1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Brando

    Brando Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    "Con gái rượu": ngày xưa khi sinh con gái, người cha chôn 1 hũ rượu xuống đất, đến khi con gái đi lấy chồng, cha đào hũ rượu đem lên uống, để nhớ đến những ngày con còn ở bên mình.
    Còn đây là câu hỏi của tôi: tại sao lại gọi là "phu lục lộ" (từ chỉ những người làm nghề lao công thời Pháp thuộc)
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Thế này bạn à ,thực ra mình cũng không dám chắc chắn 100% mà đây là do suy đoán ,nhưng hoàn toàn có cơ sở .Mình xin giải thích thế này.
    Chữ " Trừ " vốn nghĩa gốc là "bậc thềm "."Tịch"là "đêm" .Như vậy "trừ tịch "là "đêm bậc thềm ,là đêm mà là ngưỡng chuyển giao của hai năm ,là bậc thềm giữa năm mới và năm cũ ".
    Vì vậy nói là "đêm trừ tịch "thì cũng như kiểu "sông Hồng Hà "nghĩa là tịch đã là đêm và hà đã là sông rồi .Người Trung Quốc chỉ gọi là trừ tịch (chú xì).

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Thế này bạn à ,thực ra mình cũng không dám chắc chắn 100% mà đây là do suy đoán ,nhưng hoàn toàn có cơ sở .Mình xin giải thích thế này.
    Chữ " Trừ " vốn nghĩa gốc là "bậc thềm "."Tịch"là "đêm" .Như vậy "trừ tịch "là "đêm bậc thềm ,là đêm mà là ngưỡng chuyển giao của hai năm ,là bậc thềm giữa năm mới và năm cũ ".
    Vì vậy nói là "đêm trừ tịch "thì cũng như kiểu "sông Hồng Hà "nghĩa là tịch đã là đêm và hà đã là sông rồi .Người Trung Quốc chỉ gọi là trừ tịch (chú xì).

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  4. viahe

    viahe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2003
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Rất cám ơn bạn. Hăfng cứ coi đấy la? một cách gia?i thích hợp lý trước khi có cách na?o đó hợp lý hơn, nhi??
    Thêm một thắc mắc nưfa nhơ? mọi ngươ?i gia?i đáp du?m na?y. Tại sao lại gọi la? người dưng? Tư? na?y có nguô?n gốc tư? một tư? địa phương hay sao ha? mọi ngươ?i?
  5. viahe

    viahe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2003
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Rất cám ơn bạn. Hăfng cứ coi đấy la? một cách gia?i thích hợp lý trước khi có cách na?o đó hợp lý hơn, nhi??
    Thêm một thắc mắc nưfa nhơ? mọi ngươ?i gia?i đáp du?m na?y. Tại sao lại gọi la? người dưng? Tư? na?y có nguô?n gốc tư? một tư? địa phương hay sao ha? mọi ngươ?i?
  6. LastManStanding

    LastManStanding Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/06/2001
    Bài viết:
    446
    Đã được thích:
    0
    các bạn có thể vui lòng giải thích cho mình chữ vô trong "vô tư", và "vô số"
  7. LastManStanding

    LastManStanding Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/06/2001
    Bài viết:
    446
    Đã được thích:
    0
    các bạn có thể vui lòng giải thích cho mình chữ vô trong "vô tư", và "vô số"
  8. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Chắc Bác nghe nhầm đấy thôi, trước đây người ta chỉ dùng cụm từ ''phu lục lộ'' để chỉ người lo việc bảo dưỡng, chăm sóc một đoan đường chứ không dùng để chỉ lao công nói chung. (lục: trên đất, trển cạn,; lộ: con đường). ''Lục lộ'' ở đây có cách kết cấu giống như từ ''lục quân'', còn ''phu'' mới là từ chỉ lao công nói chung, như trong phu xe, phu khuân vác...
  9. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Chắc Bác nghe nhầm đấy thôi, trước đây người ta chỉ dùng cụm từ ''phu lục lộ'' để chỉ người lo việc bảo dưỡng, chăm sóc một đoan đường chứ không dùng để chỉ lao công nói chung. (lục: trên đất, trển cạn,; lộ: con đường). ''Lục lộ'' ở đây có cách kết cấu giống như từ ''lục quân'', còn ''phu'' mới là từ chỉ lao công nói chung, như trong phu xe, phu khuân vác...
  10. Brando

    Brando Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Cái từ "phu lục lộ" đầu tiên mà tôi đọc được là trong "Số đỏ". Khi VTP tả về đồn cảnh sát (hình như là đồn số 18) thì ngoài viên sếp, ông thư ký, hai thầy cảnh binh "Min đơ, Min toa" thì còn 1 bác "phu lục lộ" nữa, chắc chuyên lo việc quét nhà, pha trà...
    Trong một bài báo nói về hoạt động của đồng bào ta trước CM tháng 8 có câu: "Đồng bào làng....Triệu Sơn, Thanh Hóa kéo ra đồng biểu tình bắt tên Cai lục lộ không được tháo nước vào ruộng gây ngập úng. Trước khí thế của dân làng, tên cai lục lộ đã phải lặng lẽ rút về tỉnh." Như vậy, theo tôi, viên cai lục lộ này làm nhiệm vụ quản lý thủy lợi.
    Cái chữ "lục lộ", tôi đồ rằng là lối phiên âm bồi của chữ Pháp (kiểu lục xì ấy mà) Mong bác nào biết tiếng Pháp hay có phụ huynh học tiếng Pháp thời Pháp thuộc chỉ giáo.

Chia sẻ trang này