1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những điều thú vị (và oái oăm!! ) ) trong từ vựng tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi petalia, 27/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Những điều thú vị (và oái oăm!! ) ) trong từ vựng tiếng Pháp

    Tiếng Pháp có rất nhiều điều thú vị, nhất là trong từ vựng tiếng Pháp. Chẳng hạn, một từ tiếng Pháp là copain (có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp là "com paing") có nghĩa là "người bạn", nghĩa là người "avec qui, tu partages (co) ton pain (pain = symbol de la vie)...

    Bạn biết từ "se baiser" có nghĩa là gì không? Đừng cười và bảo là ...quá đơn giản nhé! Nó không có nghĩa là "kiss" như tiếng Anh đâu mà với nghĩa ...không được trong sáng lắm! Hôm nó tớ nói rất hồn nhiên từ này: quand le couple se baisent" và bị chỉnh cho một trận!!! Cạch đến già luôn! ^_^
    Để nói với nghĩa là "kiss", bạn dùng s''''embrasser, donner un bisou...

    Thực ra thì trước kia từ này cũng rất quý x tộc, và hoàn toàn theo nghĩa là "kiss", nhưng theo thời gian nó thay đổi nghĩa và trở nên như vậy. ( cũng như từ cul, trước kia cũng rất trong sáng, bình đẳng với các parties khác của cơ thể, nhưng bây giờ đã bị..grossier hoá thảm hại !!

    Một số từ được thay đổi trong cách nói, tế nhị hơn như:
    - les personnes âgés, le troisième age để chỉ les vieux
    - chef de l''''entreprise để chỉ patron (bạn có biết tại sao ko )
    - un demandeur d''''emploi = chômeur
    - technicien de surface = un balayeur (cái này ngộ nhỉ!!)
    - être avancé en âge, avoir l''''âge avancé = vieux, devenir vieux
    .... bạn kể thêm ví dụ giúp nhé!

    Đố bạn biết cách nói:
    Nous étions seuls

    On est trois!
    là sai hay đúng?

    Đã nous (số nhiều) mà lại có thể seuls được, , nhưng hoàn toàn đúng.
    Bạn hình dung nhé, có một đôi nọ đi dạo chơi trong rừng Vincenne, trong rừng không có ai cả, chỉ có họ và những chú chim hót véo von, và họ nói: Nous étions seuls dans le forêt.
    E hèm, ko có gì rômantít hơn, nhỉ!?
    Tương tự, cái on est trois! cũng không sai.

    Còn có thể kể 1001 điều thú vị nữa về tiếng Pháp như, một từ vừa là giống cái và giống đực nhưng nghĩa trong mỗi trường hợp lại khác nhau.
    Chẳng hạn, khi tới một quầy bán crêpe, bạn sẽ nói gì? Un crêpe, s''''il vous plait! ? Ổn không nhỉ?

    Non, un crêpe là một cái khăn tang, une crêpe mới là cái bạn cần!!

    Người ta nói "être faché contre quelqu''''un" mais "se faché après ses enfants"!

    Từ "gà trống nuôi con" thì được dịch là "papa poule"

    Bình minh là aube (rất ngắn gọn) nhưng lại dùng "au soleil couchant, au coucher de soleil" để chỉ lúc hoàng hôn (nhân tiện có ai có bài Rendez-vous au coucher du soleil ko, cho tớ với ^_^)

    Dossier là hồ sơ đồng thời cũng có nghĩa là cái...lưng tựa ghế!!

    Và rất rất nhiều điều khác nữa mà bạn có thể tình cờ bắt gặp, trong bài giảng hay bị chỉnh bởi ai đó, hãy chia sẻ cho mọi người cùng biết nhé!






    Được petalia sửa chữa / chuyển vào 04:51 ngày 27/06/2004
  2. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Chủ đề này hay thế
    De tête comme ça, j''ai un exemple:
    A la Réunion (Département d''Outre Mer), on *** : "j''ai la chiasse" pour dire qu''on a la poisse (malchance).
    Mais attention!!! si vous ***es ça en France, cette phrase sera comprise comme "tôi bị Tào Tháo đuổi" hiehiehie...
    Bao giờ nghĩ ra gì thì post tiếp
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Cái này người ta gọi là charabia đấy bạn ạ, tức là nói vòng vo tam quốc để rốt cuộc chỉ ra một khái niệm hết sức đơn giản, một số ví dụ khác:
    restructuration d''''une entreprise là khi doanh nghiệp đó đuổi việc.
    ressource humain chỉ tất cả những người làm việc trong một doanh nghiệp, xí nghiệp.
    vân vân và vân vân (giở báo chí ra kiểu nói này đầy rẫy ...)
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 16:10 ngày 27/06/2004
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hì hì thậm chí còn có on est seule, on est seuls hoặc on est seules nữa cơ. Tất cả đều tuỳ thuộc vào việc đại từ chỉ ai .
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thế không nói au crépuscule được à ?
  6. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bài viết của bác hay quá, lâu lắm rồi mới thấy lại một chủ đề về tiếng Pháp trong... club de Francais. Hôm nào nghĩ ra cái gì hay góp vui với bác phát nhở.
    (Tôi không có từ điển ở đây nhưng cho rằng préfixe co/com là đi từ tiếng Latin, nhưng cái này không quan trọng).
    Vậy theo logic đó, theo ý bác từ "copine" bắt nguồn từ cái gì ra
  7. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Haha, cái này là em nghe một ông prof người Pháp giảng cho, ông này cực tanh về nghiên cứu tiếng Pháp, gốc rễ của nó!
    Đúng là từ co- là prefixe như bác nói, và từ copain (giống cái là copagne) là những từ được dùng từ lâu như vậy, còn từ copin với copine là ...hàng mới nhập , đang được giới trẻ chuộng dùng. Không hiểu sao ông này bảo em hai cái từ này dùng với nghĩa không hay lắm
    Theo em phỏng đoán, từ copin sở dĩ có nó là vì nó đồng âm của copain, còn copine thì...ăn theo copin
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Không hay là đúng rồi, cái này là văn nói mà. Nên dùng ami, amie hơn ...
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Để ủng hộ cái chủ đề vô cùng thú vị này, xin thêm vào một số từ "đồng âm dị ... giống" :
    un aune: một loại cây
    une aune: đơn vị đo độ dài cổ xưa
    un ombre: một loại cá hồi
    une ombre: bóng râm
    un vase: cái bình
    une vase: đầm lầy
    un mousse: thủy thủ mới vào nghề
    la mousse: rong rêu
    un parallèle: sự giống nhau, tương tự
    une parallèle: đường thẳng song song
    le poste: chức vị trong công việc
    la poste: bưu điện
    le somme: giấc ngủ
    la somme: tổng
    le mode: cách thức
    la mode: thời trang
    un aide: người giúp đỡ
    une aide: sự giúp đỡ
    un carpe: xương khuỷu tay
    une carpe: cá chép
    un manche: tay cầm, quai
    une manche: tay áo
    etc.
  10. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bác không hiểu ý tôi rồi, đây là một trò chơi chữ ấy mà.
    Nếu như copain = celui avec qui on partage son pain thì copine = celle avec qui on partage sa.... (từ này không thông dụng lắm, bác tra từ điển để biết nghĩa ).

Chia sẻ trang này