1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những Hình ảnh xưa về Đất Nước, Con Người, Văn Hoá Việt Nam (Updated ngày 19/6/2014)

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi ruavang, 16/11/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
    L
  2. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
    L
  3. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
  4. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
  5. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
    L
  6. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    Tra***ional Vietnamese Royal Vessels ('Anciennes Barques Royales Annamites'), c.1910.



    [​IMG]





  7. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
    Lo
  8. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]
    L
  9. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    [​IMG]


    Nhâm Thìn bão lụt 1952
  10. vaputin

    vaputin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    27/09/2008
    Bài viết:
    5.351
    Đã được thích:
    133
    Genre littéraire : Epitaphe

    Heptasyllabiques Thất Ngôn Bát Cú [ juéju - 绝句 ]


    · Accent tonal " bằng: píng - ton plat : [t,th ,tr,m,s_]a


    Phán xét công bình :
    Jugement équitable

    Hãi hùng kinh khiếp hỡi người ta,
    Effroi et terreur ! Vous tous, écoutez !
    Chúa xét công bình chẳng thứ tha.
    Le jugement du Seigneur sera sans aucune clémence
    Công bằng mũi lông không khuất lấp,
    Juste, équitable, la pointe du poil ne pourra masquer
    Tội dầu hơi thỡ cũng nghiêm tra.
    La faute, ne serait-ce qu’un souffle, sévérité, sentence il y aura.
    Bấy giờ ngãi tử giao thàn thánh,
    Alors ce sera le temps où le méritant ira vers les esprits saints,
    Khi ấy tội nhơn phú quỉ ma.
    Tandis que le condamné sera remis aux démons de l’enfer.
    Bởi đó mười răng tua nắm giữ,
    Pour cela, il faudra tenir sans faillir les dix commandements,
    Rượu trà[1] cờ bạc chớ mê sa.


    · Accent tonal - trắc: : ton montant

    Bắt đạo :
    Persécution des chrétiens

    Lừng lẫy oai hùm tiếng đã rân,
    Déjà, la puissance du fauve retentit, gronde,
    Chỉ truyền cấm đạo khắp xa gần.
    L’é*** du roi se propage. Partout, inter*** le culte.
    Thánh đàng chốn chốn đều tiêu diệt,
    Lieux saints, en tous lieux, sont détruits,
    Giáo hữu người người chịu khổ bần.
    Chrétiens, tous et partout subissent peines, misères.
    Linh mục giáo lưu, hình thảm khắc,
    Prêtres, missionnaires…Jugés, martyrisés,
    Cận thần trảm quyết lính đồ thân.
    Ont pour proches compagnons, exécutions et bourreaux.
    Hà rằng vương đế làm nhơn chánh !
    Puissent les puissants exercer humanité, tolérance !
    Sao nỡ phiền hà hại chúng dân.
    Comment ont-ils encore le cœur, à persécuter le peuple...


    · Văn tế[2] - Commémorations, Déplorations – Oraison funèbre

    Vn bng có câu :


    Hi ôi :



    Phép[3] Chúa khiến đỗi dời,
    La Règle(loi) du Seigneur opère le changement
    Cơ hội ấy ai không thảm thiết,
    En cette circonstance, qui est celui qui n’est pas brisé
    Hễ người đời sống thác,
    Tant que sur cette terre, l’homme vit et meurt,
    Cớ sự này ốt đã rõ ràng.
    Le lot de ce destin, est hélas, clair et évident.
    Tưởng đến lòng nên chua xót,
    A cette pensée, le cœur est amer et en peine,
    Nghe thôi da rất thảm thương.
    A l’entendre ! la peau se lacère de douleur


    Nhớ cha xưa :


    Vốn dòng sang trọng,
    Issu d’une grande lignée
    Nên đấng khôn ngoan.
    Gran*** en homme intelligent et sage
    Bé nương ấm thung huyên,
    Enfance douce, protégée par la chaleur familiale
    Hằng cấp củm văn phòng bốn bạn.
    Studieux, jour après jour, fait des quatre murs ses amis.
    Lớn trổ tài tùng bá,
    Adulte déploie talents du pin et du cyprès
    Khéo dửng dưng danh lợi hai trường.
    Reste impassible aux deux champs de la renommée et des honneurs
    Lòng dốc[4] lòng khí tục tinh tu,[5]
    Le cœur force le courage à cultiver, de jour en jour, le souffle,
    Pour le raffiner jusqu’à la quintessence,
    Chẳng chuộng xe vời ngựa rước.
    Ne faisant nullement cas du luxe des calèches et équipages
    Pour convier, acompagner, reconduire.
    Chí [6]quyết chí siêu phàm nhập thánh,
    Décidé à poursuivre l’inébranlable idéal,
    Aller au-delà du monde, et parvenir au Saint des saints
    Y thà níp đội bầu mang.
    Il préfère le chapeau de paille et la gourde,
    Vun đức quén nhơn,
    Raffiner la quintessence de la vertu
    Cultiver la vertu d’humanité
    Rèn bảy khắc tiết ngời gương rạng.
    Forgeant les Sept[7] sculptant les Vertus cardinales,
    Les rendant étincelantes, le miroir éclatant


    Nắm mình[8] sữa tính,
    Travailler sur soi, rectifier sa conduite,
    Chống ba thù ngút[9] bạt giá tan.
    Lutter contre l’ennemi ( ?) empli jusqu’au ciel - froid vaincu
    Thương là thương hay thủ ngãi[10] quyết xá sinh,
    Ô combien, que d’amour pour celui qui veut se sacrifier
    Khi đang thế hiểm gập [11]gềnh.
    En grand danger, sur le chemin rocailleux,
    Cũng gượng gạo chơn trèo đèo tay chống gậy,
    S’arcboutant, grimpant la côte pentue, la main aggripant le bâton
    Cám là cám đã tận tâm thêm kiệt lực.
    Touché, reconnaissant pour celui, qui, exténué est allé jusqu’au bout
    Ở giữa chiến trường chật hẹp,
    Au milieu du champ de bataille, sur le chemin étroit, luttant, peinant…
    Chịu lao đao ngày dãi nắng tối dầm sương.
    Accepte d’être le jour, brûlé par le soleil ardent,
    Et la nuit, trempé par la froide rosée.


    Ôi :

    Bình chìm trâm gãy,
    Ô voici que le vase a sombré ! le jade brisé,
    Núi lở sét ran.
    Le roc se fend, le tonnerre gronde.

    Mây sầu giăng tở mở,
    Les nuages étendent leur voile de tristesse,
    Mạch thảm chảy mê man.
    La douleur se déverse à flots, dans les veines,
    Chớ chi gắng gổ một hai năm ra đến trường an,
    Ah si vous aviez pu poursuivre l’effort,
    Encore une ou deux années pour parvenir à la ville,
    Công việc hội thánh sữa sang rồi sẽ khuất.
    Achever les travaux de la sainte église, avant de partir.
    Chẳng nữa lần hồi năm bảy tháng trở về Gia Định,
    Prolonger cinq sept mois de plus, et rentrer à Gia Định
    Cho chúng con thấy mặt kẻo lòng thương.
    Pour que nous puissions revoir ton visage, assouvir notre affection.

    Hơ ôi thương thay !
    Hélas, ô combien hélas !





    Vần trắc có câu :


    Hỡi ôi :

    Xưa có kẻ lui về Phật kiểng,
    Jadis le Bouddha revenait au bout du début
    Chiếc dép[12] hãy di tông
    Le saint taoïste laisse la sandale pour héritage
    Nay như thầy thẳng tách thiên đàng
    Aujourd’hui, à l’exemple du Maître,
    Me rend sans tarder en Terre Céleste
    Nửa lời khôn phụ nhỉ. *
    [un conseil judicieux]
    Trăm mình ỷ khó chuộc cầu
    Passer cent vies de peine à la recherche du salut,
    Muôn kiếp no nao đặng thấy.
    Vivre pour toujours dans la plénitude de voir le Maître.

    Nhớ Đức thượng sư xưa :


    Ghẽ tục phong lưu,
    De noble prestance, au-dessus de tous
    Nên trang cơ trí. *
    Homme parfait, de grande sagacité
    Vui đạo thánh tạm lìa quê quán,
    Pour suivre la Sainte Voie, quitte le village natal
    Nước lang sa từ áng công danh,
    Du pays de France, délaisse les attraits des honneurs
    Sửa tước trời mong hóa sinh dân,
    Chargé par le ciel, d’apporter le changement aux gens simples
    Cõi nam việt gá duyên ngư thủy.
    Dans le pays du Sud Lointain, arrime la barque du pêcheur
    Thức thì thức thế,
    Conscient du moment, connaissant le terrain
    Khôn ngoan quá khỏi đấng phàm gian,
    Intelligence et prescience dépassent le commun des mortels
    Bất kị bất cầu,
    Sans rejeter, ni chercher,
    Thong dong ở ngoài vòng tục lụy.
    Reste serein, hors du monde des contraintes.
    Thành diên khách ách hơn trần thới,
    Invité sincère, étranger au joug plus que quiconque,
    Tư bề thỉ thạch sư sanh,
    De tous les côtés pierres et roches, une vie simple
    Vui trong đất trùng vây,
    Vivant de la nature, des terres d’alentours
    Thành qui nhơn hiểm quá hàm quan,
    Devenant l’homme véritable, bien plus que le mandarin,
    Mấy trận công thu trừ[13] ốc[14].
    Guerroyant en pleine campagne, sans abri
    Quyết ngoài trời thiên lý.
    Luttant au loin, en plein ciel.
    Những tưởng dược năng y kì bệnh,
    Sans remède, ni médecin pour traiter la maladie
    Nên trở về Gia Định vâng tiếng tơ mà xướng khúc khởi hoàn,
    Si seulement, vous pouviez rentrer à GiaĐịnh, chanter l’hymne de victoire
    Bằng hay nghiệm bất kiến kì quan,
    Puisse que vous ne voulez briguer ni titre, ni fonction
    Đã ở lại kì sơn chịu di chỉ cho an lòng, sư đệ.
    En votre retraite en montagne, revenez pour tranquiliser votre disciple
    Thuở đi thì gần kề hai võng,
    Jadis nous allions côte à côte deux hamacs
    Đàng phong sương xa tách vơi vơi,
    Pluies et vents, les périgrinations du voyage nous ont séparés
    Khi về thì phong cẩn một quan,
    Au retour, un cercueil scellé
    Thuyền li hận chở đầy phé phé.
    La barque qui sépare, charge lourdement, la peine et le regret.


    Ôi :


    Nữa gối du tiên.
    En randonnée extatique
    Ngàn năm biệt mị.
    Mille ans sans nouvelles
    Tòa khách tinh mây phủ mịt mù,
    La maison du voyageur est plongée dans les nuages
    Dinh lữ thứ màn không vắng vẻ.
    La bâtisse aux rideaux tirés, reste déserte
    Ngàn trùng quan tác.
    Scrutant en vain, mille lieues à la ronde
    Xa xuôi cách dặm cố hương,
    Aux confins des terres, loin du pays de jadis
    Ba thước lữ phân,
    Trois pieds séparent de part et d’autre,
    Quạnh quẻ gởi miền dị địa.
    Laissant seul, isolé, en terre étrangère.

    Hỡi ôi thương thay !
    Hélas, que de regrets !

    [1] cette interdiction de la boisson et du jeu est une mise en garde, qui a été reprise et même instituée par la suite comme péché mortel, interdisant la sépulture, à ceux qui officiellement transgressait la règle (Mgr Ho Ngoc Can, premier évêque vietnamien - Diocèse de Bui Chu).

    [2] tế : sì-

    [3] Phép, Pháp : - MOYEN – PROCESSUS – (définition du Anamitico-Latinum) : Loi Naturelle // POTESTAS LEX Licientia, regula (apud christianos SACRAMENTUM Benedictio Ritus ° PHÉP LA : MIRACULUM

    [4] La définition dans le Latino-anamitico donne : dốc lòng = proponere

    [5] La CULTURE DE SOI

    [6] Zh ì

    [7] Les Sept péchés capitaux du catholicisme qui ne peuvent être absous et valent l’enfer sans rémission

    [8] Se prendre en mains : Mình : shen :

    [9] Ngút : (雨丌) des fumées qui vont jusqu'au ciel (nubis undae, fumi undae )

    [10] Fidus,a,um : thủ nghĩa (ngãi)

    [11] lei2wei

    [12] objets laissés par un saint taoïste : le bâton et les chaussures ( de préférence au linceul du Christ )

    [13] Trừ quân () successor legitimus - Trừ nhị : secundus à rege

    [14] Nhà – maison, chambre ou bien le chariot en campagne [ hay mu i xe : hoàng ốc tả đạo 黃屋左纛 mui xe vàng cờ tiết mao cắm bên tả. ]

Chia sẻ trang này