1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Doan_Chi_Thuy_new

    Doan_Chi_Thuy_new Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    1.650
    Đã được thích:
    1
    Cám ơn FR., khi Ghen hỏi:
    Tớ định giải thích là
    "lộng hành" & "lộng giả thành chân" -->Hán Việt.
    "gió lộng" -->Thuần Việt.
    Nhưng vốn cẩn thận, tớ giở tự điển ra xem lại thì thấy ghi "lộng dả thành chân" ... thấy cũng vô lý, hihi... Từ đó suy ra "không nên tin quá vào sách!"
    ĐCT
  2. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Tranh thủ hỏi luôn: có ai biết download từ điển Hán-Việt và từ điển tiếng Việt ở đâu không?
    FR
  3. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Tranh thủ hỏi luôn: có ai biết download từ điển Hán-Việt và từ điển tiếng Việt ở đâu không?
    FR
  4. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    Tớ định giải thích là
    "lộng hành" & "lộng giả thành chân" -->Hán Việt.
    "gió lộng" -->Thuần Việt.
    Nhưng vốn cẩn thận, tớ giở tự điển ra xem lại thì thấy ghi "lộng dả thành chân" ... thấy cũng vô lý, hihi... Từ đó suy ra "không nên tin quá vào sách!"
    ĐCT
    [/QUOTE]
    " Lộng dả thành chân " được ghi ở từ điển nào ? Có thể đấy chỉ là viết sai chính tả thôi, còn nghĩ của nó là giả dối, sai thì không nghi ngờ gì nữa . Trong tiếng Việt từ dả hầu như chẳng có nghĩa gì.
    To Rain :
    Hiên nay Từ điển Việt-Việt chưa thấy có xuất hiện trên mạng
    Còn Hán - Việt thì có Từ điển Thiền Chửu trên Viện Việt Học, nhưng còn đang soạn giở chưa hoàn thành và có nhiều nghĩa, có lẽ là cổ rồi nên không chính xác lắm so với Hán Ngữ Từ Điển Hiện Đại của Tầu.
  5. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    Tớ định giải thích là
    "lộng hành" & "lộng giả thành chân" -->Hán Việt.
    "gió lộng" -->Thuần Việt.
    Nhưng vốn cẩn thận, tớ giở tự điển ra xem lại thì thấy ghi "lộng dả thành chân" ... thấy cũng vô lý, hihi... Từ đó suy ra "không nên tin quá vào sách!"
    ĐCT
    [/QUOTE]
    " Lộng dả thành chân " được ghi ở từ điển nào ? Có thể đấy chỉ là viết sai chính tả thôi, còn nghĩ của nó là giả dối, sai thì không nghi ngờ gì nữa . Trong tiếng Việt từ dả hầu như chẳng có nghĩa gì.
    To Rain :
    Hiên nay Từ điển Việt-Việt chưa thấy có xuất hiện trên mạng
    Còn Hán - Việt thì có Từ điển Thiền Chửu trên Viện Việt Học, nhưng còn đang soạn giở chưa hoàn thành và có nhiều nghĩa, có lẽ là cổ rồi nên không chính xác lắm so với Hán Ngữ Từ Điển Hiện Đại của Tầu.
  6. nmq75

    nmq75 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/01/2003
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Nhờ bác Chu du cho cái link cái! cám ơn nhiều!
  7. nmq75

    nmq75 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    02/01/2003
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Nhờ bác Chu du cho cái link cái! cám ơn nhiều!
  8. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
  9. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
  10. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ "Lộng giả thành chân" không phải là "biến giả thành thật" mà là "chuyện đùa thành thật" thì đúng hơn, thế kia nghe nó chủ quan quá!
    Gót danh lợi bùn pha sắc xám
    Mặt phong trần nắng rám mùi dâu
    Nghĩ thân phù thế mà đau
    Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê

Chia sẻ trang này