1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Đúng là đối tượng của thời trang (fashion) chủ yếu là nhắm vào trang phục.
    Nhưng nếu là thời trang vềtrang điểm thì cũng không thể gọi là sai.
  2. Lissette

    Lissette Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2001
    Bài viết:
    2.619
    Đã được thích:
    0
    Oái thế tóm lại là nên dùng từ nào "?" ^_^
     
    -----------------------
    Những mảnh vỡ của kỉ niệm - mong manh như sợi nắng Rơi vào bóng đêm ...
  3. Lissette

    Lissette Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2001
    Bài viết:
    2.619
    Đã được thích:
    0
    Oái thế tóm lại là nên dùng từ nào "?" ^_^
     
    -----------------------
    Những mảnh vỡ của kỉ niệm - mong manh như sợi nắng Rơi vào bóng đêm ...
  4. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em hỏi từ cán bộ có phải là từ Hán Việt hay không và nguồn gốc như thế nào?
  5. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em hỏi từ cán bộ có phải là từ Hán Việt hay không và nguồn gốc như thế nào?
  6. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Thì dùng chữ nào mà chả được, miễn là nếu dùng chữ "thời trang" thì đừng đưa những kiểu làm đẹp "không thời trang" như là kiểu làm đẹp của tuồng chèo chẳng hạn vào.
  7. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Thì dùng chữ nào mà chả được, miễn là nếu dùng chữ "thời trang" thì đừng đưa những kiểu làm đẹp "không thời trang" như là kiểu làm đẹp của tuồng chèo chẳng hạn vào.
  8. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Cán bộ là một từ Hán Việt, có trong kho từ vựng của người Trung Hoa. Cán có nghĩa là tài năng, làm việc; Bộ có nghĩa là thống suất, gồm coi tất cả. Tuy nhiên, từ ?ocán bộ? này lại không phải do người Trung Hoa tạo ra, mà họ mượn từ này của Nhật. Vì vậy, đôi khi chính người Trung Hoa cũng không giải thích rõ cấu tạo nghĩa của những từ mượn lại của Nhật được.
    Ví dụ: Trừu tượng, thủ tục, bối cảnh, thế kỷ, cảnh sát, vệ sinh, công dân, pháp luật ?
    Vào thế kỷ 19 trong khi Triều đình nhà Thanh ở Trung Hoa còn bế môn toả cảng, thì người Nhật dưới sự dẫn dắt của Minh Trị Thiên Hoàng đã có chương trình canh tân đất nước. Họ đưa người đi du học ở phương Tây, về đủ mọi lãnh vực. Khi tiếp xúc với Tây phương, nhu cầu đặt ra là ngôn ngữ. Người Nhật đã phải tự chế tạo ra các từ mới để dịch những khái niệm mới của người Tây phương. Dĩ nhiên họ chế tạo dựa vào nguyên liệu là các Hán tự, và dựa theo quy luật hoạt động của tiếng Nhật. Đến khi người Trung Hoa bừng tỉnh làm cuộc canh tân thì vì không có thời gian họ đã chấp nhận những từ có sẵn do Nhật chế tác vào trong văn bản cũng như ngôn ngữ của họ.
    Vì vậy, khi chúng ta du nhập những từ này thì đôi khi cũng không hiểu rõ ý nghĩa cấu tạo của chúng. Đáng lẽ những từ này phải được gọi là từ Nhật Hán Việt.
    Phần trình bày này là do tôi diễn dịch từ cuốn sách: "Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt" của Lê Đình Khẩn.
    Người Việt Nam hiện nay cũng có những chế tác tương tự. Ví dụ khi chúng ta phải dịch từ microcomputer thì chúng ta đặt ra từ máy ?ovi tính?. Đó là chúng ta đã sử dụng các nguyên liệu gốc Hán và theo cách hoạt động của chúng ta. Người Trung Hoa họ không dùng từ máy ?ovi tính? mà họ gọi là máy ?ođiện não?.
  9. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Cán bộ là một từ Hán Việt, có trong kho từ vựng của người Trung Hoa. Cán có nghĩa là tài năng, làm việc; Bộ có nghĩa là thống suất, gồm coi tất cả. Tuy nhiên, từ ?ocán bộ? này lại không phải do người Trung Hoa tạo ra, mà họ mượn từ này của Nhật. Vì vậy, đôi khi chính người Trung Hoa cũng không giải thích rõ cấu tạo nghĩa của những từ mượn lại của Nhật được.
    Ví dụ: Trừu tượng, thủ tục, bối cảnh, thế kỷ, cảnh sát, vệ sinh, công dân, pháp luật ?
    Vào thế kỷ 19 trong khi Triều đình nhà Thanh ở Trung Hoa còn bế môn toả cảng, thì người Nhật dưới sự dẫn dắt của Minh Trị Thiên Hoàng đã có chương trình canh tân đất nước. Họ đưa người đi du học ở phương Tây, về đủ mọi lãnh vực. Khi tiếp xúc với Tây phương, nhu cầu đặt ra là ngôn ngữ. Người Nhật đã phải tự chế tạo ra các từ mới để dịch những khái niệm mới của người Tây phương. Dĩ nhiên họ chế tạo dựa vào nguyên liệu là các Hán tự, và dựa theo quy luật hoạt động của tiếng Nhật. Đến khi người Trung Hoa bừng tỉnh làm cuộc canh tân thì vì không có thời gian họ đã chấp nhận những từ có sẵn do Nhật chế tác vào trong văn bản cũng như ngôn ngữ của họ.
    Vì vậy, khi chúng ta du nhập những từ này thì đôi khi cũng không hiểu rõ ý nghĩa cấu tạo của chúng. Đáng lẽ những từ này phải được gọi là từ Nhật Hán Việt.
    Phần trình bày này là do tôi diễn dịch từ cuốn sách: "Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt" của Lê Đình Khẩn.
    Người Việt Nam hiện nay cũng có những chế tác tương tự. Ví dụ khi chúng ta phải dịch từ microcomputer thì chúng ta đặt ra từ máy ?ovi tính?. Đó là chúng ta đã sử dụng các nguyên liệu gốc Hán và theo cách hoạt động của chúng ta. Người Trung Hoa họ không dùng từ máy ?ovi tính? mà họ gọi là máy ?ođiện não?.
  10. TheSoundOfSilence

    TheSoundOfSilence Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2003
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Vui lòng cho tớ hỏi ý nghĩa của từ bình khảo được không ?
    Cảm ơn nhiều

Chia sẻ trang này