1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Những từ không biết dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ, please!!!!

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi hajimemashite, 17/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hajimemashite

    hajimemashite Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Những từ không biết dịch thế nào, mong các bạn giúp đỡ, please!!!!

    Mình đang dịch tài liệu (từ tiếng Việt sang tiếng Pháp), nhưng khả năng tiếng Pháp còn hạn chế, có nhiều từ có thể là đã biết mà cũng không biết dịch thế nào, các bạn giúp mình với nhé ;;) :

    Hội đồng quản trị:
    Ban kiểm soát:
    Ban chức năng:
    Độ tin cậy:
    Chuyên sâu:
    Định hướng:

    Còn nhiều ghê lắm ...
  2. rosepink

    rosepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2007
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    mình cũng ko biết dịch thế này đúng chưa, chắc là đc
    Hội đồng quản trị: conseil d''administration
    Ban kiểm soát: Commission de contrôle
    Ban chức năng: Commission de la fonction
    Độ tin cậy: confiance
    Chuyên sâu: spécialité
    Định hướng: orientation

  3. hajimemashite

    hajimemashite Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn nhiều, mình nghĩ là rất ổn, chỉ có 1 chỗ: ban chức năng và ban kiểm soát dịch là commission thì có gì đó không ổn thì phải.
    Công tác thẩm định dự án đầu tư :
    Tập đoàn kinh doanh:
    Hạch toán:
    Các đơn vị sự nghiệp:
  4. Okie

    Okie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/07/2004
    Bài viết:
    164
    Đã được thích:
    0
    Mình đang dịch một số tài liệu về kỹ thuật, nhưng không hiểu "sous pression" nghĩa là gì. Cũng biết nó liên quan đến áp suất hay áp lực nhưng không biết dịch chính xác như thế nào. Hi vọng có ai giúp mình, cảm ơn rất nhiều!
  5. hajimemashite

    hajimemashite Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Mọi người ơi, cho mình hỏi : "problème du hold-up" có phải là "hiện tượng ép giá" không?
  6. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Bạn nên trích dẫn cả câu + Contexte để mọi người giúp chính xác hơn (tài liệu về lĩnh vực gì chẳng hạn)
  7. Talking_blue

    Talking_blue Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    cái này contexte là gì hả bạn?
    vì hold-up có hai nghĩa
    - cái gì đó bị chững lại, hoãn lại
    - cướp bằng súng
    Trong kinh tế, hold-up theo mình hiểu có nghĩa là khả năng "nắm đằng chuôi", khả năng định đoạt của một bên (trong hợp đồng chẳng hạn)
  8. Talking_blue

    Talking_blue Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/04/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    1. Le travail d''évaluation d''un projet d''investissment
    2. consortium
    3. ???
    4. aucune idée
  9. Petitmoineau

    Petitmoineau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/08/2006
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Có bạn nào biết "rescrit fiscal" trong đoạn này là gì không (nói về chính sách thuế)? généralisation de la pratique du rescrit fiscal à l''ensemble des prélèvements obligatoires et des cotisations sociales.
    Cái này tui có hỏi một lần rồi nhưng chả tìm được câu trả lời...
  10. chefnchef

    chefnchef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/02/2007
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ "sous-pression" là chịu áp, equipement sous pression : là các thiết bị chịu áp suất, áp lực

Chia sẻ trang này