1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Ghen

    Ghen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    92
    Đã được thích:
    0
    Em lại xin hỏi các bác : cái chữ "lộng" trong lộng hành ý mà,em chỉ hiểu 1 cách rất mơ hồ,đại loại là hành động vượt quá sự cho phép ,đại loại nó gần giống như kiểu "over" trong tiếng Anh ý.Xin hỏi cách hểu như vậy có đúng không ??? Nếu sai thì em phải hiểu ra sao.Chữ "lộng" này với chữ "lộng" trong " lộng giả thành chân" và chữ "lộng" trong từ
    "gió lộng" có gì khác nhau không ??? Kính mong các cao thủ chỉ giáo. Xin cảm ơn !!!
    Khôn ngoan thường thua thiệt
    Ngu si hưởng thái bình
  2. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    "Lộng" là đùa bỡn, trêu trọc, cũng có thể hiểu là quá trớn.
    Gót danh lợi bùn pha sắc xám
    Mặt phong trần nắng rám mùi dâu
    Nghĩ thân phù thế mà đau
    Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê
  3. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    "Lộng" là đùa bỡn, trêu trọc, cũng có thể hiểu là quá trớn.
    Gót danh lợi bùn pha sắc xám
    Mặt phong trần nắng rám mùi dâu
    Nghĩ thân phù thế mà đau
    Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê
  4. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    1. Chữ Lộng trong Hán Ngữ đúng là có nghĩa đùa nghịch trên như bạn anno đã giải thích , ví dụ như Trào Lộng...
    Nhưng Lộng Quyền, hay Lộng Hành khó mà hiểu là Đùa Bỡn với Quyền Lực hay Hành Động đùa bỡn. Có lẽ sang tiếng Việt , nghĩa của nó đã khác đi một chút ?
    Ngoài ra nó còn được dùng với nghĩa là Biến Hoá trong Lộng Giả Thành Chân : Biến Giả thành Thật.
    2. Lộng trong tiếng Hán còn nhiều nghĩa khác mà có hoặc không có dùng trong tiếng Việt.
    Ví dụ nó có nghĩa là Làm là một động từ.
    ( mình đang tự hỏi : trong tiếng Việt có phải ***g hay Làm là biến thể của Lộng không ?)
    3. Kiếm Tìm
    4.Giở thủ đoạn , mánh khoé, giở thói ..
    5.Sinh con
    Mấy nghĩa này không thấy dùng trong tíếng Việt ?
    Tuy nhiên Lộng cũng còn là một từ Việt và được dùng với những nghĩa không thấy có trong tiếng Hán hoặc hơi khác nghĩa tiếng Hán ?
    Vi dụ :
    Lộng Gió
    Lộng Lẫy
    ***g Lộng
  5. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    1. Chữ Lộng trong Hán Ngữ đúng là có nghĩa đùa nghịch trên như bạn anno đã giải thích , ví dụ như Trào Lộng...
    Nhưng Lộng Quyền, hay Lộng Hành khó mà hiểu là Đùa Bỡn với Quyền Lực hay Hành Động đùa bỡn. Có lẽ sang tiếng Việt , nghĩa của nó đã khác đi một chút ?
    Ngoài ra nó còn được dùng với nghĩa là Biến Hoá trong Lộng Giả Thành Chân : Biến Giả thành Thật.
    2. Lộng trong tiếng Hán còn nhiều nghĩa khác mà có hoặc không có dùng trong tiếng Việt.
    Ví dụ nó có nghĩa là Làm là một động từ.
    ( mình đang tự hỏi : trong tiếng Việt có phải ***g hay Làm là biến thể của Lộng không ?)
    3. Kiếm Tìm
    4.Giở thủ đoạn , mánh khoé, giở thói ..
    5.Sinh con
    Mấy nghĩa này không thấy dùng trong tíếng Việt ?
    Tuy nhiên Lộng cũng còn là một từ Việt và được dùng với những nghĩa không thấy có trong tiếng Hán hoặc hơi khác nghĩa tiếng Hán ?
    Vi dụ :
    Lộng Gió
    Lộng Lẫy
    ***g Lộng
  6. Doan_Chi_Thuy_new

    Doan_Chi_Thuy_new Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    1.650
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn bác Yuyu , cho tớ hỏi tiếp:
    "Lộng Giả Thành Chân" hay "Lộng dả Thành Chân"
    ĐCT
  7. Doan_Chi_Thuy_new

    Doan_Chi_Thuy_new Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    1.650
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn bác Yuyu , cho tớ hỏi tiếp:
    "Lộng Giả Thành Chân" hay "Lộng dả Thành Chân"
    ĐCT
  8. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Giả (giả><chân).
    Lộng giả thành chân = biến giả thành thật
    FR
  9. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Giả (giả><chân).
    Lộng giả thành chân = biến giả thành thật
    FR
  10. Doan_Chi_Thuy_new

    Doan_Chi_Thuy_new Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    1.650
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn FR., khi Ghen hỏi:
    Tớ định giải thích là
    "lộng hành" & "lộng giả thành chân" -->Hán Việt.
    "gió lộng" -->Thuần Việt.
    Nhưng vốn cẩn thận, tớ giở tự điển ra xem lại thì thấy ghi "lộng dả thành chân" ... thấy cũng vô lý, hihi... Từ đó suy ra "không nên tin quá vào sách!"
    ĐCT

Chia sẻ trang này