1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

~~~Những tác phẩm jazz kinh điển ~~~

Chủ đề trong 'Nhạc Jazz' bởi CuGoiLa, 05/12/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. CuGoiLa

    CuGoiLa Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/10/2005
    Bài viết:
    447
    Đã được thích:
    0
    ~~~Những tác phẩm jazz kinh điển ~~~

    Những tác phẩm kinh điển của jazz luôn có một sức sống dài lâu và sẽ mãi không bao giờ chết. Đó là những sáng tác mà trải qua nhiều thế hệ, các nghệ sỹ luôn muốn được thể hiện với mức sáng tạo độc đáo nhất của chính mình. Đó là những bài hát sẽ lại được giới thiệu và tuyển chọn trong các album trong tương lai. Nào chúng ta cùng lựa chọn...
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Xin được bắt đầu bằng một tác phẩm  và nó cũng là thu thanh đầu tiên trong album "Somethin'''''''' Else" mà arryo đã giới thiệu trong topic của Cannonball Adderley:
    "Autumn Leaves"
    [​IMG]
    Les Feuilles Mortes (Autumn Leaves, Lá Thu) được một ca sỹ có tên Yves Montand hát lần đầu tiên tại Pháp năm 1945 khi sản xuất bộ phim Les Portes de la Nuit (Những cánh cửa bóng đêm). Bộ phim này do một nhà thơ người Pháp Jacques Prévert viết vào tháng 2 năm 1945. Bộ phim kể về một câu chuyện tình buồn thời kỳ hậu chiến 2 tại Paris.
    Lời tiếng anh của "Autumn Leaves" do Johnny Mercer viết năm 50 không hay bằng lời tiếng Pháp do Jacques Prévert. Rất nhiều nghệ sỹ như Frank Sinatra, Nat King Cole và Barbra Streisand đã thu bài hát bẳng tiếng Anh và đôi khi cho thêm các đoạn bằng tiếng Pháp cho phần điệp khúc. Một phóng tác không lời khác do Miles Davis và John Coltrane cũng rất tuyệt vì có những vẻ đẹp mà không cần dùng lời vẫn có thể miêu tả được.
    Bài hát dựa trên những nốt thứ và cách mô tả những hương vị còn sót lại của mùa hè đã khiến bài hát càng buồn, càng mất mát.
    Autumn LeavesNhạc Joseph Kosma, viết năm 1945
    Oh! I really hope you rememberThose happy days when we were friends.In those times life was more beautifulAnd the sun brighter than today''''''''s.The dead leaves gather on the rake.You see, I have not forgotten...The dead leaves gather on the rake,As do the memories and the regrets,And the north wind carries themInto the oblivion of the cold night.You see, I have not forgettenThe song that you used to sing to me.
    It''''''''s a song that resembles us.You, you loved me and I loved youAnd we lived together,You who loved me, I who loved you. But life separates those who love,Gently, without making a sound,And the sea erases from the sand-The footsteps of separated lovers.
    The dead leaves gather on the rakeAs do the memories and the regretsBut my love, quiet and loyal,Always smiles and is grateful for life.I loved you so much, you were so beautiful.How can you expect me to forget you?In those times, life was more beautifulAnd the sun brighter than today''''''''s.You were my kindest friendBut I only created regretsAnd the song that you used to sing,I hear it always, always...
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Les Feuilles MortesLời của Jacques Prévert viết năm 1945
    Oh! je voudrais tant que tu te souviennes,Des jours heureux où nous étions amis,En ce temps-là, la vie était plus belle,Et le soleil plus brûlant qu''''''''aujourd''''''''hui.Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,Tu vois, je n''''''''ai pas oublié.Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,Les souvenirs et les regrets aussi.Et le vent du Nord les emporte,Dans la nuit froide de l''''''''oubli.Tu vois, je n''''''''ai pas oubliéLa chanson que tu me chantais...
    C''''''''est une chanson qui nous ressemble,Toi qui m''''''''aimais, moi qui t''''''''aimais.Nous vivions tous les deux ensemble,Toi qui m''''''''aimais, moi qui t''''''''aimais.Mais la vie sépare ceux qui s''''''''aiment,Tout doucement sans faire de bruit.Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis.
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,Les souvenirs et les regrets aussiMais mon amour silencieux et fidèleSourit toujours et remercie la vie.Je t''''''''aimais tant, tu étais si jolie.Comment veux-tu que je t''''''''oublie ?En ce temps-là, la vie était plus belleEt le soleil plus brûlant qu''''''''aujourd''''''''hui.Tu étais ma plus douce amieMais je n''''''''ai que faire des regretsEt la chanson que tu chantais,Toujours, toujours je l''''''''entendrai !
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Lá Thu CuGoiLa dịch thô, 2006
    Người hỡi, em nhớ chăngNhững ngày xưa thơ ấuKhi đời chưa đẹp vậyMặt trời chiếu thế gianLá rụng dần về cộiEm hỡi, anh chẳng quênLá rụng dần về cộiKỷ niệm và tiếc nuốiGío lạnh sẽ quét đi Vào đêm dài quên lãngEm hỡi, anh chẳng quênBài ca em từng hát
    Giống chuyện tình đôi taMột tình yêu vĩnh cửuChúng mình yêu nhau nhéNhưng đời luôn chia rẽNhẹ nhàng và thật khẽBiển xóa đi lặng lẽDấu chân của đôi ta
    Lá rụng dần về cộiKỉ niệm và tiếc nuốiTình yêu và chân thànhEm mỉm cười bên anhAnh yêu em nhiều lắmSao anh có thể quênNhững tháng ngày bên emVừng hồng luôn rực rỡNhưng giờ đây đã lỡAnh hối tiếc khôn nguôiBài ca xưa em hát

    Được CuGoiLa sửa chữa / chuyển vào 02:21 ngày 05/12/2006
  2. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Uhm, bản này có lẽ em đã nghe, từ khi nào nhỉ? Khoảng 3 năm về trước và cứ thế nghe nghe hoài, nhất là có cái clip lá thu nữa chứ....Oh! I really hope you remember.....Those happy days when we were friends....
    "Hà Nội có rất nhiều cái đẹp, nhưng có lẽ đẹp nhất là vào mùa thu bởi nó buồn. Mỗi người đi xa Hà Nội đều nhớ vì yêu cái buồn đó"
    Tại sao lại yêu cái buồn cái đó?
    Có bao giờ mỗi người trả lời được câu hỏi tại sao? Nếu để trả lời cho một người biết về Hà Nội thì chỉ cần bảo "vì thấy yêu" là đủ nhưng để trả lời cho một người nước ngoài hoặc một người chưa từng đặt chân tới Hà Nội thì bằng đó chưa đủ?
    Và mỗi người nên học cách đặt câu hỏi tại sao với bản thân và với người khác, em đảm bảo sẽ thấy nhiều nhiều điều thú vị mà từ trước tới nay chưa từng biết ở bản thân. Người Việt Nam không bao giờ có lối tư duy ''Tại sao?" or "Why?"
  3. minhduong7

    minhduong7 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2006
    Bài viết:
    125
    Đã được thích:
    0
    có link down kô mấy huynh !!!
  4. tdev

    tdev Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    CGL đã dẫn và giới thiệu link rồi đấy bạn
    Thanks, CGL ! cậu đã thử hát bằng tiếng Việt chưa nếu mà xuôi thì hôm nào thu âm fát hành luôn nhỉ . Để chờ thêm vài bài nữa đc giới thiệu cho đủ CD hén hehe
  5. luchaunhi

    luchaunhi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2004
    Bài viết:
    169
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng may mắn được nghe rất nhiều phiên bản của Leaves, nhưng ấn tượng nhất có lẽ là phiên bản này:
    http://luchaunhi.multiply.com/music/item/7
    mời các bạn cùng thưởng thức và cho nhận xét.
    Được luchaunhi sửa chữa / chuyển vào 21:23 ngày 02/01/2007
  6. CuGoiLa

    CuGoiLa Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/10/2005
    Bài viết:
    447
    Đã được thích:
    0
    "Body and Soul"
    "Body and Soul" là một bài hát rất nổi tiếng được Edward Heyman, Robert Sour, Frank Eyton và Johnny Green viết năm 1930. Tác phẩm được Libby Holman giới thiệu lần đầu tiên tại rạp hát Three''s A Crowd và sau đó được dùng làm nhạc cho bộ phim cùng tên năm 1947.
    Bài hát này đã trở thành một tác phẩm jazz mẫu mực và có hàng trăm phiên bản được các nghệ sỹ thể hiện và thu thanh. Cho đến nay, bản thu của Coleman Hawkins và nhóm nhạc của ông trong năm 1939 thu cho hãng Bluebird là phiên bản không lời nổi tiếng nhất. Đoạn solo của Hawkins trong bản thu này được đánh giá là một trong những ví dụ tuyệt vời nhất về vẻ tinh khiết, sáng tạo trong lịch sử nhạc jazz. Nó cũng là một trong những thu thanh trực tiếp trở thành một bản hit mang tính thương mại.
    Có rất nhiều nghệ sỹ đã thay đổi chút ít từ ngữ trong tác phẩm để tạo một dấu ấn riêng cho mình. Các nghệ sỹ có thể được kể tên như Diana Krall, Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Billie Holiday, Tony Bennett, Louis Armstrong. Thu thanh này của Louis Armstrong có thể được coi là một trong những chuẩn mực cho jazz vocal. Các bạn có thể tìm thấy bài hát của  Louis Armstrong trong album Verve Jazz Masters 01 Louis Armstrong, bài số 9. Ngoài ra tác phẩm cũng được biểu diễn dưới dạng jazz instrumental, điển hình là các thu thanh của John Coltrane, Chet Baker và Wes Montgomery.
    Quay trở về với lời của bài hát, ta thấy được cái tâm trạng thèm khát được yêu thương của em đối với anh. Anh khiến em buồn nhiều. Những gì anh làm thật bất công với em. Anh không muốn nghe em nói: anh vờ như không nghe thấy những lời cầu nguyện của em. "Turn a deaf ear, To my prayer" - Nghĩa đen là anh hướng đôi tác điếc về phía em, về những lời cầu nguyện của em, hehe, tiếng anh diễn đạt thật là thô thiển
    Trái tim em thổn thức, cô đơn. Em đã khóc vì anh, người yêu hỡi, chỉ có anh là người em dành cho tất cả - Thể xác và Tâm hồn. Em sống trong những tháng ngày thèm khát được có anh. Em dành cho anh tất cả những gì em có - Thể xác và Tâm hồn. Thật khó có thể tin rằng anh đã không còn lãng mạn nữa. Có phải anh đang giả vờ em không. Xin anh đừng nói đến đoạn kết của cuộc tình. Anh đang biến đời em thành địa ngục. Em vui sướng được dâng trọn Thể xác và Tâm hồn cho anh.
    [​IMG]
    Body and SoulSáng tác Johnny w. green / edward heyman / robert sour / frank eyton
    Youre making me blueAll that you doSeems unfairYou try not to hearTurn a deaf earTo my prayerIt seems you dont want to seeWhat you are doingg to meMy arms are waiting to caress youAnd to my heart they long to press you, sweet heart
    My heart is sad and lonelyFor you I cryFor you, dear, onlyI tell you I mean itIm all for youBody and soul
    I spend my days in longingAnd wondering its me youre wrongingWhy havent you seen itIm all for youBody and soul
    I cant believe itIt hard to conceive itThat youd turn away romanceAre you pretendingDont say its the endingI wish I could have one more change to prove, dearMy life a hell youre makingYou know Im yours for just the takingId gladly surrenderMyself to youBody and soul
    Lifes dreary for meDays seem to be long as yearsIve looked for the sunBut can see noneThrough my tearsYour heart must be like a stoneTo leave me like this aloneWhen you could make my life worth livingBy taking what Im set on giving, sweet heart
    My heart is sad and lonelyFor you I cryFor you, dear, onlyI tell you I mean itIm all for youBody and soul

Chia sẻ trang này