1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ "Lộng giả thành chân" không phải là "biến giả thành thật" mà là "chuyện đùa thành thật" thì đúng hơn, thế kia nghe nó chủ quan quá!
    Gót danh lợi bùn pha sắc xám
    Mặt phong trần nắng rám mùi dâu
    Nghĩ thân phù thế mà đau
    Bọt trong bể khổ, bèo đầu bến mê
  2. flamenco

    flamenco Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/03/2002
    Bài viết:
    186
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi vì đã gửi câu hỏi này vào đây nhưng chả lẽ lại thêm 1 topic nữa nên đành lạc đề 1 chút xíu thôi vậy nhá
    Tôi vẫn chưa hiểu lắm ý tứ của câu này:
    "Đàn ông nông nổi giếng khơi
    Đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầu"
    Phải chăng là cuối cùng thì đàn ông con trai sống sâu sắc hơn chị em phụ nữ???
    Có nhiều người đã dùng nửa đầu cuộc đời mình để làm cho nửa sau trở nên thảm hại và đê hèn.
  3. flamenco

    flamenco Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/03/2002
    Bài viết:
    186
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi vì đã gửi câu hỏi này vào đây nhưng chả lẽ lại thêm 1 topic nữa nên đành lạc đề 1 chút xíu thôi vậy nhá
    Tôi vẫn chưa hiểu lắm ý tứ của câu này:
    "Đàn ông nông nổi giếng khơi
    Đàn bà sâu sắc như cơi đựng trầu"
    Phải chăng là cuối cùng thì đàn ông con trai sống sâu sắc hơn chị em phụ nữ???
    Có nhiều người đã dùng nửa đầu cuộc đời mình để làm cho nửa sau trở nên thảm hại và đê hèn.
  4. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ câu đó cũng có lý ở một số khía cạnh nhất định đấy. Phụ nữ suy nghĩ thường bồng bột, nhất thời, đồng bóng hơn nam giới. Đàn ông thường chín chắn hơn, suy nghĩ ít khi bị chi phối bởi tình cảm như phụ nữ. Ý kiến cá nhân thôi nha
    Mà tớ nghĩ câu này không liên quan đến chuyện tình cảm mà liên quan tới những "việc lớn". Chứ nếu nói chuyện tình cảm thì nhất định phụ nữ sâu sắc hơn rồi. Hơi lạc đề tẹo
    FR
  5. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ câu đó cũng có lý ở một số khía cạnh nhất định đấy. Phụ nữ suy nghĩ thường bồng bột, nhất thời, đồng bóng hơn nam giới. Đàn ông thường chín chắn hơn, suy nghĩ ít khi bị chi phối bởi tình cảm như phụ nữ. Ý kiến cá nhân thôi nha
    Mà tớ nghĩ câu này không liên quan đến chuyện tình cảm mà liên quan tới những "việc lớn". Chứ nếu nói chuyện tình cảm thì nhất định phụ nữ sâu sắc hơn rồi. Hơi lạc đề tẹo
    FR
  6. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    Uh dùng biến thì cũng không chính xác lắm vì anh muốn tránh chữ đùa.
    Đùa bỡn là nghĩa thông dụng của chữ Lộng, nhưng trong trưòng hợp này nó nghiêm chỉnh hơn không có nghĩa là đùa bỡn.
    Chính anh cũng đã viết ở post trước; Lộng còn có nghĩa là Làm ...( Làm cho, làm thành, làm cho thành )
    Vậy có thể dịch " Lộng Giả Thành Chân" là " Làm (Cho ) Giả ( hoá) Thành Thật"
    Trong thành ngữ Hán còn có câu : " Lộng Xảo Thành Chuyết " nghĩ là " Làm (cho ) Khéo ( hoá ) thành Vụng Về "
    Tương đương với thành ngữ trong tiếng Việt là " Làm ( cho ) Lợn Lành ( hoá ) thành (Lợn Què "
    Vì cứ có cái kiểu tư duy ngôn ngũ " Làm ( cho ) cái gì ...( Hoá )Thành cái gì " nên dịch là " Biến" cho rồi
    Chứ thực ra nó không có nghĩa như Biến Hoá , mà cũng không có nghĩa là Đùa Bỡn ....
  7. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    Uh dùng biến thì cũng không chính xác lắm vì anh muốn tránh chữ đùa.
    Đùa bỡn là nghĩa thông dụng của chữ Lộng, nhưng trong trưòng hợp này nó nghiêm chỉnh hơn không có nghĩa là đùa bỡn.
    Chính anh cũng đã viết ở post trước; Lộng còn có nghĩa là Làm ...( Làm cho, làm thành, làm cho thành )
    Vậy có thể dịch " Lộng Giả Thành Chân" là " Làm (Cho ) Giả ( hoá) Thành Thật"
    Trong thành ngữ Hán còn có câu : " Lộng Xảo Thành Chuyết " nghĩ là " Làm (cho ) Khéo ( hoá ) thành Vụng Về "
    Tương đương với thành ngữ trong tiếng Việt là " Làm ( cho ) Lợn Lành ( hoá ) thành (Lợn Què "
    Vì cứ có cái kiểu tư duy ngôn ngũ " Làm ( cho ) cái gì ...( Hoá )Thành cái gì " nên dịch là " Biến" cho rồi
    Chứ thực ra nó không có nghĩa như Biến Hoá , mà cũng không có nghĩa là Đùa Bỡn ....
  8. MieuNhanPhuong

    MieuNhanPhuong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/07/2002
    Bài viết:
    120
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bác yuyu. Cái câu "lộng giả thành chân" nó có ý nghĩa hơn một câu chuyện đùa, có thể xem đó là một mưu kế cũng được. Trong Tam Quốc, việc Khổng Minh bày kế cho việc cưới vợ giả của Lưu Bị trở thành thật cũng có thể được xem là một kiểu "lộng giả thành chân".
    Về câu "lộng xảo thành chuyết" không biết ta có thể hiểu theo một nghĩa khác không ?
    Nếu đã xem từ "hoá" ở đây có nghĩa "tích cực" hơn là "thụ động"(tức là mình muốn "biến" giả thành thật chứ không phải mình "biến" một hồi rồi (chẳng may) nó hoá thành thật, như trong câu "khôn quá hoá vụng") thì tôi nghĩ có thể hiểu câu "lộng giả thành chuyết" theo một nghĩa khác với câu "chữa lợn lành thành lợn què".
    Câu này khó giải thích rõ ràng. Đại khái nó hơi tương tự (về cách dùng chứ không hẳn về ý nghĩa) với các câu "dĩ bất biến ứng vạn biến", "dùng cái vụng về để chống cái tinh xảo", hay "biến kế hoạch tinh xảo của địch trở nên vụng về". Tất nhiên đây chỉ là suy đoán.
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu
  9. MieuNhanPhuong

    MieuNhanPhuong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/07/2002
    Bài viết:
    120
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bác yuyu. Cái câu "lộng giả thành chân" nó có ý nghĩa hơn một câu chuyện đùa, có thể xem đó là một mưu kế cũng được. Trong Tam Quốc, việc Khổng Minh bày kế cho việc cưới vợ giả của Lưu Bị trở thành thật cũng có thể được xem là một kiểu "lộng giả thành chân".
    Về câu "lộng xảo thành chuyết" không biết ta có thể hiểu theo một nghĩa khác không ?
    Nếu đã xem từ "hoá" ở đây có nghĩa "tích cực" hơn là "thụ động"(tức là mình muốn "biến" giả thành thật chứ không phải mình "biến" một hồi rồi (chẳng may) nó hoá thành thật, như trong câu "khôn quá hoá vụng") thì tôi nghĩ có thể hiểu câu "lộng giả thành chuyết" theo một nghĩa khác với câu "chữa lợn lành thành lợn què".
    Câu này khó giải thích rõ ràng. Đại khái nó hơi tương tự (về cách dùng chứ không hẳn về ý nghĩa) với các câu "dĩ bất biến ứng vạn biến", "dùng cái vụng về để chống cái tinh xảo", hay "biến kế hoạch tinh xảo của địch trở nên vụng về". Tất nhiên đây chỉ là suy đoán.
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu
  10. yuyu

    yuyu Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    04/06/2002
    Bài viết:
    969
    Đã được thích:
    2
    THì đúng thế , post trước mình đã nói chữ Lộng có nghĩa thứ 4:
    4.Giở thủ đoạn , mánh khoé, giở thói ..
    Chinh là áp dụng vào chuyện " Giang Tả cầu hôn " của Lưu Bị. Đấy chính là mưu mẹo, thủ đoạn của Khổng Minh, làm cho gia hoá thành thật. ( Cũng kiểu như Tương Kế Tựu Kế ) Vì thế hiểu là Đùa thì nhẹ quá .
    Còn Lộng Xảo Thành Chuyết có lẽ nên dịch là " Khéo mà giả vờ là vụng về "
    Cũng như " Người khôn giả ( vờ) làm người ngu mới là người khôn kín "
    Vậy thì chữ Lộng ở đây nó cũng có nghĩa là Giả Vờ, làm Giả, nhưng ở câu Lộng Giả Thành Chân thì không thể dịch với hai chữ Giả đồng nghĩa được, vì dù Giả thật hay Giả vờ thì cũng đều là Giả, nhưng đây lại là Thật chứ không Vờ tí nào
    Ví dụ như trong Lộng Ngôn nó không dược hiểu nhẹ nhàng như có nghĩa là Lời Nói Đùa mà có cái gì đằng sau sự đùa cợt là sự giả dối, mưu mẹo có chủ ý ...
    Hì hì ,cái nghĩa chữ Lộng xem thế mà bóng bảy gớm nhỉ ?


    Được yuyu sửa chữa / chuyển vào 18:28 ngày 21/01/2003

Chia sẻ trang này