer nichts weiY,weiY aber ,daY er nichts weiY,weiY mehr als einer,der nichts weiY,weiY aber nicht,daY er nichts weiY.-----> dịch là :
    Một người không biết gì nhưng lại biết là mình không biết gì thì biết nhiều hơn một người không biết gì nhưng lại không biết rằng mình không biết gì
    Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen .Ba'n môt mu~i tên tru´ng hai đi´ch
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. --------> Đừng sớm khen ai khi việc chưa kết thúc.







    I've loved you from the start & always will....

    Được Cindy82-83 sửa chữa / chuyển vào 01/09/2002 ngày 06:18
  2. Lucabrady

    Lucabrady Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    271
    Đã được thích:
    0
    ?oBUNG MACHT DEN MEISTER. (có công mài sắt có ngày nên kim)
    EHRLICH W?"HRT AM LANGSTEN (thật thà là cha khôn khéo)
    ICH LIEBE CINDY ( quyết tâm thì sẽ thành công)
    @hww6.
  3. captain_lat

    captain_lat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    890
    Đã được thích:
    0
    Vielleicht muss ich mehr Deutsch lernen....hic hic hic
    captain_lat
  4. FaceHooliganno1

    FaceHooliganno1 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    1.867
    Đã được thích:
    0
    hehe tui biết mấy câu nhưng toàn tiếng việt sao post bây giờ...

    Batmankhatmau,kẻ luôn căm ghét hoà bình,chỉ có máu mới làm lên danh dự người lính
  5. Cindy82-83

    Cindy82-83 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/02/2002
    Bài viết:
    550
    Đã được thích:
    0
    Đâu có sao đâu? Nếu có thể bạn cứ post lên cho chúng tớ tập dịch. Ý tưởng hay vậy mà tớ ko nghĩ ra. Cám ơn bạn!(Nếu có thể bạn đừng đưa câu khó wá ha!)
    Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein----> Gieo gió thì gặp bão.
    Abstand von Luca halten. Sonst ...... ------>: Đừng tán tui nữa, ko tui đổ cái rụp bi h.
    I've loved you from the start & always will....
  6. Lucabrady

    Lucabrady Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    271
    Đã được thích:
    0
  7. captain_lat

    captain_lat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    890
    Đã được thích:
    0
    bạn thử dịch câu này đi : trâu chậm uống nước đục
    captain_lat
  8. captain_lat

    captain_lat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    890
    Đã được thích:
    0
    Das Bessere ist der Feind des Gute ---->Có mới nới cũ
    captain_lat
  9. Cindy82-83

    Cindy82-83 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/02/2002
    Bài viết:
    550
    Đã được thích:
    0
    To captain_lat: Hic. Gì mà cho câu khó thế! Ở VN tớ cũng chưa được nghe qua nữa đó. Ý nghĩa là........????? Chờ tớ tra từ điển xem con trâu tiếng Đức kêu là gì đã ha! Ai bít mách giùm!
    To Lucabrady: Das ist verboten!
    Lügen haben kurzer Beine ----------> Điều nói dối sớm bị lộ tẩy.
    I've loved you from the start & always will....
  10. captain_lat

    captain_lat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    890
    Đã được thích:
    0
    Thực ra ý nghĩa của câu đó là kẻ đến sau không bằng người đến trước (nói cho có văn vẻ thôi chứ câu chính thống của nó vẫn là câu tôi đã viết )
    captain_lat

Chia sẻ trang này