1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những câu Tục ngữ của Đức.

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi Cindy82-83, 02/08/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Kalb
    ein Kalbwird schnell zum Ochsen
    (thức lâu mới biết đêm dài)
    das Kalb will klueger sein als die Kuh
    (trứng cứ đòi khôn hơn vịt)
    wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
    (Kẻ nào ăn trộm trứng, sẽ ăn trộm gà )
    @ sweet: chị thấy tục ngữ tiếng Đức rồi tìm ra câu tương tự như tiếng Việt, chứ TV chuyển sang có lẽ dịch trực tiếp chăng? hay fải tìm trong TĐ xem có câu nào tương tự ?
  2. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    ueber den Geschmack laesst sich nicht streiten.
    (trăm người trăm tính)
    mit grossen Herren ist nicht gut Kirschen essen.
    (tránh voi chẳng xấu mặt nào)
    es its nicht alle Tage Kirmes
    (Sông có lúc người có khúc)
    aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden.
    (của người phúc ta)
  3. Quake3Arena

    Quake3Arena Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    926
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay nói chuyện với Freundin , thấy ẻm nói là tục ngữ Đức có câu "Khi cái nghèo đã vào nhà thì tình yêu bay qua cửa sổ": Kiểu này hè nếu ko về VN lại phải cắm đầu đi làm rồi.
  4. winabe

    winabe Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    "Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben" ~= "trâu chậm uống nước đục"
  5. Quake3Arena

    Quake3Arena Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    926
    Đã được thích:
    0
    Kein Blatt vor dem Mund" có nghĩa "miệng không có nắp, nói gì cũng được" hay "lưỡi ko xương"
  6. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    In der Not erkennt man den Freund
    (Trong hoạn nạn mới biết ai là bạn tốt)
    Not macht erfinderisch.
    (Cái khó ló cái khôn)
    Not bricht Eisen.
    (Cái khó bó cái khôn)
    Not sucht Brot.
    (Khi đói đầu gối cũng fải bò)
  7. kuestenkicker

    kuestenkicker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2004
    Bài viết:
    872
    Đã được thích:
    0
    " Nacht sind alle Katzen grau" ai dịch hộ với
  8. Thaohuong

    Thaohuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    1.137
    Đã được thích:
    0
    Bei Nacht sind alle Katzen grau
    - tắt đen` nha` ngói cũng như nhà tranh-
    còn hiểu nghĩa ra thì rất đa dạng fải ko?
    Được thaohuong sửa chữa / chuyển vào 22:54 ngày 01/07/2004
  9. Quai_Quai_new

    Quai_Quai_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2002
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
  10. Quai_Quai_new

    Quai_Quai_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/05/2002
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Die dẳmmsten Bauern ernten die dicksten Katoffeln = Ein blinden Huhn findet auch mal ein Korn: Meo mu vo ca ran
    Scherben bringen Glẳck: manh vo mang lai hanh phuc
    Được Quai Quai sửa chữa / chuyển vào 03:56 ngày 12/08/2004

Chia sẻ trang này