1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng không nhớ rõ lẵm, nhưng hồi bé mình sống ở Vĩnh Phú và có thấy dùng từ này. Từ khi chuyển về HN không nghe thấy nữa thì phải. Có thể nó chỉ là từ địa phương.
    Nhưng theo mình hiểu từ này thì nghĩa rộng hơn trong từ điển giải thích. Theo mình hiểu từ cách dùng của mọi người thì chỉ là một người (cả trai cả gái) ăn mặc hở hang đến mức gần như trần truồng, gần giống như nghĩa từ "tồng ngồng" vậy.
  2. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Thỗn thện - Như Home đã giải thích (nhưng chưa đủ). Do vậy tớ xin chi tiết hơn một chút: Người phụ nữ khi xưa, khi đã có dăm ba mặt con ít ngó ngàng tới nhan sắc của mình vì đầu tắt mặt tối, Lợn kêu con khóc chồng đòi tòm tem...Các chị khi xưa chưa xài...cóoc - xê hay xuy - chiêng gì đó nhưng cũng có cái yếm để gông nó lại thế nhưng do tất bật suốt ngày nên các chị ấy không dùng. Suốt ngày tất bật, thoắt dưới bếp, thoắt ngoài chuồng lợn rồi lại chạy vù ra quán bà ba béo đầu xóm lấy tạm cút riệu (Rượu) cho ông chồng. Đi thì cứ như chạy nên nó nhảy tưng tưng làm bà mẹ chồng la: mẹ cái hĩm ngó lại người một cái, gì mà cứ thỗn thà thỗn thện như thế kia?
    Nên nhớ thời nay ta không được dùng thỗn thện để nói các em mặc bikini đi lại trên bãi biển đấy nhé.
    Thỗn thện - từ láy, làm cho người ta hình dung cứ tưng tưng theo bước chân.
  3. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Thỗn thện - Như Home đã giải thích (nhưng chưa đủ). Do vậy tớ xin chi tiết hơn một chút: Người phụ nữ khi xưa, khi đã có dăm ba mặt con ít ngó ngàng tới nhan sắc của mình vì đầu tắt mặt tối, Lợn kêu con khóc chồng đòi tòm tem...Các chị khi xưa chưa xài...cóoc - xê hay xuy - chiêng gì đó nhưng cũng có cái yếm để gông nó lại thế nhưng do tất bật suốt ngày nên các chị ấy không dùng. Suốt ngày tất bật, thoắt dưới bếp, thoắt ngoài chuồng lợn rồi lại chạy vù ra quán bà ba béo đầu xóm lấy tạm cút riệu (Rượu) cho ông chồng. Đi thì cứ như chạy nên nó nhảy tưng tưng làm bà mẹ chồng la: mẹ cái hĩm ngó lại người một cái, gì mà cứ thỗn thà thỗn thện như thế kia?
    Nên nhớ thời nay ta không được dùng thỗn thện để nói các em mặc bikini đi lại trên bãi biển đấy nhé.
    Thỗn thện - từ láy, làm cho người ta hình dung cứ tưng tưng theo bước chân.
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi tại sao Hong Kong có tên Hán Việt là Hương Cảng mà hiện nay chẳng thấy mấy ai dùng vậy? "Tài tử Hồng Kông" (Hồng Công) thì có nghe chứ chưa nghe "tài tử Hương Cảng" bao giờ. Trong khi đó chẳng thấy mấy ai dùng Shanghai thay cho Thượng Hải.
  5. qwertzy2

    qwertzy2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    612
    Đã được thích:
    0
    Dễ hiểu mà. Tại HK là thuộc địa cũ của Anh.
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    VN mình khi xưa là thuộc địa cũ của Pháp thì sao? Không còn là thuộc địa thì tính theo không còn là thuộc địa chứ.
  7. Macedonia

    Macedonia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2003
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Nhân "rảnh chuyện" cũng hỏi các bác ở đây chuyện này.
    Hồi trước tôi có đọc ở một chỗ, có 2 người miền Bắc và miền Nam tranh cãi chỉ vì sự khác biệt trong ngôn ngữ về từ cá mú.
    Với người miền Trung và Nam thì cá mú là một loại cá cụ thể, thịt ăn rất ngon.
    Với người miền Bắc, thì cá mú được hiểu là cá (để ăn) nói chung, nó là danh từ chung, chứ không phải một con cụ thể nào.
    (Bởi người miền Bắc ấy nói chuyện bắt "cá mú" ở đồng, nên bên kia mới cãi).
    Ở miền Bắc, hiện tượng "cá mú" cũng giống như thịt thà, rau cỏ, chợ búa.
    Thịt thà không phải thịt con "thà" nào cả.
    Mà chợ búa cũng không phải chợ chuyên bán cái búa.
    Vậy có ai ở đây giải thích giúp tôi ý nghĩa, xuất phát của những từ "mú", "thà","búa" trong những từ trên của miền Bắc được không?
  8. Macedonia

    Macedonia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2003
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Hương Cảng là tên gốc tiếng Hán.
    Hongkong là phiên qua Latin, tiếng Anh. Qua thời gian dài, cùng với sự nổi tiếng của phần đất này, hầu hết mọi người (chắc chỉ trừ người TQ không biết cách dùng ký tự Latin) đều quen với tên này.
    (Nếu nó cứ nghèo khổ như VN chắc người ta cũng chẳng biết mà nhớ đến nó đâu).
    Ai bảo là người ta không dùng Shanghai ? Chỉ có người Việt Nam - vốn có một ngôn ngữ Hán Việt rất đặc biệt (Đọc âm Hán - Việt, viết chữ Latin) thì mới dùng Thượng Hải. Còn thế giới thì tất tần tật đều gọi là Shanghai, và người TQ khi nói đến nó thì cũng viết là Shanghai, trừ khi viết bằng tiếng Tàu.
    Ngoại trừ người Việt viết Bắc Kinh, Thượng Hải, sẽ không ở đâu trên thế giới này viết là Backing, Thuonghai cả.
  9. Macedonia

    Macedonia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2003
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Việt Nam cũng vẫn thế đấy.
    Khi dịch Lịch sử Việt Nam ra tiếng Anh, Pháp, nói đến Bắc Bộ vẫn dùng Tonkin (Tonkin Guft = Vịnh Bắc Bộ), khi nói Nam Bộ vẫn dùng Cochinchina. Đây là sản phẩm của người Pháp.
    Cũng tương tự vậy, từ Đông Dương chỉ là của riêng người Việt, còn thế giới vẫn gọi là Indochina.
    So với việc phiên âm Hương Cảng thành Hongkong (chính là cách đọc từ Hương Cảng theo tiếng Hán), thì việc bị Pháp đặt tên mới hoàn toàn - không liên quan gì đến nghĩa Bắc, Trung, Nam của người Việt, thì chúng ta còn không bằng Hongkong !
  10. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Việc gọi Hồng Kông thay vì Hương Cảng cũng bắt nguồn từ việc HK là thuộc địa của Anh tong một thời gian rất dài (nếu tớ nhớ không nhầm thì đến năm 1997 mới trao trả lại cho TQ?)
    Tên Hồng Kông (Hongkong) trong tiếng Việt bắt đầu từ khi nào, thay thế cho từ Hương Cảng từ khi nào thì tớ không biết, chắc phải hỏi các nhà ngôn ngữ học nghiên cứu từ nguyên học
    VN vẫn còn dầu vết của tên từ thời Pháp thuộc, như Indochina - Đông Dương, chỉ ba nước VN-Lào-Camphuchia, hoặc Tonkin - Bắc Kỳ (Gulf of Tonkin - VỊnh Bắc Bộ). Cochinchina thì hiếm xuất hiện hơn, và hầu như ít người hiện nay còn biết đến. Nói chung, bây giờ chúng thuộc loại ''từ cổ'' và chỉ xuất hiện trong ngôn ngữ nước ngoài hơn là Việt Nam
    Việt Nam bị ảnh hưởng rất nhiều từ TQ trong một thời gian dài, điều đó là hệ quả của lịch sữ nhưng chẳng có gì là đáng xấu hổ. Nền văn hoá, ngôn ngữ của một số nước láng giềng có nét tương đồng là điều hết sức bình thường. Trong diễn đàn này, cũng có nhiều bác ra sức bài xích lối gọi như Thượng Hải, Bắc Kinh (ám chỉ hán việt hoá tên), để ra sức ca ngợi lối xưng Shanghai, Beijin, cho như thế mới là hay, mới là đúng. Thực ra, phiên âm tiếng Latin đối với từ Hán chỉ là cách mà dân tàu dùng với dân nước ngoài (dùng hệ chử cái Latin) và người nước ngoài dùng thôi, chứ dân tàu vẫn cứ viết XXX thay cho Shanghai chứ chúng nó có dùng kiểu như ''XXX XXX XXXXX Shanghai XXXXXXXX'' đâu?
    Các ngôn ngữ dùng từ tượng hình (nhất là châu Á như Nhật, Hàn, Trung...) đều có phiên âm từ chử cái của họ sang tiếng Latin) Nhật Bản, khá nhất, có riêng một loại chử gọi là chử Romanji để dùng khi muốn phiên từ các chử Hiragana (chử viết nét mềm), Takatana (chử nét cứng) hay Kanji (chử Hán) sang chử cái Latin. Hàn & Trung thì kém hơn, có lẽ họ chỉ dùng chử Latin khi phiên các tên riêng, địa danh cho người nước ngoài dễ gọi (chứ bản thân dân hàn hay dân tàu thì dek cần) hoặc chỉ xuất hiện trong các giáo trình dạy tiếng.

Chia sẻ trang này