1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những thắc mắc nhỏ về từ ngữ trong tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi dot223, 23/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bạn là home không được lịch sự lắm. Trước đây mình cũng thắc mắc chữ "linh trưởng" mãi không giải thích được. Khi đọc được một bài. Không nhớ rõ có phải là bài của báo TT không. Mình cảm thấy hợp lý nên tin ngay. Hôm nay, theo gợi ý của home, mình kiểm tra trên wikipedia tiếng Anh và tiếng Trung.
    Kết quả:
    Ở trang tiếng Anh: Primate (linh trưởng) đồng nghĩa với *************: The Latin primates, the plural of nominative singular primas, means "one of the first, excellent, noble". The English singular primate is a back-formation from the Latin plural.
    Ở trang tiếng Trung: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%B5%E9%95%BF%E7%9B%AE Đúng là 灵.>. (Kết nối trực tiếp từ trang tiếng Anh)
    Cám ơn home dù hắn rất bất lịch sự. Ặc ặc!!
  2. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bạn là home không được lịch sự lắm. Trước đây mình cũng thắc mắc chữ "linh trưởng" mãi không giải thích được. Khi đọc được một bài. Không nhớ rõ có phải là bài của báo TT không. Mình cảm thấy hợp lý nên tin ngay. Hôm nay, theo gợi ý của home, mình kiểm tra trên wikipedia tiếng Anh và tiếng Trung.
    Kết quả:
    Ở trang tiếng Anh: Primate (linh trưởng) đồng nghĩa với *************: The Latin primates, the plural of nominative singular primas, means "one of the first, excellent, noble". The English singular primate is a back-formation from the Latin plural.
    Ở trang tiếng Trung: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%B5%E9%95%BF%E7%9B%AE Đúng là 灵.>. (Kết nối trực tiếp từ trang tiếng Anh)
    Cám ơn home dù hắn rất bất lịch sự. Ặc ặc!!
  3. MARS_LOGAN

    MARS_LOGAN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2006
    Bài viết:
    111
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn,mình cũng đã xem lại về cách dùng từ này rồi,từ này trong tiếng nhật hay tiếng trung đều dùng giống nhau nhưng chỉ khác là chữ phồn thể hay giản thể thôi.Nếu vậy thì chắc tác giả bài báo đó sai rồi nhỉ,không biết là có bao nhiêu người hiểu sai giống mình nhỉ.
    tiện đây các bạn cho mình hỏi là "mù tạc" hay "mù tạt".mình có tra trên mạng nhiều rồi nhưng mỗi trang mỗi kiểu,chẳng biết trang nào đúng nữa
  4. MARS_LOGAN

    MARS_LOGAN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/04/2006
    Bài viết:
    111
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn,mình cũng đã xem lại về cách dùng từ này rồi,từ này trong tiếng nhật hay tiếng trung đều dùng giống nhau nhưng chỉ khác là chữ phồn thể hay giản thể thôi.Nếu vậy thì chắc tác giả bài báo đó sai rồi nhỉ,không biết là có bao nhiêu người hiểu sai giống mình nhỉ.
    tiện đây các bạn cho mình hỏi là "mù tạc" hay "mù tạt".mình có tra trên mạng nhiều rồi nhưng mỗi trang mỗi kiểu,chẳng biết trang nào đúng nữa
  5. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Cái thứ cay cay đó tiếng Anh là mustard (đọc một cách thô thiển là [mâ xta đơ]. Tiếng Pháp là moutarde (đọc là [mu tac đơ]). Còn lên trầm xuống bổng gì là tuỳ vào ngữ cảnh. Rõ ràng là xuất phát từ tiếng Pháp mà lại do người Việt miền Nam phiên âm. Lý do là người miền Nam khi phiên âm hay dùng dấu nặng cho những âm tiết trước [r]. Chẳng hạc carde người miền Nam phiên là "cạc" ngoài Bắc phiên là "các". Một từ gốc Pháp sau khi phiên ra tiếng Việt lại "lăn lộn" vào đám dân không biết tiếng Pháp (bản thân tui cũng không biết tiếng Pháp) thì nó sẽ trở thành sai chính tả theo kiểu "bình dân miền Nam". Khi người miền Bắc sử dụng những từ này cũng sử dụng sai theo cách của "bình dân miền Nam". Mà có sao đâu? Ngôn ngữ là của người sử dụng mà.
    Satin ---> Xa-teng---> Xa-ten.
    Maquereau ---> Mặc-rô ---> Mặt-rô.
    Mở cái này ra coi cái:
    http://www9.ttvnol.com/forum/f_69/924517/trang-2.ttvn
    Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 10:45 ngày 02/06/2007
  6. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Cái thứ cay cay đó tiếng Anh là mustard (đọc một cách thô thiển là [mâ xta đơ]. Tiếng Pháp là moutarde (đọc là [mu tac đơ]). Còn lên trầm xuống bổng gì là tuỳ vào ngữ cảnh. Rõ ràng là xuất phát từ tiếng Pháp mà lại do người Việt miền Nam phiên âm. Lý do là người miền Nam khi phiên âm hay dùng dấu nặng cho những âm tiết trước [r]. Chẳng hạc carde người miền Nam phiên là "cạc" ngoài Bắc phiên là "các". Một từ gốc Pháp sau khi phiên ra tiếng Việt lại "lăn lộn" vào đám dân không biết tiếng Pháp (bản thân tui cũng không biết tiếng Pháp) thì nó sẽ trở thành sai chính tả theo kiểu "bình dân miền Nam". Khi người miền Bắc sử dụng những từ này cũng sử dụng sai theo cách của "bình dân miền Nam". Mà có sao đâu? Ngôn ngữ là của người sử dụng mà.
    Satin ---> Xa-teng---> Xa-ten.
    Maquereau ---> Mặc-rô ---> Mặt-rô.
    Mở cái này ra coi cái:
    http://www9.ttvnol.com/forum/f_69/924517/trang-2.ttvn
    Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 10:45 ngày 02/06/2007
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Cám ơn home dù hắn rất bất lịch sự
    Kê kê.
    Còn MÙ TẠC với MÙ TẠT
    Cái đó cũng phải thắc mắc.
    Mù tạt hay mù tạc đầu tiên là chỉ loại gia vị mà người Âu Châu mang đến Việt Nam dùng, sau đó mới mang cây này sang Việt Nam trồng.
    Mù tạc hay mù tạt? Tra cái gì ở đây, đồng chí tra chữ Hán xem mù là gì, tạc hay tạt là gì à? Trong chữ Hán, làm gì có chữ mù. Trong chữ Hán có biết "tạc nhục" là chỉ thịt nấu dầu nhỉ? Chả liên quan đến mù tạt hay mù tạc ở đây.
    Mù tạt hay mù tạc là phiên âm từ chữ "mustard" trong tiếng Anh mà ra. Mà cái thứ phiên âm, tạt hay tạc sao mà chả được.
    Có thế mà cũng thắc mắc.
    "Khẩu xà tâm phật"
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Cám ơn home dù hắn rất bất lịch sự
    Kê kê.
    Còn MÙ TẠC với MÙ TẠT
    Cái đó cũng phải thắc mắc.
    Mù tạt hay mù tạc đầu tiên là chỉ loại gia vị mà người Âu Châu mang đến Việt Nam dùng, sau đó mới mang cây này sang Việt Nam trồng.
    Mù tạc hay mù tạt? Tra cái gì ở đây, đồng chí tra chữ Hán xem mù là gì, tạc hay tạt là gì à? Trong chữ Hán, làm gì có chữ mù. Trong chữ Hán có biết "tạc nhục" là chỉ thịt nấu dầu nhỉ? Chả liên quan đến mù tạt hay mù tạc ở đây.
    Mù tạt hay mù tạc là phiên âm từ chữ "mustard" trong tiếng Anh mà ra. Mà cái thứ phiên âm, tạt hay tạc sao mà chả được.
    Có thế mà cũng thắc mắc.
    "Khẩu xà tâm phật"
  9. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    Không phải Tiếng Anh mà là tiếng Pháp. Cứ thắc mắc đấy!
  10. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0
    Không phải Tiếng Anh mà là tiếng Pháp. Cứ thắc mắc đấy!

Chia sẻ trang này